My country, 'Tis of thee
덤프버전 :
국가(國歌) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
풀버전.
1. 개요[편집]
나의 조국, 그분의 땅(My country, 'Tis of Thee)은 미국의 비공식 전(前) 국가이다. 1931년 The Star-Spangled Banner가 정식으로 국가로 지정되기 전에 미국에는 그 전까지 공식 국가가 없었기 때문에 Hail, Columbia 등과 함께 비공식 국가로 쓰이던 노래였다.
2. 연혁[편집]
가사의 원본은 1831년 미국의 침례회 목사이자 작가인 새뮤얼 프랜시스 스미스(Samuel Francis Smith, 1808~1895)가 지은 '아메리카(America)'라는 시이며 선율은 영국의 국가인 God Save the King에서 차용했다.
당시 미국의 유명 음악가였던 로월 메이슨(Lowell Mason, 1792~1872)이 앤도버 신학교 신학생으로 재학하던 스미스에게 그 당시 독일에서 널리 연주하던 노래들에 어울릴 만한 가사를 하나 써줄 것을 요청했는데, 그 노래들 중 하나가 (영국 국가로 쓰이던 거랑은 별개로 널리 연주되던)'God Save the King'이었다. 이에 스미스는 시를 하나 써서 건내주었고 그 시가 바로 위의 '아메리카'였다. 곧바로 '아메리카'의 가사는 'God Save the King'의 선율과 합쳐져 'My country, 'Tis of Thee'가 되었고 1831년 7월 4일 독립기념일에 처음 공개되었다.
3. 가사[편집]
1절 | |
My country, 'tis of thee, Sweet land of liberty, Of thee I sing; Land where my fathers died, Land of the pilgrims' pride, From ev'ry mountainside Let freedom ring! | 나의 조국은 그분의 땅이요, 달콤한 자유의 땅이니, 그분을 위해 나 노래부르리. 우리의 아버지들이 숨을 거둔 땅에서, 필그림의 자부심이 넘치는 땅에서, 모든 산비탈로부터, 자유가 울려퍼지게 하라! |
2절 | |
My native country, thee, Land of the noble free, Thy name I love; I love thy rocks and rills, Thy woods and templed hills; My heart with rapture thrills, Like that above. | 내가 태어난 조국이며, 고귀하고 자유로운 자들의 땅인 그대여, 그대의 이름을 나는 사랑하노라. 그대의 바위와 개울을 나는 사랑하며, 그대의 숲과 신성한 온덕을 사랑하니, 황홀감에 찬 내 마음은 전율할 것이다, 앞에서 얘기한 것들처럼. |
3절 | |
Let music swell the breeze, And ring from all the trees Sweet freedom's song; Let mortal tongues awake; Let all that breathe partake; Let rocks their silence break, The sound prolong. | 음악이 산들바람을 가득하게 하며, 모든 나무로부터 울려퍼지게 하라, 달콤한 자유의 노래가. 숨을 거두었던 말소리들이 깨어나게 하고, 숨을 쉬는 모든 존재들이 동참하게 하며, 바위가 침묵을 깨도록 하여라. 그 소리가 이어질 수 있도록. |
4절 | |
Our fathers' God to Thee, Author of liberty, To Thee we sing. Long may our land be bright, With freedom's holy light, Protect us by Thy might, Great God our King! | 우리 아버지들의 주님이시며, 자유의 지은이이신 그분을 향해, 그분을 향해 우리 노래부르리라. 성스러운 자유의 빛으로, 우리나라가 길이 빛나게 해주시옵고, 당신의 권능으로 우리를 지켜주소서, 우리의 왕이신 위대하신 주님이시여! |
아래 소절은 원래 시에는 들어가 있지 않으나 1889년 조지 워싱턴의 대통령 취임 100주년을 기념해 스미스가 추가한 소절이다. | |
Our joyful hearts today, Their grateful tribute pay, Happy and free, After our toils and fears, After our blood and tears, Strong with our hundred years, O God, to Thee. | 오늘날 우리의 기뻐하는 마음은, 그들의 감사한 헌신이 대가를 치루었으니, 그것은 곧 행복과 자유이어라. 우리의 고난과 두려움에 뒤이어, 우리의 피와 눈물에 뒤이어, 우리의 100년을 굳게 버텨주었으니, 오, 주여. 당신께 바치나이다. |
4. 관련 문서[편집]
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-31 07:41:58에 나무위키 My country 문서에서 가져왔습니다.