독립, 중립, 투르크메니스탄의 국가

덤프버전 :


{{{#!wiki style="margin: -0px -10px -5px;"
[ 펼치기 · 접기 ]



독립, 중립, 투르크메니스탄의 국가
Garaşsyz, Bitarap,Türkmenistanyň döwlet gimni
Гарашсыз, Битарап, Түркменистаның дөвлет гимни
파일:투르크메니스탄 국장.svg
작사가
사파르무라트 니야조프
(Saparmyrat Nyýazow, 1940–2006)
작곡가
벨리 무하토프
(Weli Muhatow, 1916–2005)
곡이 쓰여진 해
1996년
곡이 수정된 해
2008년
1. 개요
2. 듣기
3. 2008년 수정 이후 가사
3.1. 수정 전 가사
4. 한국어 해석



1. 개요[편집]


투르크메니스탄의 국가. 사파르무라트 니야조프 대통령이 작사, 벨리 무하토프가 작곡하였다.

1997년 국가로 채택되었고, 2008년 가사가 수정되었다. 독립 직후부터 1997년 국가 제정 전까지는 투르크멘 소비에트 사회주의 공화국의 국가를 개사 없이 사용하였다.

가사가 수정된 이유가 참 골때리는데 사파르무라트 니야조프가 집권하던 당시 투르크메니스탄의 국가 첫 소절은 "Türkmenbaşyň guran beýik binasy", 그러니까 "튀르크멘바시[1]가 세운 위대한 건조물"이라는 가사로 시작되어 노래 시작되자마자 독재자 찬양이 나오는 가사였기 때문이었다. 이게 얼마나 심각한 거냐 하면 윗동네 김일성, 김정일 장군의 노래도 첫 단어가 김일성, 김정일인 수준은 아니다(...). 더 골 때리는 건 그걸 쓴 사람이 찬양 대상 본인이라는 것이다.

물론 지금은 수정되었다. 또 수정 전에는 후렴을 부르고 1절을 불렀는데 수정 이후에는 1절을 먼저 부르고 후렴을 나중에 부른다.


2. 듣기[편집]



기악 연주


3. 2008년 수정 이후 가사[편집]


라틴 문자#
키릴 문자
아랍 문자
1절
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýäň öňünde.
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көңүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белетдир дүнйәң өңүнде.
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.
후렴
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим-җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!
2절
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal-ahyr birdir biziň ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизиң ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.
후렴
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим-җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

3.1. 수정 전 가사[편집]


라틴 문자
키릴 문자
후렴
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим - җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!
1절
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýäň öňünde.
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көңүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белетдир дүнйәң өңүнде.
후렴
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим - җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!
2절
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизиң ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.
후렴
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim - janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!
Түркменбашың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим - җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!
3절
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!
Аркамдыр бу даглар, ренамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек йетирсе, көр болсум гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!


4. 한국어 해석[편집]


1절
내 영혼을 그대에게 바치리, 자유로운 우리 조국이여,
용감한 조상의 영혼은 마음 속에 있도다.
중립, 독립은 나라의 빛이니,
그대 깃발이 세상의 앞에서 높이 휘날리는구나.
후렴
인민이 세운 영원하고 위대한 건조물,[2]
견고한 내 나라여, 나의 심장, 나의 영혼이여!
그대는 우리의 왕관이고 우리의 찬가이니,
영원하라, 나의 투르크메니스탄이여!
2절
여러 부족이 형제가 되고, 여러 국민들이 수호자가 되네,
처음부터 끝까지 우리의 피는 하나이네.
폭풍우도 빼앗아갈 수 없고, 홍수도 무너뜨릴 수 없으리,
대를 이어 견뎌내고 우리의 영광을 지키리.
후렴
인민이 세운 영원하고 위대한 건조물,
견고한 내 나라여, 나의 심장, 나의 영혼이여!
그대는 우리의 왕관이고 우리의 찬가이니,
영원하라, 나의 투르크메니스탄이여!

[1] 투르크멘의 수령이라는 뜻으로 니야조프가 본인을 지칭할 때 쓰던 표현이다.[2] 개사 전에 '튀르크멘바시가 세운 위대한 건조물'이었던 부분.

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-23 19:04:29에 나무위키 독립 문서에서 가져왔습니다.