레젠다리움/시와 노래

덤프버전 :




1. 개요
2.3. 레이시안의 노래(Lay of Leithian)
2.3.1. 핀로드와 사우론의 결투
2.3.2. 이별의 노래(Song of Parting)
3.1. 컵을 부수고 접시를 박살내자!(Chip the glasses and crack the plates)
3.2. 차가운 안개산맥 너머(Far over the misty mountains cold)
3.3. 오! 뭘 하고 있지(O! What are you doing?)
3.4. 철썩! 찰칵! 검은 틈새!(Clap! Snap! The black crack!)
3.5. 다섯 그루 소나무에 열다섯 마리 새(Fifteen birds in five fir trees)
3.6. 마른히스황야에 바람이 일어도(The wind was on the withered heath)
3.7. 늙고 뚱뚱한 거미가 나무에서 실을 잣고 있다네!(Old fat spider spinning in a tree!)
3.8. 굴려라, 굴려, 굴려, 굴려(Roll-Roll-Roll-Roll)
3.9. 산아래의 왕(The King beneath the mountains)
3.10. 어둡고 높은 산아래(Under the mountain dark and tall)
3.11. 이 소멸했다네(The dragon is withered)
3.12. 그대 모두 즐겁게 노래하라(Sing all ye joyful!)
3.13. 길은 끝없이 이어지네(The Road Goes Ever On)
4.1. 반지 시가(Ring Verse)
4.2.1. 길은 끝없이 이어지네(The Road Goes Ever On)
4.2.2. 여행 노래(A Walking Song)
4.2.3. 엘베레스 요정 찬가(Elven Hymn to Elbereth)
4.2.4. 호! 호! 호! 술을 마신다(Ho! Ho! Ho! To the Bottle I Go)
4.2.5. 목욕탕 노래(The Bath Song)
4.2.6. 난롯불과 안방이여, 안녕!(Farewell We Call to Hearth and Hall!)
4.2.7. 오, 어두운 대지의 방랑자들이여(O! Wanderers in the shadowed land)
4.2.8. 헤이 돌! 메리 돌! 링 어 동 딜로!(Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!)
4.2.9. 깡충 뛰어, 꼬마 친구들, 버들강을 올라오게!(Hop along, my little friends, up the Withywindle!)
4.2.10. 오, 버들가지처럼 날씬하고(O slender as a willow-wand!)
4.2.11. 난 거기 심부름을 갔었지, 내 귀여운 여인을 위해(I Had An Errand There: Gathering Water-Lilies)
4.2.12. 호! 톰 봄바딜, 톰 봄바딜로!(Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!)
4.2.13. 손도 가슴도 뼈도 차가워지고(Cold Be Hand and Heart and Bone)
4.2.14. 꺼져라, 이 늙다리 귀신! 햇빛 속에 사라지거라!(Get Out! You old Wight! Vanish in the Sunlight!)
4.2.15. 유쾌한 내 형제들 이제 일어나라! 일어나 내 소리를 들으라!(Wake Now My Merry Lads! Wake and Hear Me Calling!)
4.2.16. 헤이! 자! 이제 오라! 어딜 그리 돌아다니나?(Hey! Now! Come Hoy Now! Whither Do You Wander?)
4.2.17. 달의 사람은 너무 늦게까지 깨어 있었네(The Man in the Moon Stayed Up Too Late)
4.2.18. 성큼걸이의 수수께끼(Riddle of Strider)
4.2.19. 길 갈라드의 몰락(The Fall of Gil-galad)
4.2.20. 베렌과 루시엔의 노래(Song of Beren and Lúthien)
4.2.21. 돌 트롤(The Stone Troll)
4.2.22. 에아렌딜의 노래(Song of Eärendil)
4.2.23. 아 엘베레스 길소니엘(A Elbereth Gilthoniel)
4.2.24. 부러진 검을 찾으라(Seek for the Sword that was broken)
4.2.25. 겨울이 얼음장 같은 이빨을 드러내(When winter first begins to bite)
4.2.26. 난롯가에 앉아 생각하네(I sit beside the fire and think)
4.2.27. 두린의 노래(Song of Durin)
4.2.28. 님로델의 노래(Song of Nimrodel)
4.2.29. 샤이어의 저녁이 회색으로 물들 때(When evening in the Shire was grey)
4.2.30. 갈라드리엘의 엘다마르 노래(Galadriel's song of Eldamar)
4.2.31. 나마리에(Namárië)
4.3.1. 보로미르를 위한 애가(Lament for Boromir)
4.3.2. 곤도르! 산맥과 바다 사이의 곤도르!(Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!)
4.3.3. 이제 일어나라, 일어나라, 세오덴의 기사들이여!(Arise, arise, Riders of Theoden!)
4.3.4. 엔트들의 긴 계보(Long List of the Ents)
4.3.5. 봄에 나는 타사리난의 버드나무 우거진 풀밭을 거닐었네(In The Willow-meads Of Tasarinan)
4.3.6. 엔트와 엔트부인의 노래(The Ent and the Entwife)
4.3.7. 브레갈라드의 노래(Bregalad's Song)
4.3.8. 엔트의 행진곡(The Ent's Marching Song)
4.3.9. 갈라드리엘의 전언(Galadriel's messages)
4.3.10. 로히림을 위한 애가(Lament for the Rohirrim)
4.3.11. 간달프로리엔 찬가(Gandalf's Song of Lórien)
4.3.12. 쇠가 발견되거나 나무가 베이기 전에(Ere iron was found or tree was hewn)
4.3.13. 전승의 가락(Rhymes of Lore)
4.3.14. 차갑고 딱딱한 땅들(The Cold Hard Lands)
4.3.15. 올리폰트(Oliphaunt)
4.4.1. 말베스의 예언(prophecy spoken by Malbeth)
4.4.2. 어두운 아침 어두운 검산오름에서(From dark Dunharrow in the dim morning)
4.4.3. 의혹에서 벗어나, 어둠에서 벗어나, 동이 트는 곳으로(Out of doubt, out of dark, to the day’s rising)
4.4.4. 성널오름의 무덤(Song of the Mounds of Mundburg)
4.4.6. 켈로스에서 에루이로 은빛 물결 흐른다(Silver flow the streams from Celos to Erui)
4.4.7. 태양 아래 서쪽 땅에서(In western lands beneath the Sun)
4.4.8. 반인족 만세! 최고의 찬사로 그들을 칭송하라!(Long live the Halflings! Praise them with great praise!)
4.4.9. 바다로, 바다로! 흰 갈매기 우짖고(To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying)
4.4.10. 이제 노래하라, 그대 아노르 탑의 사람들이여(Sing now, ye people of the Tower of Anor)
4.4.11. 엘렌딜의 선언(Oath of Elendil)
5.1. 에오를의 맹세(Oath of Eorl)


1. 개요[편집]


레젠다리움의 여러 저서에서 등장하는 시와 노래들을 정리한 문서이다.


2. 실마릴리온[편집]



2.1. 페아노르의 맹세[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 페아노르의 맹세 문서를 참고하십시오.



2.2. 만도스의 저주[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 만도스의 저주 문서를 참고하십시오.



2.3. 레이시안의 노래(Lay of Leithian)[편집]



2.3.1. 핀로드와 사우론의 결투[편집]


He chanted a song of wizardry,

는 불렀네, 마법의 노래

Of piercing, opening, of treachery,

찌르고 터뜨리는 노래, 배반의 노래

Revealing, uncovering, betraying.

드러내고, 파헤치는 노래, 배신의 노래

Then sudden Felagund there swaying

그러자 펠라군드가 돌연 몸을 일으켜

sang in answer a song of staying,

대항의 답가 불렀네

Resisting, battling against power,

권력에 맞서 저항하고 싸우는 노래,

Of secrets kept, strength like a tower,

감추어진 비밀, 성채 같은 무력,

And trust unbroken, freedom, escape;

한결같은 믿음, 자유와 탈출의 노래

Of changing and of shifting shape,

바꾸고 또 바뀌는 형상,

Of snares eluded, broken traps,

덫은 피하고, 함정은 부수고,

The prison opening, the chain that snaps,

감옥문이 열리고, 쇠사슬이 끊어지는 노래.

Backwards and forwards swayed their song.

일진일퇴, 그들의 노래가 벌이는 공방.

Reeling and foundering, as ever more strong

비틀거리고 넘어지면서도 더욱더 세차게

The chanting swelled, Felagund fought,

노랫소리 우렁차게 펠라군드는 싸웠네,

And all the magic and might he brought,

그가 노래 속에 불러들인 것은

Of Elvenesse into his words.

요정 나라의 모든 마법과 힘.

Softly in the gloom they heard the birds

어둠 속 희미하게 그들은 들었네

Singing afar in Nargothrond,

멀리 나르고스론드, 새들의 노랫소리,

The sighing of the sea beyond,

그 너머 대해의 한숨 소리,

Beyond the western world, on sand,

서부 그 너머의 바다, 모래밭에서,

On sand of pearls in Elvenland.

요정의 고장, 진주 모래밭에서.

Then the gloom gathered; darkness growing

그리고 어둠이 밀려들었네. 발리노르

In Valinor, the red blood flowing

암흑이 깊어지고, 바닷가는

Beside the sea, where the Noldor slew

붉은 피가 흐르네. 그 바닷가에서

The Foamriders, and stealing drew

놀도르죽였네, 파도 타는 요정들을.

Their white ships with their white sails

등불 반짝이는 항구에서 그들은 훔쳐 갔네,

From lamplit havens. The wind wails,

흰 돛이 달린 하얀 배들을. 바람이 통곡하고,

The wolf howls. The ravens flee.

늑대가 울부짖고, 까마귀가 나는구나.

The ice mutters in the mouths of the sea.

바다의 어귀에선 얼음이 쩡쩡하고,

The captives sad in Angband mourn,

앙반드에서는 포로들이 구슬피 애도하네.

Thunder rumbles, the fires burn-

천둥이 우르릉 쾅쾅, 불꽃이 타오르고-

And Finrod fell before the throne.

마침내 핀로드는 권좌 앞에 쓰러졌도다.

베렌핀로드 일행이 톨인가우르호스에서 사우론의 앞에 끌려왔을 때 사우론이 마법의 노래를 불렀고, 이에 대항하기 위해 마법의 노래를 부른 핀로드를 묘사한 부분이다. 핀로드는 매우 강대한 마법을 펼쳤으나, 사우론이 알콸론데의 동족살상헬카락세의 고난을 노래하며 핀로드의 트라우마를 자극했고, 결국 핀로드가 패배한다.

칸토 VII의 2173번째 행부터 2205번째 행이다.


2.3.2. 이별의 노래(Song of Parting)[편집]


Farewell now here, ye leaves of trees,

your music in the morning breeze!

Farewell now blade and bloom and grass

that see the changing seasons pass;

ye waters murmuring over stone,

and meres that silent stand alone!

Farewell now mountain, vale, and plain!

Farewell now wind and frost and rain,

and mist and cloud, and heaven's air;

ye star and moon so blinding-fair

that still shall look down from the sky

on the wide earth, though Beren die—

though Beren die not, and yet deep,

deep, whence comes of those that weep

no dreadful echo, lie and choke

in everlasting dark and smoke.

Farewell sweet earth and northern sky,

달콤한 대지와 북부의 하늘이여 안녕,

for ever blest, since here did lie,

이곳은 영원한 축복의 땅

and here with lissom limbs did run,

인간의 입으로는 형용할 수 없는 아름다운 여인

beneath the moon, beneath the sun,

루시엔 티누비엘

Lúthien Tinúviel

여기 눕고 여길 달렸지, 날렵한 다리로

more fair than mortal tongue can tell.

달빛 속, 햇빛 아래서.

Though all to ruin fell the world,

온 세상이 무너지고,

and were dissolved and backward hurled

온 세상이 스러져

unmade into the old abyss,

고대의 심연으로 돌아간다 하더라도,

yet were its making good, for this—

그 탄생은 유익하였으니, 바로 이들,

the dawn, the dusk, the earth, the sea—

곧 황혼과 새벽과 대지와 대양이

that Lúthien on a time should be!'

한때 루시엔의 모습이었기에.

베렌루시엔도리아스 변방에 숲에 데려다 주고 다시 앙반드로 향할 때, 이별을 안타까워하며 부른 노래이다. 그런데 노래를 너무 크게 불러서 루시엔이 이를 듣고 깨어나 베렌을 쫓아온다.


3. 호빗[편집]



3.1. 컵을 부수고 접시를 박살내자!(Chip the glasses and crack the plates)[편집]


Chip the glasses and crack the plates!

컵을 부수고 접시를 박살내자!

Blunt the knives and bend the forks!

나이프를 무디게 하고 포크를 구부리자!

That's what Bilbo Baggins hates—

이게 바로 골목쟁이네 빌보가 싫어하는 짓!

Smash the bottles and burn the corks!

병을 깨뜨리고 마개를 태워라!

Cut the cloth and tread on the fat!

식탁보를 찢고 비계를 밟아 뭉개자!

Pour the milk on the pantry floor!

부엌 바닥에 우유를 쏟아부어라!

Leave the bones on the bedroom mat!

침대 매트에 뼈다귀를 내던져라!

Splash the wine on every door!

문마다 포도주를 뿌려라!

Dump the crocks in a boiling bowl;

끓는 물통에 그릇을 내동댕이쳐라!

Pound them up with a thumping pole;

큰 방망이로 두들겨라!

And when you’ve finished if any are whole,

다 끝났는데도 멀쩡하거든

Send them down the hall to roll!

복도로 굴려 버려라!

That's what Bilbo Baggins hates!

이게 바로 골목쟁이네 빌보가 싫어하는 짓!

So, carefully! carefully with the plates!

그러니 접시를 조심! 조심!

골목쟁이네 빌보의 집을 찾은 13명의 난쟁이들이 식사를 하며 난리를 피운 뒤 부른 노래. 노래 가사와는 반대로 신속히 그릇을 치우고 정돈했다.


3.2. 차가운 안개산맥 너머(Far over the misty mountains cold)[편집]


Far over the misty mountains cold

차가운 안개산맥 너머

To dungeons deep and caverns old

깊은 지하 감옥, 오래된 동굴로

We must away ere break of day

동이 트기 전에 떠나자.

To seek the pale enchanted gold.

희미하게 빛나는 마법의 금을 찾아서.

The dwarves of yore made mighty spells,

옛날 옛적의 난쟁이들은 강력한 주문을 걸었지,

While hammers fell like ringing bells

높은 산 아래 텅 빈 궁전,

In places deep, where dark things sleep,

사악한 것들이 잠들어 있는 깊은 곳에

In hollow halls beneath the fells.

망치 소리가 종소리처럼 울려 퍼졌네.

For ancient king and elvish lord

고대의 왕과 요정 군주를 위해

There many a gleaming golden hoard

수없이 빛나는 금덩이를

They shaped and wrought, and light they caught

모양내고 두드리고, 빛을 붙잡아

To hide in gems on hilt of sword.

칼 손잡이의 보석에 숨겨두고.

On silver necklaces they strung

꽃처럼 피어난 별들을

The flowering stars, on crowns they hung

은 목걸이에 줄줄이 엮었다네.

The dragon-fire, in twisted wire

왕관에는 용의 화염을 매달고

They meshed the light of moon and sun.

달빛과 햇빛을 철사 그물로 옭아매고.

Far over the misty mountains cold

차가운 안개산맥 너머

To dungeons deep and caverns old

깊은 지하 감옥, 오래된 동굴로

We must away, ere break of day,

날이 밝기 전에 떠나자.

To claim our long-forgotten gold.

오랫동안 잊혔던 황금을 찾아서.

Goblets they carved there for themselves

거기서 그들은 자기들이 쓸 술잔과

And harps of gold; where no man delves

황금 하프를 조각했지. 인간이 들어가지 않는 곳

There lay they long, and many a song

그곳에서 그들은 오래 살았고

Was sung unheard by men or elves.

인간도 요정도 들어보지 못한 많은 노래를 불렀지.

The pines were roaring on the height,

높은 언덕에서 포효하는 소나무

The winds were moaning in the night.

한밤중에 신음하는 바람

The fire was red, it flaming spread;

붉은 불빛은 너울너울 번져가고

The trees like torches blazed with light.

횃불처럼 환히 타오르는 나무들.

The bells were ringing in the dale

작은 골짝엔 종이 울렸고

And men looked up with faces pale;

인간들은 핼쑥한 얼굴로 올려다보았네.

Then dragon’s ire more fierce than fire

불보다 더 무시무시한 의 분노가

Laid low their towers and houses frail.

힘없는 탑들과 집들을 쓰러뜨렸지.

The mountain smoked beneath the moon;

달빛 아래 그 산에서 연기가 솟아오르고

The dwarves, they heard the tramp of doom.

난쟁이들은 들었네, 몰락의 운명이 짓밟는 소리.

They fled their hall, to dying fall

궁전에서 달아나다 쓰러져 죽었지

Beneath his feet, beneath the moon.

의 발밑에서, 달빛 아래에서.

Far over the misty mountains grim

험준한 안개산맥 너머로

To dungeons deep and caverns dim

깊은 지하 감옥, 어둑한 동굴로

We must away, ere break of day,

떠나자, 동트기 전에,

To win our harps and gold from him!

에게서 우리의 하프와 황금을 되찾으러!

난쟁이들이 식사를 마친 뒤 부른 노래로, 난쟁이 왕국의 번성과 에 의한 몰락, 그리고 난쟁이 왕국을 다시 찾겠다는 내용을 담고 있다.

Far over the misty mountains cold

차가운 안개산맥 너머

To dungeons deep and caverns old

깊은 지하 감옥, 오래된 동굴로

We must away, ere break of day,

날이 밝기 전에 떠나자.

To find our long-forgotten gold.

오랫동안 잊혔던 황금을 찾아서.

빌보가 잠에 들 때 소린이 흥얼거린 소리를 들은 부분이다.


3.3. 오! 뭘 하고 있지(O! What are you doing?)[편집]


O! What are you doing,

오! 뭘 하고 있지,

And where are you going?

어디 가는 거야?

Your ponies need shoeing!

조랑말들은 편자가 필요해!

The river is flowing!

강은 흐르고!

O! tra-la-la-lally

오! 트랄랄라랄리

here down in the valley!

여기 깊은 골짜기에!

O! What are you seeking,

오! 뭘 찾고 있지,

And where are you making?

어디로 향하는 거야?

The faggots are reeking,

장작에서 연기가 나고

The bannocks are baking!

빵은 익어 가는데!

O! tril-lil-lil-lolly

오! 트릴릴릴롤리

the valley is jolly,

골짜기는 경쾌하구나!

ha! ha!

하! 하!

O! Where are you going

오, 어디 가고 있지,

With beards all a-wagging?

수염을 이리저리 흔들며?

No knowing, no knowing

몰라, 몰라.

What brings Mister Baggins,

무엇 때문에 골목쟁이네

And Balin and Dwalin

발린드왈린과 함께

down into the valley

골짜기를 내려오는지

in June

유월에

ha! ha!

하! 하!

O! Will you be staying,

오! 머물러 있을래

Or will you be flying?

아니면 날아갈래?

Your ponies are straying!

조랑말들은 옆길로 들어섰어!

The daylight is dying!

햇빛이 사라지고!

To fly would be folly,

날아가는 건 바보 같은 짓이야,

To stay would be jolly

머무는 게 즐거운 일이지

And listen and hark

들어, 잘 들어봐

Till the end of the dark

어둠이 끝날 때까지

to our tune

우리 노래를

ha! ha!

하! 하!

빌보소린 일행이 깊은골에 도착했을 때 깊은골의 요정들이 부른 노래이다.


3.4. 철썩! 찰칵! 검은 틈새!(Clap! Snap! The black crack!)[편집]


Clap! Snap! the black crack!

철썩! 찰칵! 검은 틈새!

Grip, grab! Pinch, nab!

꽉 잡고, 움켜쥐고! 꽉 끼고, 잡아채라!

And down down to Goblin-town

고블린의 영토 아래로, 아래로

You go, my lad!

내려가라 이 녀석들!

Clash, crash! Crush, smash!

쨍그랑, 와르르! 뭉개라, 박살내라!

Hammer and tongs! Knocker and gongs!

망치와 부젓가락! 고리쇠와 징!

Pound, pound, far underground!

부숴라, 부숴라, 깊은 지하 세계에서!

Ho, ho! my lad!

흐, 흐! 이 녀석들!

Swish, smack! Whip crack!

휙휙, 철썩철썩! 채찍을 날려!

Batter and beat! Yammer and bleat!

두드리고 때려라! 훌쩍이고 울어라!

Work, work! Nor dare to shirk,

일해라, 일해라! 게으름 피우지 말고!

While Goblins quaff, and Goblins laugh,

고블린들이 마시고 고블린들이 웃는 동안

Round and round far underground

빙글빙글, 지하 세계 깊은 곳에서!

Below, my lad!

저 아래로, 이 녀석들!


고블린 마을에서 고블린(안개산맥의 오르크들)들이 부른 노래.

3.5. 다섯 그루 소나무에 열다섯 마리 새(Fifteen birds in five fir trees)[편집]


Fifteen birds in five firtrees,

다섯 그루 소나무에 열다섯 마리 새,

their feathers were fanned in a fiery breeze!

널름거리는 불길에 깃털이 나부낀다네!

But, funny little birds, they had no wings!

하지만 우스꽝스러운 작은 새들, 그들에게는 날개가 없지!

O what shall we do with the funny little things?

오, 저 우스꽝스러운 작은 새들을 어떻게 할까?

Roast 'em alive, or stew them in a pot;

산 채 구울까, 단지에 넣고 뭉근하게 졸일까,

fry them, boil them and eat them hot?

아니면 튀길까, 삶아서 뜨겁게 먹을까?

Burn, burn tree and fern!

나무야, 고사리야, 불타라, 타올라라!

Shrivel and scorch! A fizzling torch

오그라들고 그을려라! 쉬잇 타오르는 횃불이 되어라,

To light the night for our delight,

우리의 즐거운 밤을 밝혀라.

Ya hey!

야, 헤이

Bake and toast 'em, fry and roast ’em

노릇노릇 구워라, 튀기고 볶아라!

till beards blaze, and eyes glaze;

수염이 타오르고 눈알이 흐려질 때까지

till hair smells and skins crack,

머리카락 타는 냄새가 나고 살이 갈라질 때까지

fat melts, and bones black

기름이 녹아내리고 까맣게 탄 뼈들이

in cinders lie

타다 남은 재에 남을 때까지

beneath the sky!

하늘 아래에!

So dwarves shall die,

그렇게 난쟁이들은 죽을 것이다,

and light the night for our delight,

우리의 즐거운 밤을 밝히며,

Ya hey!

야, 헤이!

Ya-harri-hey!

야, 헤헤이!

Ya hoy!

야, 호이!

고블린들이 빌보 일행이 있던 숲에 불을 지르며 부른 노래이다.


3.6. 마른히스황야에 바람이 일어도(The wind was on the withered heath)[편집]


The wind was on the withered heath,

마른히스황야에 바람이 일어도,

but in the forest stirred no leaf:

숲속에서는 이파리 하나 움직이지 않고.

there shadows lay by night and day,

밤이나 낮이나 어둠이 깔리고

and dark things silent crept beneath.

어두운 것들이 소리 없이 기어다니지.

The wind came down from mountains cold,

바람은 차가운 산에서 내려와

and like a tide it roared and rolled;

파도처럼 포효하며 굴러간다네.

the branches groaned, the forest moaned,

삐걱거리는 가지들, 신음하는 숲,

and leaves were laid upon the mould.

땅 위를 덮은 나뭇잎들.

The wind went on from West to East;

바람은 서쪽에서 동쪽으로 갔다네,

all movement in the forest ceased,

숲속의 움직임은 멈췄지만

but shrill and harsh across the marsh

늪 위로 날카롭게 거칠게

its whistling voices were released.

휘파람을 불며 바람이 달려갔지.

The grasses hissed, their tassels bent,

풀잎이 쉿 소리를 내고, 수염을 굽히고,

the reeds were rattling—on it went

갈대는 바스락거리고, 바람은 지나갔다네.

o'er shaken pool under heavens cool

질주하는 구름들이 찢기고 갈라진

where racing clouds were torn and rent.

차가운 하늘 아래, 떨리는 웅덩이 위로.

It passed the lonely Mountain bare

헐벗은 외로운산을 지나

and swept above the dragon's lair:

용의 굴 위로 휩쓸고 지나갔다네.

there black and dark lay boulders stark

검고 어두운 바위들이 버티고 있는 곳

and flying smoke was in the air.

연기가 공중으로 날아오르는 곳.

It left the world and took its flight

바람은 땅을 지나 날아올랐네,

over the wide seas of the night.

넓은 밤바다 너머로.

The moon set sail upon the gale,

달은 질풍에 돛을 달고,

and stars were fanned to leaping light.

별들은 불어대는 바람에 솟구치며 빛을 발하네.

소린 일행베오른의 집에서 부른 노래이다.


3.7. 늙고 뚱뚱한 거미가 나무에서 실을 잣고 있다네!(Old fat spider spinning in a tree!)[편집]


Old fat spider spinning in a tree!

늙고 뚱뚱한 거미가 나무에서 실을 잣고 있다네!

Old fat spider can’t see me!

늙고 뚱뚱한 거미는 나를 볼 수 없다네!

Attercop! Attercop!

실타래, 실타래!

Won't you stop,

멈추지 않을래,

Stop your spinning and look for me?

실을 그만 잣고 나를 찾지 않을래?

Old Tomnoddy, all big body,

몸집만 큰 늙어빠진 바보야!

Old Tomnoddy can’t spy me!

늙어빠진 바보야, 날 볼 수 없다네!

Attercop! Attercop!

실타래! 실타래!

Down you drop!

떨어져라!

You'll never catch me up your tree!

나무 위에서는 나를 잡지 못할걸!

Lazy Lob and crazy Cob

게으른 굼벵이와 얼빠진 실타래

are weaving webs to wind me.

날 잡으려고 실을 잣고 있다네.

I am far more sweet than other meat,

다른 고기보다 맛있는 나를

but still they cannot find me!

아직도 찾지 못하네!

Here am I, naughty little fly;

나는 여기 있지, 조그만 개구쟁이 파리,

you are fat and lazy.

너는 뚱뚱하고 게을러서

You cannot trap me, though you try,

아무리 해도 날 가둘 수 없지,

in your cobwebs crazy.

네 흔들리는 거미집 덫에.

골목쟁이네 빌보거미들에게 붙잡힌 소린그의 동료들을 구하려고 부른 노래이다.

3.8. 굴려라, 굴려, 굴려, 굴려(Roll-Roll-Roll-Roll)[편집]


Roll—roll—roll—roll,

굴려라, 굴려, 굴려, 굴려,

roll—roll—rolling down the hole!

굴려, 굴려, 구멍 아래로 굴려라!

Heave ho! Splash plump!

자 들어올려! 첨벙, 털썩 던져라!

Down they go, down they bump!

내려간다, 쿵 하고 내려간다!

Down the swift dark stream you go

어둡고 빠른 물결을 따라 내려가라

Back to lands you once did know!

다시 예전에 알고 있던 땅으로!

Leave the halls and caverns deep,

깊은 동굴과 넓은 방을 떠나라,

Leave the northern mountains steep,

가파른 북쪽 산들을 떠나라,

Where the forest wide and dim

넓고 어둑한 숲이

Stoops in shadow grey and grim!

음침한 잿빛 그늘 속에 웅크리고 있는 곳!

Float beyond the world of trees

나무들의 세상 너머로 둥둥 떠가라,

Out into the whispering breeze,

산들바람이 속삭이는 곳으로,

Past the rushes, past the reeds,

골풀을 지나, 갈대밭을 지나,

Past the marsh's waving weeds,

습지의 흔들리는 잡초들을 지나,

Through the mist that riseth white

밤이면 작은 못과 웅덩이에서

Up from mere and pool at night!

하얗게 솟아오르는 안개를 가르고!

Follow, follow stars that leap

차갑고 가파른 하늘에

Up the heavens cold and steep;

솟아오른 별들을 따라가라.

Turn when dawn comes over the land,

땅 위로 새벽이 다가올 때면 방향을 돌려라,

Over rapid, over sand,

급류 너머로, 모래 너머로,

South away! and South away!

멀리 남쪽으로, 멀리 남쪽으로!

Seek the sunlight and the day,

한낮의 햇빛을 찾아서

Back to pasture, back to mead,

다시 목초지로, 다시 풀밭으로,

Where the kine and oxen feed!

암소들과 황소들이 풀을 뜯어먹는 곳!

Back to gardens on the hills

다시 언덕 위의 들판으로,

Where the berry swells and fills

낮의 햇빛을 받으며

Under sunlight, under day!

곡식이 자라 그득 찬 곳으로!

South away! and South away!

멀리 남쪽으로, 멀리 남쪽으로!

Down the swift dark stream you go

어둡고 빠른 물결을 따라 내려가라

Back to lands you once did know!

다시 예전에 알고 있던 땅으로!

어둠숲에 갇힌 난쟁이들이 통을 타고 탈출하며 부른 노래이다.


3.9. 산아래의 왕(The King beneath the mountains)[편집]


The King beneath the mountains,

산아래의 왕,

The King of carven stone,

돌 조각품의 왕,

The lord of silver fountains

은빛 샘의 군주께서

Shall come into his own!

그의 왕궁으로 돌아오실 거라네!

His crown shall be upholden,

그의 왕관을 떠받치고

His harp shall be restrung,

그의 하프를 다시 뜯고

His halls shall echo golden

그의 궁전은 다시 부르는 옛날 노래의

To songs of yore re-sung.

황금 메아리가 울려 퍼질 거라네.

The woods shall wave on mountains

숲은 산위에서 물결치고

And grass beneath the sun;

풀은 태양 아래에서 물결치고

His wealth shall flow in fountains

그의 재화는 샘에서 흘러나오고

And the rivers golden run.

강은 황금빛으로 흐를 거라네.

The streams shall run in gladness,

물줄기는 기쁨에 젖어 흐르고

The lakes shall shine and burn,

호수는 빛나며 타오를 거라네,

All sorrow fail and sadness

비탄과 슬픔은 모두 사라질 거라네,

At the Mountain-king's return!

산의 왕이 돌아오시면!

호수마을 주변에서 불리는 노래로, 언젠가 에레보르난쟁이 왕이 다시 돌아올 것이라는 내용이 담겨있다.

3.10. 어둡고 높은 산아래(Under the mountain dark and tall)[편집]


Under the Mountain dark and tall

어둡고 높은 산아래

The King has come unto his hall!

께서 궁전에 오셨다네!

His foe is dead, the Worm of Dread,

그의 적, 공포의 뱀은 죽었다네,

And ever so his foes shall fall.

그의 적들은 영원히 쓰러질 거라네.

The sword is sharp, the spear is long,

날카로운 칼. 긴 창,

The arrow swift, the Gate is strong;

날랜 화살, 튼튼한 성문,

The heart is bold that looks on gold;

황금을 바라보는 마음은 대담하고

The dwarves no more shall suffer wrong.

난쟁이들은 부당함을 참지 않을 거라네.

The dwarves of yore made mighty spells,

예전의 난쟁이들은 강력한 주문을 걸었지,

While hammers fell like ringing bells

망치 소리가 종소리처럼 울리는 동안에

In places deep, where dark things sleep,

깊은 곳, 암흑의 생물이 자고 있는 곳,

In hollow halls beneath the fells.

산아래 텅 빈 홀에서

On silver necklaces they strung

은목걸이에 별빛을 묶고

The light of stars, on crowns they hung

왕관에는 용의 화염을 걸고

The dragon-fire, from twisted wire

꼬인 철사로

The melody of harps they wrung.

하프의 멜로디를 짜냈다네.

The mountain throne once more is freed!

산의 옥좌는 다시 비었다네!

O! wandering folk, the summons heed!

오! 방랑하는 동족이여, 부름을 들어라!

Come haste! Come haste! across the waste!

서둘러 오라! 서둘러 오라! 황야를 넘어!

The king of friend and kin has need.

왕께서 친구와 친족을 부르시니.

Now call we over mountains cold,

이제 차가운 산 너머로 부른다,

'Come back unto the caverns old'!

"옛 동굴로 돌아오라!"

Here at the Gates the king awaits,

여기 성문에서 왕이 기다리신다,

His hands are rich with gems and gold.

그의 손에는 보석과 황금이 넘친다네.

The king is come unto his hall

왕께서 그의 궁전으로 오셨다네,

Under the Mountain dark and tall.

어둡고 높은 산아래로.

The Worm of Dread is slain and dead,

공포의 지렁이는 살해되었고

And ever so our foes shall fall!

우리의 적들은 영원히 쓰러질 거라네.

에레보르를 되찾은 소린에게 그의 가신들이 불러준 노래이다


3.11. 이 소멸했다네(The dragon is withered)[편집]


The dragon is withered,

이 소멸했다네,

His bones are now crumbled;

뼈는 부서지고

His armour is shivered,

갑옷은 산산조각 나고

His splendour is humbled!

그의 영화는 사라졌지!

Though sword shall be rusted,

인간이 믿던 힘과 더불어

And throne and crown perish

인간이 소중히 여기는 재물과 더불어

With strength that men trusted

칼에 녹이 슬지라도

And wealth that they cherish,

옥좌와 왕관이 썩어 없어질지라도

Here grass is still growing,

여기 풀은 여전히 자라고 있다네,

And leaves are yet swinging,

나뭇잎들은 여전히 흔들리고 있다네,

The white water flowing,

하얀 물이 흐르고

And elves are yet singing

요정들은 지금도 노래하고 있다네

Come! Tra-la-la-lally!

오라! 트랄랄랄라 랄리!

Come back to the valley!

계곡으로 돌아오라!

The stars are far brighter

수많은 보석보다도

Than gems without measure,

별들은 더 총총 빛난다네,

The moon is far whiter

보물함의 은보다도

Than silver in treasure:

달은 더욱 하얗게 빛난다네,

The fire is more shining

광산에서 파낸 금보다도

On hearth in the gloaming

황혼 무렵 화로 위

Than gold won by mining,

불빛은 더욱 빛난다네.

So why go a-roaming?

그런데 왜 방랑하는가?

O! Tra-la-la-lally

오라! 트랄랄랄라 랄리!

Come back to the Valley.

계곡으로 돌아오라!

O! Where are you going,

아! 어디로 가는가?

So late in returning?

이렇게 늦게 돌아오면서.

The river is flowing,

강물은 흐르고

The stars are all burning!

별들은 반짝인다네!

O! Whither so laden,

아! 그토록 슬프고, 그토록 처량하게,

So sad and so dreary?

그토록 괴로워하면서 어디로 가는가?

Here elf and elf-maiden

여기 요정들과 요정 처녀들이

Now welcome the weary

지친 자들을 환영한다네.

With Tra-la-la-lally

트랄랄랄라 랄리를 부르며

Come back to the Valley,

계곡으로 돌아오라!

Tra-la-la-lally

트랄랄랄라 랄리

Fa-la-la-lally

파랄라 랄리

Fa-la!

파라!

여정이 끝난 뒤 간달프빌보깊은골로 돌아왔을 때 요정들이 불러준 노래이다.


3.12. 그대 모두 즐겁게 노래하라(Sing all ye joyful!)[편집]


Sing all ye joyful, now sing all together!

그대 모두 즐겁게 노래하라, 이제 다 함께 노래하라!

The wind’s in the tree-top, the wind's in the heather;

바람은 나무 꼭대기에, 바람은 헤더 꽃에 머물고,

The stars are in blossom, the moon is in flower,

별빛은 만개하고 달은 꽃 속에,

And bright are the windows of Night in her tower.

밤의 창문은 탑에서 환히 빛난다.

Dance all ye joyful, now dance all together!

그대 모두 즐겁게 춤춰라, 이제 다함께 춤춰라!

Soft is the grass, and let foot be like feather!

풀은 부드럽고, 발은 깃텅처럼 가벼워!

The river is silver, the shadows are fleeting;

강은 은빛으로 빛나고, 그림자는 사라진다.

Merry is May-time, and merry our meeting.

5월은 즐거워라, 우리의 만남도 그러하니.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!

이제 조용히 노래하자, 그에게 꿈들을 엮어주자!

Wind him in slumber and there let us leave him!

그를 꿈으로 감싸고 꿈속에 남겨두자!

The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!

방랑자가 자고 있으니. 그의 베개가 폭신하기를!

Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

자장! 자장! 오리나무와 버드나무여!

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!

더 이상 한숨짓지 마라, 소나무여, 아침 바람이 일때까지!

Fall Moon! Dark be the land!

달은 지고! 땅은 어둡다!

Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!

쉿! 쉿! 참나무, 물푸레나무, 가시나무여!

Hushed be all water, till dawn is at hand!

강이여, 숨을 죽여라, 새벽이 다가올 때까지!

깊은골에서 빌보가 잠에 들며 들은 요정들의 노래이다.


3.13. 길은 끝없이 이어지네(The Road Goes Ever On)[편집]


Roads go ever ever on,

길은 끝없이 이어지네,

Over rock and under tree,

바위 위로 나무 아래로,

By caves where never sun has shone,

햇빛이 비치지 않는 동굴 옆으로,

By streams that never find the sea;

바다에 이르지 못하는 개울 옆으로,

Over snow by winter sown,

겨울이 뿌린 눈을 넘어,

And through the merry flowers of June,

6월의 즐거운 꽃들 사이로,

Over grass and over stone,

풀밭을 넘어 돌멩이 위로,

And under mountains in the moon.

그리고 달빛 속의 산아래로.

Roads go ever ever on

길은 끝없이 이어지네

Under cloud and under star,

구름 아래로 별 아래로,

Yet feet that wandering have gone

그러나 방랑을 떠났건 발은

Turn at last to home afar.

마침내 멀리 있는 집을 향하네.

Eyes that fire and sword have seen

불과 칼을 보았고

And horror in the halls of stone

돌 궁전에서 공포를 보았던 눈이

Look at last on meadows green

마침내 초록 풀밭을 보고

And trees and hills they long have known.

오랫동안 알았던 나무들과 언덕을 본다네.

골목쟁이네 빌보호빗의 모든 여정을 끝내고 샤이어로 돌아오며 부른 노래이다.


4. 반지의 제왕[편집]



4.1. 반지 시가(Ring Verse)[편집]


Three Rings for the Elven-kings under the sky

지상의 요정왕들에겐 세 개의 반지,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

돌집의 난쟁이 왕들에겐 일곱 개의 반지,

Nine for Mortal Men doomed to die

죽을 운명을 타고난 인간들에겐 아홉 개의 반지,

One for the Dark Lord on his dark throne

어둠의 권좌에 앉은 암흑의 군주에겐 절대반지

In the land of Mordor where the shadows lie.

어둠만 살아 숨쉬는 모르도르에서,

One Ring to rule them all, One Ring to find them

모든 반지를 지배하고, 모든 반지를 발견하는 것은 절대반지,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

모든 반지를 불러모아 암흑에 가두는 것은 절대반지

In the land of Mordor where the shadows lie.

어둠만 살아 숨쉬는 모르도르에서

힘의 반지절대반지의 시가이다. 반지의 제왕절대반지를 상징하는 시이며, 실사영화 시리즈에서도 언급된다.

파일:external/www.cs.ubc.ca/one-ring-inscription.jpg

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

모든 반지를 지배하고, 모든 반지를 발견하는 것은 절대반지,

ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.

One Ring to bring them all, And in the darkness bind them.

모든 반지를 불러모아 암흑에 가두는 것은 절대반지.

절대반지에도 이 시의 암흑어 구절이 텡과르로 새겨져 있다.


4.2. 반지원정대[편집]



4.2.1. 길은 끝없이 이어지네(The Road Goes Ever On)[편집]


The Road goes ever on and on,

길은 끝없이 이어지네.

Down from the door where it began.

문을 나서면 내리막길

Now far ahead the Road has gone,

길은 저 멀리 아득히 끝 간 데 없고

And I must follow, if I can,

이제 나는 힘닿는 데까지 걸어야 하리.

Pursuing it with eager feet,

팍팍한 두 다리를 끌고,

Until it joins some larger way

더 큰 길이 보일 때까지

Where many paths and errands meet.

많은 길과 많은 일을 만나는 곳으로

And whither then? I cannot say.

그다음엔 어디? 알 수 없다네.

골목쟁이네 빌보절대반지프로도에게 넘기고 다시금 샤이어를 떠날 때 부른 노래이다. 호빗의 동명의 시가 여정을 끝내고 다시 집으로 돌아온 걸 노래한다면, 이쪽은 새로운 여정을 떠난다는 사실을 담고 있다.

The Road goes ever on and on

길은 끝없이 이어지네.

Out from the door where it began.

문을 나서면 길이 시작되지.

Now far ahead the Road has gone,

길은 저 멀리 아득히 끝 간 데 없고

Let others follow it who can!

할 수 있는 이들은 길을 따라가겠지.

Let them a journey new begin,

그들에게는 새로운 여행이 시작되지만,

But I at last with weary feet

마침내 나는 지친 발을 이끌고,

Will turn towards the lighted inn,

불 켜진 여관으로 향한다오,

My evening-rest and sleep to meet.

저녁의 휴식과 수면을 위해서.

빌보제3시대의 마지막 날, 요정들의 배를 타고 서녘으로 떠나기 전에 부른 노래로, 절대반지에 의해 지친 삶을 내려놓고 치유를 찾겠다는 내용을 담고 있다.


4.2.2. 여행 노래(A Walking Song)[편집]


Upon the hearth the fire is red,

난로 위엔 새빨간 불꽃

Beneath the roof there is a bed;

지붕 밑엔 포근한 침대 있지만,

But not yet weary are our feet,

우리의 발길 아직 피곤을 모르니

Still round the corner we may meet

저기 길모퉁이 돌아가면

A sudden tree or standing stone

아직 아무의 손길도 닿지 않고

That none have seen but we alone.

불쑥 나타나는 나무, 우뚝선 바위.

Tree and flower and leaf and grass,

나무와 꽃, 잎과 풀

Let them pass! Let them pass!

지나가자! 지나가자!

Hill and water under sky,

푸른 하늘 아래엔 언덕과 강

Pass them by! Pass them by!

지나가자! 지나가자!

Still round the corner there may wait

저기 길모퉁이 돌아가면

A new road or a secret gate,

낯선 길, 비밀의 문이 있어,

And though we pass them by today,

오늘 그 길을 지나쳐도

Tomorrow we may come this way

내일 다시 이 길을 오면

And take the hidden paths that run

숨은 길이 나타나

Towards the Moon or to the Sun.

해도 가고 달도 갈 테니.

Apple, thorn, and nut and sloe,

사과나무, 가시나무, 호두와 자두

Let them go! Let them go!

지나가자! 지나가자!

Sand and stone and pool and dell,

모래와 바위, 연못과 골짜기

Fare you well! Fare you well!

잘 있거라! 잘 있거라!

Home is behind, the world ahead,

등 뒤엔 고향 집, 눈앞엔 먼 나라

And there are many paths to tread

어둠을 지나 밤의 모퉁이까지

Through shadows to the edge of night,

끝없는 길을 걷다 보면

Until the stars are all alight.

마침내 별빛 환한 나라

Then world behind and home ahead,

등 뒤엔 먼 세상, 눈앞엔 고향 집

We’ll wander back to home and bed.

고향 집에 돌아가 편희 쉬리니,

Mist and twilight, cloud and shade,

안개와 황혼, 구름과 어둠

Away shall fade! Away shall fade!

떠나거라! 떠나거라!

Fire and lamp, and meat and bread,

불꽃과 등불, 고기와 빵

And then to bed! And then to bed!

꿈나라로! 꿈나라로!

빌보가 작사한 여행노래이다.

Still round the corner there may wait

아직 모퉁이를 돌면 기다리고 있을 거야,

A new road or a secret gate;

새로운 길이나 비밀의 문이.

And though I oft have passed them by,

종종 지나쳤지만

A day will come at last when I

언젠가 그날이 오면

Shall take the hidden paths that run

달의 서쪽, 태양의 동쪽에 나 있는

West of the Moon, East of the Sun.

숨은 길을 따라갈 거야.

모든 일이 끝나고 회색항구로 향하던 프로도가 부르던 변형된 여행 노래이다.


4.2.3. 엘베레스 요정 찬가(Elven Hymn to Elbereth)[편집]


Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

흰 눈처럼! 흰 눈처럼! 오, 정결한 여인이여!

O Queen beyond the Western Seas!

오, 서쪽 바다 건너의 여왕이여!

O light to us that wander here

오, 여기 어지러운 숲속 나라를 방랑하는

Amid the world of woven trees!

우리들의 빛이시여!

Gilthoniel! O Elbereth!

길소니엘! 오 엘베레스!

Clear are thy eyes and bright thy breath!

그대의 맑은 눈동자, 빛나는 숨결!

Snow-white! Snow-white! We sing to thee

흰 눈처럼! 흰 눈처럼! 우리는 그대를 노래하오.

In a far land beyond the sea.

바다 건너 머나먼 땅에서.

O Stars that in the Sunless Year

태양이 없던 시절

With shining hand by her were sown,

빛나는 그대 손으로 심은 별들이여!

In windy fields now bright and clear

이제 맑고 환한 바람 부는 들판에서

We see your silver blossom blown!

우리는 그대의 은빛 꽃이 피어나는 것을 보노라!

O Elbereth! Gilthoniel!

오, 엘베레스! 길소니엘!

We still remember, we who dwell

이역만리, 숲속에 은거하고 있는

In this far land beneath the trees,

우리들은 아직 기억하고 있네,

Thy starlight on the Western Seas.

서쪽 바다 위 그대의 별빛을!

깊은골에서 불리우는 바르다 찬가인 아 엘베레스 길소니엘에서 파생된 것으로 보이는 노래로, 프로도이 여행을 떠나는 날 밤 마주친 길도르가 이끄는 요정 무리들이 부르던 노래이다.


4.2.4. 호! 호! 호! 술을 마신다(Ho! Ho! Ho! To the Bottle I Go)[편집]


Ho! Ho! Ho! to the bottle I go

호! 호! 호! 술을 마신다

To heal my heart and drown my woe.

고통을 잊고 시름을 달래려고.

Rain may fall and wind may blow,

비가 내리고 바람 불어

And many miles be still to go,

아직 갈 길은 멀어도

But under a tall tree I will lie,

고목 아래서 휴식을 취하리

And let the clouds go sailing by.

구름이 지나갈 때까지.

요정들을 본 프로도 일행이 요정들이 그들의 병에 채워놓은 연노랑빛의 맑은 물을 발견하고 기뻐하며 피핀이 부른 노래이다.


4.2.5. 목욕탕 노래(The Bath Song)[편집]


Sing hey! for the bath at close of day

헤이, 노래 부르세! 피곤한 땀을 씻어야지.

that washes the weary mud away!

하루를 마무리하는 목욕!

A loon is he that will not sing:

노래하지 않는 자는 멍청이.

O! Water Hot is a noble thing!

오, 뜨거운 물은 고상한 위안!

O! Sweet is the sound of falling rain,

오, 떨어지는 빗소리도 달콤하고

and the brook that leaps from hill to plain;

산과 들을 건너뛰는 냇물 소리 달콤하지만

but better than rain or rippling streams

빗소리보다 물소리보다 달콤한 것,

is Water Hot that smokes and steams.

그건 김이 오르는 뜨거운 물!

O! Water cold we may pour at need

오, 타는 목마름을 축이는

down a thirsty throat and be glad indeed;

냉수만큼 반가운 것은 없지만

but better is Beer if drink we lack,

더 반가운 건 모자랄 때 마시는 맥주,

and Water Hot poured down the back.

등줄기로 쏟아붓는 뜨거운 물!

O! Water is fair that leaps on high

오, 하늘 밑 하얀 분수에

in a fountain white beneath the sky;

튀어 오르는 물방울도 아름답지만

but never did fountain sound so sweet

어떤 분수 소리보다 달콤한 것은

as splashing Hot Water with my feet!

두 발로 뜨거운 물을 첨벙거리는 소리!

빌보가 작곡한 노래 중 하나로, 피핀이 목욕하면서 불렀다.


4.2.6. 난롯불과 안방이여, 안녕!(Farewell We Call to Hearth and Hall!)[편집]


Farewell we call to hearth and hall!

난롯불과 안방이여, 안녕!

Though wind may blow and rain may fall,

바람이 불고 비가 내려도

We must away ere break of day

아침 해가 뜨기 전에 우리는 떠나리,

Far over wood and mountain tall.

멀리 숲을 지나 높은 산을 넘어.

To Rivendell, where Elves yet dwell

그곳은 요정들의 깊은골

In glades beneath the misty fell,

무서운 안개로 뒤덮인 숲속

Through moor and waste we ride in haste,

늪과 황야를 지나 달려가리,

And whither then we cannot tell.

그다음엔 어디로 가야 할까?

With foes ahead, behind us dread,

앞에는 적, 뒤에는 공포

Beneath the sky shall be our bed,

우리 쉴 곳은 하늘 밑 어디?

Until at last our toil be passed,

마침내 고생은 끝나고

Our journey done, our errand sped.

긴 여행이 끝나 심부름 마칠 때까지.

We must away! We must away!

떠나야 하리! 떠나야 하리!

We ride before the break of day!

아침 해가 뜨기 전에 달려가리!

, 메리, 피핀이 혼자 떠나려는 골목쟁이네 프로도와 함께 떠나기로 결정한 뒤 메리와 피핀이 불러준 노래이다. 골목쟁이네 빌보가 오래전에 길을 떠날 때 불렀단 난쟁이들의 노래를 바탕으로 해서 부른 노래로, 가락은 같았다고 한다.


4.2.7. 오, 어두운 대지의 방랑자들이여(O! Wanderers in the shadowed land)[편집]


O! Wanderers in the shadowed land

오, 어두운 대지의 방랑자들이여,

despair not! For though dark they stand,

절망하지 마오! 그대 비록 어둠 속에 서 있으나

all woods there be must end at last,

저 숲도 언젠가는 끝이 나

and see the open sun go past:

비쳐 드는 환한 햇빛을 보리니,

the setting sun, the rising sun,

지는 해 아니면 떠오르는 해를,

the day's end, or the day begun.

하루의 끝 혹은 하루의 시작을,

For east or west all woods must fail...

동쪽이든 서쪽이든 모든 숲은 반드시 끝나리니⋯⋯

묵은숲에서 헤매던 프로도 일행들이 더워지는 날씨와 빽빽한 나무들에 힘들어하고 있을 때 일행의 사기를 돋우기 위해 프로도가 부른 노래이다.


4.2.8. 헤이 돌! 메리 돌! 링 어 동 딜로!(Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!)[편집]


Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!

헤이 돌! 메리 돌! 링 어 동 딜로!

Ring a dong! hop along! fal lal the willow!

링 어 동! 깡충 뛰어! 팔 랄 버드나무!

Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!

톰 봄, 유쾌한 톰, 톰 봄바딜로!

Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!

헤이! 오라, 유쾌한 돌! 데리 돌! 내 귀여운 여인!

Light goes the weather-wind and the feathered starling.

날개 달린 찌르레기와 바람은 가벼이 날고,

Down along under Hill, shining in the sunlight,

언덕 저 아래, 햇빛이 반짝이는 곳,

Waiting on the doorstep for the cold starlight,

차가운 별빛을 기다리며 물가에 서 있는

There my pretty lady is, River-woman's daughter,

어여쁜 내 사랑, 강의 여신의 딸,

Slender as the willow-wand, clearer than the water.

버들가지처럼 날씬하고, 강물보다 맑은 여인.

Old Tom Bombadil water-lilies bringing

늙은 톰 봄바딜은 수련을 가지고

Comes hopping home again. Can you hear him singing?

깡충깡충 집으로 돌아간다, 그의 노래 들리는가?

Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o,

헤이! 오라, 유쾌한 돌! 데리 돌! 유쾌한-오,

Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o!

금딸기, 금딸기, 유쾌한 노란색 딸기-오,

Poor old Willow-man, you tuck your roots away!

불쌍한 버드나무 영감, 네 뿌리를 감추어라!

Tom's in a hurry now. Evening will follow day.

톰이 달려간다. 해가 지면 저녁이 오는 법,

Tom's going home again water-lilies bringing.

톰은 수련을 가지고 집으로 돌아간다.

Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?

헤이! 오라, 데리 돌! 내 노래 들리는가?

프로도와 그 일행들이 버드나무 영감에게 붙잡혔을 때, 톰 봄바딜이 나타나며 부른 노래이다.


4.2.9. 깡충 뛰어, 꼬마 친구들, 버들강을 올라오게!(Hop along, my little friends, up the Withywindle!)[편집]


톰 봄바딜이 부르는 부분

Hop along, my little friends, up the Withywindle!

깡충 뛰어, 꼬마 친구들, 버들강을 올라오게!

Tom's going on ahead candles for to kindle.

은 촛불을 켜야 하니 먼저 간다네.

Down west sinks the Sun: soon you will be groping.

서쪽으로 해가 지면 곧 엉금엉금 기어야 하니까.

When the night-shadows fall, then the door will open,

밤의 그림자가 내려앉으면 문이 열리고

Out of the window-panes light will twinkle yellow.

창밖으로 노란 불빛이 반짝이지.

Fear no alder black! Heed no hoary willow!

검은 오리나무도, 백발의 버드나무도 두려워 말게!

Fear neither root nor bough! Tom goes on before you.

뿌리도 가지도 두려워 마! 톰이 앞장을 섰으니.

Hey now! merry dol! We'll be waiting for you!

헤이 어서! 유쾌한 돌! 자네들을 기다리겠어!


톰 봄바딜의 집에 가까워졌을 때 들린 부분

Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties!

헤이! 오라, 데리 돌! 깡충 뛰어, 다정한 친구들!

Hobbits! Ponies all! We are fond of parties.

호빗! 조랑말! 모두 함께! 우리는 잔치를 좋아하지.

Now let the fun begin! Let us sing together!

자, 즐겁게 놀아 보세! 함께 노래 부르세!


금딸기가 부르는 부분

Now let the song begin! Let us sing together

자, 노래 부르세! 함께 노래 부르세!

Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather,

해와 별, 달과 안개, 비와 구름을 노래하세!

Light on the budding leaf, dew on the feather,

새싹 위의 햇빛, 깃털 위의 이슬,

Wind on the open hill, bells on the heather,

광활한 언덕 위의 바람, 헤더밭의 방울 소리

Reeds by the shady pool, lilies on the water:

그늘진 연못가의 갈대, 물 위의 수련을.

Old Tom Bombadil and the River-daughter!

늙은 톰 봄바딜강물의 딸!

톰 봄바딜프로도 일행들을 자신의 집으로 안내하며 부른 노래이다. 마지막 소절은 금딸기가 부른다.


4.2.10. 오, 버들가지처럼 날씬하고(O slender as a willow-wand!)[편집]


O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!

오, 버들가지처럼 날씬하고, 강물보다 맑은 여인!

O reed by the living pool! Fair River-daughter!

오, 흐르는 물가의 갈대, 아름다운 강물의 딸이여!

O spring-time and summer-time, and spring again after!

오, 봄 지나면 여름, 그리고 다시 봄이 오는구나!

O wind on the waterfall, and the leaves' laughter!

오, 폭포에 이는 바람, 나뭇잎들의 웃음소리!

골목쟁이네 프로도금딸기를 위해 불러준 노래이다.


4.2.11. 난 거기 심부름을 갔었지, 내 귀여운 여인을 위해(I Had An Errand There: Gathering Water-Lilies)[편집]


I had an errand there: gathering water-lilies,

거기 심부름을 갔었지, 내 귀여운 여인을 위해

green leaves and lilies white to please my pretty lady,

수련을, 그 푸른 연잎과 흰 연꽃을 꺾어 오는 일,

the last ere the year's end to keep them from the winter,

겨울이 오기 전 올해의 마지막 걸음이었지.

to flower by her pretty feet till the snows are melted.

눈이 다시 녹을 때까지 그녀의 어여쁜 발을 치장할 꽃,

Each year at summer's end I go to find them for her,

해마다 여름이 끝날 때면 그녀를 위해 꽃을 찾으러 가지.

in a wide pool, deep and clear, far down Withywindle;

버들강 저 아래에 있는 넓고 깊고 맑은 연못으로.

there they open first in spring and there they linger latest.

이른 봄 가장 일찍 꽃이 피고 가장 늦게 꽃이 지는 곳,

By that pool long ago I found the River-daughter,

그 연못가에서 먼 옛날 강물의 딸을 보았지.

fair young Goldberry sitting in the rushes.

골풀 속에 앉아 있던 아름답고 젋은 금딸기!

Sweet was her singing then, and her heart was beating!

그녀의 노랫소리는 달콤했고 그녀의 가슴은 뛰고 있었지.

And that proved well for you--for now I shall no longer

그러면 이해가 잘 되었겠지, 이제 다시는

go down deep again along the forest-water,

숲속의 강물을 따라 깊숙이 가지는 않겠네,

not while the year is old. Nor shall I be passing

이 해가 가기까지는. 또한 봄이 오기까지는.

Old Man Willow's house this side of spring-time,

다시 버드나무 영감의 집을 지나지 않으리,

not till the merry spring, when the River-daughter

유쾌한 봄이 오기까지는. 봄이 와 강물의 딸이

dances down the withy-path to bathe in the water.

춤추며 강변을 따라 내려가 목욕할 때까지는.

프로도톰 봄바딜에게 버드나무 영감이 프로도 일행을 공격했을 때 도와줬던 것이 우연인지 아닌지에 대해 물었을 때 그에 대한 답으로 부른 노래이다.


4.2.12. 호! 톰 봄바딜, 톰 봄바딜로!(Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!)[편집]


Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!

호! 톰 봄바딜, 톰 봄바딜로!

By water, wood and hill, by the reed and willow,

물이나 숲, 언덕, 갈대, 버드나무 옆이나

By fire, sun and moon, harken now and hear us!

불이나 해와 달 어디에 있더라도 이제 우리의 소리를 들어 주오!

Come, Tom Bombadil, for our need is near us!

오라, 톰 봄바딜, 우리는 그대가 필요하오!

프로도 일행이 톰 봄바딜의 집을 떠나 고분구릉으로 출발할 때 부른 노래이다.


4.2.13. 손도 가슴도 뼈도 차가워지고(Cold Be Hand and Heart and Bone)[편집]


Cold be hand and heart and bone,

손도 가슴도 뼈도 차가워지고,

and cold be sleep under stone:

돌 아래 잠도 차가울지어다.

never more to wake on stony bed,

돌침대 위에서는 깨어나지 마라,

never, till the Sun fails and the Moon is dead.

해도 사라지고 달도 멈출 때까지.

In the black wind the stars shall die,

어두운 바람 속에서는 별들도 죽어,

and still on gold here let them lie,

여기 황금 위에 조용히 누울지어다,

till the dark lord lifts up his hand

암흑의 군주가 자신의 손을

over dead sea and withered land.

죽은 바다와 황폐한 대지 위에 들어올릴 때까지.

프로도 일행이 고분구릉에서 안개에 휩싸여 고립되었을 때 들려온 고분악령의 노래이다.


4.2.14. 꺼져라, 이 늙다리 귀신! 햇빛 속에 사라지거라!(Get Out! You old Wight! Vanish in the Sunlight!)[편집]


Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight!

꺼져라, 이 늙다리 귀신! 햇빛 속에 사라지거라!

Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing,

차가운 안개처럼 오그라들어 바람처럼 통곡하며

Out into the barren lands far beyond the mountains!

산을 넘어 저 멀리 황량한 대지로 떠나거라!

Come never here again! Leave your barrow empty!

다시는 이곳에 오지 마라! 네 무덤을 비우고 떠나라!

Lost and forgotten be, darker than the darkness,

잊히고 사라져라, 영원히 문이 열리지 않는

Where gates stand for ever shut, till the world is mended.

어둠보다 어두운 곳으로, 세상이 바뀔 때까지.

톰 봄바딜고분구릉의 악령에게 시달리고 있는 프로도 일행을 구해주며 부른 노래이다.


4.2.15. 유쾌한 내 형제들 이제 일어나라! 일어나 내 소리를 들으라!(Wake Now My Merry Lads! Wake and Hear Me Calling!)[편집]


Wake now my merry lads! Wake and hear me calling!

유쾌한 내 형제들 이제 일어나라! 일어나 내 소리를 들으라!

Warm now be heart and limb! The cold stone is fallen;

심장과 사지도 온기를 찾으라! 차가운 비석은 쓰러지노라.

Dark door is standing wide; dead hand is broken.

어둠의 문이 활짝 열리고, 죽음의 손도 파괴되노라.

Night under Night is flown, and the Gate is open!

밤은 밤 속으로 달아나고, 대문이 환하게 열리노라.

톰 봄바딜고분구릉의 악령들에 의해 기절한 호빗들을 깨우며 부른 노래이다.


4.2.16. 헤이! 자! 이제 오라! 어딜 그리 돌아다니나?(Hey! Now! Come Hoy Now! Whither Do You Wander?)[편집]


Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?

헤이! 자! 이제 오라! 어딜 그리 돌아다니나?

Up, down, near or far, here, there or yonder?

위로, 아래로, 가까이, 멀리, 여기, 저기, 저 너머로?

Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,

쫑긋귀, 날랜코, 촐랑꼬리, 시골뜨기,

White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!

하얀 양말 우리 어린 꼬마, 그리고 늙은 땅딸보!

고분구릉에서 호빗들을 구한 뒤, 톰 봄바딜이 사냥을 가며 부른 노래이다.


4.2.17. 달의 사람은 너무 늦게까지 깨어 있었네(The Man in the Moon Stayed Up Too Late)[편집]


There is an inn, a merry old inn

옛날에 한 유쾌한 여관이 있었지

beneath an old grey hill,

어느 오래된 잿빛 언덕 아래,

And there they brew a beer so brown

그곳에서는 갈색 맥주를 빚고 있었지.

That the Man in the Moon himself came down

어느 날 밤 달나라 사람이 내려와

One night to drink his fill.

마시고 흠뻑 취해 버렸지.

The ostler has a tipsy cat

마부에겐 비틀거리는 고양이가 있었지

that plays a five-stringed fiddle;

고양이는 다섯 줄 바이올린을 연주하네.

And up and down he runs his bow,

아래위로 활을 흔들어 대며,

Now squeaking high, now purring low,

때로는 삑삑거리며 높이, 때로는 가르릉거리며 낮게

Now sawing in the middle.

때로는 중간 소리도 내면서.

The landlord keeps a little dog

농담을 한없이 좋아하는

that is mighty fond of jokes;

강아지를 기르는 여관 주인,

When there's good cheer among the guests,

손님들이 한바탕 크게 웃을 때면,

He cocks an ear at all the jests

그도 우스개에 귀를 기울이다가

and laughs until he chokes.

배를 잡으며 웃어 댔지.

They also keep a hornéd cow

어느 여왕 못지않게 오만한

as proud as any queen;

뿔 달린 암소도 길렀지,

But music turns her head like ale,

그렇지만 음악만 들으면 술 취한 듯 어지러워,

And makes her wave her tufted tail

부숭부숭한 꼬리를 내저으며

and dance upon the green.

풀밭에서 춤을 추었지.

And O! the rows of silver dishes

그리고 오! 줄지어 놓인 은빛 접시들,

and the store of silver spoons!

창고 가득한 은빛 스푼들!

For Sunday there's a special pair,

일요일에 쓰이는 특별한 짝이 있어,

And these they polish up with care

토요일 오후만 되면

on Saturday afternoons.

조심스레 닦았지.

The Man in the Moon was drinking deep,

달나라 사람이 곤드레만드레하자

and the cat began to wail;

고양이는 소리치고

A dish and a spoon on the table danced,

접시 하나 스푼 하나가 식탁 위에서 춤을 췄지.

The cow in the garden madly pranced,

정원의 암소는 미친 듯 날뛰고

and the little dog chased his tail.

강아지도 자기 꼬리를 쫓아다녔지.

The Man in the Moon took another mug,

달나라 사람은 한 잔 더 들이켜고

and then rolled beneath his chair;

의자 밑으로 굴러떨어졌지.

And there he dozed and dreamed of ale,

그리고 꾸벅꾸벅 졸더니 꿈속에서 맥주를 만났네.

Till in the sky the stars were pale,

하늘에선 별빛이 희미해지고

and dawn was in the air.

새벽이 훤히 밝아 올 때까지.

Then the ostler said to his tipsy cat;

마부가 비틀거리는 고양이에게 말했지.

'The white horses of the Moon,

달나라에서 온 백마들이

They neigh and champ their silver bits;

히힝거리며 안달이 났는데

But their master's been and drowned his wits,

주인은 세상 모르고 자빠져 있고,

and the Sun'll be rising soon!'

해는 금방 떠오르겠어.

So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,

고양이는 바이올린으로 헤이 디들 디들 연주를 했지.

a jig that would wake the dead:

죽은 사람도 일어날 빠른 곡조로

He squeaked and sawed and quickened the tune,

삑삑거리며 활을 켜는 동안

While the landlord shook the Man in the Moon:'

주인이 달나라 사람을 흔들어 깨웠지,

'It's after three!' he said.

세 시가 넘었어요.

They rolled the Man slowly up the hill

그들은 천천히 언덕 위로 그 사람을 밀어 올려

and bundled him into the Moon,

달나라로 던져 올렸지

While the horses galloped up in rear,

뒤에서는 그의 말들이 뛰어오르고

And the cow came capering like a deer,

암소는 사슴처럼 껑충거리고

and a dish ran up with a spoon.

접시가 스푼과 함꼐 달려왔었지.

Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;

바이올린은 더 빨리 디딜 둠 디들

the dog began to roar,

강아지가 으르렁거렸지.

The cow and the horses stood on their heads;

암소와 말들은 물구나무를 서고

The guests all bounded from their beds

손님들은 모두 침대에서 튀어나와

and danced upon the floor.

마룻바닥에서 춤을 추었지.

With a ping and a pong the fiddle-strings broke!

핑, 퐁 소리와 함께 바이올린 줄이 끊어졌지.

the cow jumped over the Moon,

암소는 달을 향해 뛰어오르고

And the little dog laughed to see such fun,

강아지는 재미있다고 깔깔거렸지.

And the Saturday dish went off at a run

토요일의 접시는 일요일의 스푼과 함께

with the silver Sunday spoon.

어디론가 사라져 버렸지.

The round Moon rolled behind the hill,

둥근 달이 언덕 너머러 굴러 내려갔고

as the Sun raised up her head.

태양이 슬며시 고개를 들었지.

She hardly believed her fiery eyes:

불꽃처럼 환한 두 눈을 태양은 믿을 수 없었지.

For though it was day, to her surprise

한낮인데도 아, 놀라워

they all went back to bed!

모두들 잠자리에 들어가다니!

골목쟁이네 프로도가 달리는 조랑말 여관에서 부른 노래로, 골목쟁이네 빌보가 작곡한 우스꽝스러운 노래라고 한다.


4.2.18. 성큼걸이의 수수께끼(Riddle of Strider)[편집]


All that is gold does not glitter[1]

황금이라고 해서 모두 반짝이는 것은 아니며,

Not all those who wander are lost

방랑자라고 해서 모두 길을 잃은 것은 아니다.

The old that is strong does not wither

속이 강한 사람은 늙어도 쇠하지 않으며,

Deep roots are not reached by the frost

깊은 뿌리는 서리에 해를 입지 않는다.

From the ashes a fire shall be woken

잿더미 속에서 불씨가 살아날 것이며,

A light from the shadows shall spring

어둠 속에서 빛이 새어나올 것이다.

Renewed shall be blade that was broken

부러진 칼날이 다시 벼려질 것이며,

The crownless again shall be king

잃어버린 왕관은 다시 찾을 것이다.

골목쟁이네 빌보아라고른 2세순찰자 시절에 지어준 시로, 아라고른의 운명을 암시하고 있는 시이다.


4.2.19. 길 갈라드의 몰락(The Fall of Gil-galad)[편집]


Gil-Galad was an elven-king

길갈라드는 요정의 왕.

Of him the harpers sadly sing

하프를 타는 이들은 슬프게 노래했지.

the last whose realm was fair and free

안개산맥[2]

과 바다 사이의 넓고 아름다운 대지를

between the Mountains and the Sea

마지막으로 다스린 왕이 바로 그였다고.

His sword was long, his lance was keen

그의 칼은 길고 창은 예리했으며

His shining helm afar was seen

번쩍이는 투구는 멀리서도 보였네,

the countless stars of heaven's field

밤 하늘의 셀 수 없이 많은 별들도

were mirrored in his silver shield

그의 은빛 방패 속으로 모두 안겨 들어왔지.

But long ago he rode away

그러나 오래전에 그는 떠났고

and where he dwelleth none can say

지금은 어디 있는지 아무도 알 수 없지.

for into darkness fell his star

어둠에 뒤덮인 모르도르의 암흑 속으로

in Mordor where the shadows are

그의 별이 떨어졌기에.


최후의 놀도르 대왕이던 길 갈라드의 죽음을 이야기한 노래이다. 본래 고대의 언어로 되어있었으나, 골목쟁이네 빌보공용어로 번역했다고 한다.


4.2.20. 베렌과 루시엔의 노래(Song of Beren and Lúthien)[편집]


The leaves were long, the grass was green,

나뭇잎은 길고, 풀잎은 초록

The hemlock-umbels tall and fair,

헴록[3]

꽃잎은 크고 아름답고,

And in the glade a light was seen

숲속 빈터에는 빛이 비쳤네,

Of stars in shadow shimmering.

어둠 속에서 어물거리는 별빛이.

Tinúviel was dancing there

티누비엘은 거기서 춤을 추고 있었지,

To music of a pipe unseen,

보이지 않는 피리 소리에 맞춰,

And light of stars was in her hair,

그녀의 머리에도, 그녀의 옷자락에도

And in her raiment glimmering.

별빛이 반짝이고 있었네.

There Beren came from mountains cold,

추운 산맥에서 베렌이 내려와

And lost he wandered under leaves,

길을 잃고 숲을 방황하고 있었지.

And where the Elven-river rolled

요정의 강[4]

이 흘러가는 곳에서

He walked alone and sorrowing.

그는 슬퍼하며 홀로 걷고 있었네.

He peered between the hemlock-leaves

헴록꽃잎 사이로 그는 보았지,

And saw in wonder flowers of gold

금으로 만든 눈부신 꽃들이

Upon her mantle and her sleeves,

그녀의 망토와 소매에 달려 있는 것을.

And her hair like shadow following.

그녀의 머리채가 그림자처럼 따라가는 것을.

Enchantment healed his weary feet

산속을 헤매 다닐 수밖에 없던

That over hills were doomed to roam;

그의 지친 두 다리를 마법이 고쳐 주었지.

And forth he hastened, strong and fleet,

그는 날듯이 힘차게 달려가서

And grasped at moonbeams glistening.

반짝이는 달빛을 붙잡았네.

Through woven woods in Elvenhome

요정나라의 우거진 숲속으로

She lightly fled on dancing feet,

그녀는 춤추듯 가볍게 달려갔지,

And left him lonely still to roam

적막한 숲속에서 귀 기울이며

In the silent forest listening.

외로이 헤매고 있는 그를 남겨 두고.

He heard there oft the flying sound

그는 거기서 종종 들었지,

Of feet as light as linden-leaves,

보리수나무 잎처럼 가볍게 날아가는 발소리를.

Or music welling underground,

비밀의 동굴에 울려 퍼지는

In hidden hollows quavering.

땅속에서 울려 나오는 음악 소리를.

Now withered lay the hemlock-sheaves,

이제 헴록꽃잎은 시들었고,

And one by one with sighing sound

한숨 쉬듯 하나씩 하나씩

Whispering fell the beechen leaves

너도밤나무 잎도 속삭이듯 떨어졌네,

In the wintry woodland wavering.

소리 없이 떨고 있는 겨울의 숲속으로.

He sought her ever, wandering far

그는 언제나 그녀를 찾아 헤맸지.

Where leaves of years were thickly strewn,

달빛과 별빛을 벗 삼아

By light of moon and ray of starlight

차가운 하늘가를 하염없이 떠돌며

In frosty heavens shivering.

아무도 밟지 않은 낙엽을 밟으며 방황했네.

Her mantle glinted in the moon,

달빛에 빛나는 그녀의 망토는

As on a hilltop high and far

산꼭대기처럼 높고 멀었지.

She danced, and at her feet was strewn

흩어지는 은빛 안개 속에서

A mist of silver quivering.

그녀는 춤을 추고 있었네.

When winter passed, she came again,

겨울이 지나고 그녀는 다시 왔지,

And her song released the sudden spring,

솟구치는 종달새처럼, 떨어지는 빗방울처럼

Like rising lark, and falling rain,

살며시 녹아드는 얼음 조각처럼

And melting water bubbling.

그녀의 노래는 대지에 갑작스런 봄을 몰고 왔네.

He saw the elven-flowers spring

그는 요정이 꽃이 피어나는 것을 보았지,

About her feet, and healed again

그녀의 발밑에서. 다시 힘을 얻은 그는

He longed by her to dance and sing

평화로운 풀밭 위에서 그녀와 함께

Upon the grass untroubling.

춤추고 노래 부르고 싶었네.

Again she fled, but swift he came.

다시 그녀가 달아났지만 그의 걸음도 빨랐지.

Tinúviel! Tinúviel!

티누비엘! 티누비엘!

He called her by her elvish name,

그가 요정들의 이름으로 그녀를 부르자

And there she halted listening.

그녀는 귀 기울이며 돌아섰네.

One moment stood she, and a spell

그녀가 잠깐 멈춰 서는 동안 그의 음성이

His voice laid on her: Beren came,

그녀에게 마법을 걸었지. 베렌이 다가왔고

And doom fell on Tinúviel

그의 두 팔에 반짝이며 안긴

That in his arms lay glistening.

티누비엘에게 운명의 순간이 다가왔지.

As Beren looked into her eyes

그녀의 머리채 그림자 속으로

Within the shadows of her hair,

그녀의 두 눈을 들여다보다가

The trembling starlight of the skies

베렌은 밤하늘에 반짝이는 별빛이

He saw there mirrored shimmering.

그 눈동자 속에서 빛나는 것을 보았지.

Tinúviel the elven-fair,

아름다운 요정 티누비엘

Immortal maiden elven-wise,

영원히 죽지 않는 요정 소녀는

About him cast her shadowy hair

반짝이는 은빛 두 팔로

And arms like silver glimmering.

검은 머리채로 를 감쌌네.

Long was the way that fate them bore,

그들을 떼어 놓은 운명의 길은 멀었지.

O'er stony mountains cold and grey,

차가운 회색 바위산맥을 넘어

Through halls of iron and darkling door,

무쇠로 된 방과 어둠의 문을 지나

And woods of nightshade morrowless.

아침이 없는 밤의 숲속으로.

The Sundering Seas between them lay,

이별의 바다가 그들을 가로막았으나

And yet at last they met once more,

마침내 그들은 다시 만났지.

And long ago they passed away

그리고 먼 옛날 그들은 즐거이 노래부르며

In the forest singing sorrowless.

숲속에서 함께 숨을 거뒀네.

가장 위대한 인간 영웅 베렌과, 일루바타르의 자손 중 가장 아름다운 루시엔 티누비엘의 사랑이야기를 담은 노래이다. 요정들의 시 형식 중 안센나스라는 가락으로 된 곡이며, 반지의 제왕 반지 원정대에서 아라고른호빗들에게 들려준다. 레이시안의 노래에서 파생된 노래로 보인다.

Tinúviel elvanui

Tinúviel the elven-fair,

아름다운 요정 티누비엘

Elleth alfirin edhelhael

Immortal maiden elven-wise,

영원히 죽지 않는 요정 소녀는

O hon ring finnil fuinui

About him cast her shadowy hair

반짝이는 은빛 두 팔로

A renc gelebrin thiliol

And arms like silver glimmering.

검은 머리채로 그를 감쌌네.

노래 구절 중 루시엔의 아름다움을 찬양하는 부분은 실사영화 OST에서 신다린으로 번역되어 나오기도 했다. 참고로 이 OST가 나올 때 등장하는 인물이 아르웬이라서 매우 적절하다.


4.2.21. 돌 트롤(The Stone Troll)[편집]


Troll sat alone on his seat of stone,

트롤은 바위 위에 홀로 앉아

And munched and mumbled a bare old bone;

닳아 빠진 옛날 뼈다귀를 우물우물 씹고 있었네.

For many a year he had gnawed it near,

그는 몇 년 동안 계속 그것만 뜯었지.

For meat was hard to come by.

고기를 구할 수가 없었으니까.

Done by! Gum by!

끝났어! 틀림없어!

In a cave in the hills he dwelt alone,

산속 동굴 속에 그는 홀로 살았네.

And meat was hard to come by.

고기를 구할 수가 없었으니까.

Up came Tom with his big boots on.

톰이 커다란 구두를 신고 올라와서

Said he to Troll: 'Pray, what is yon?

트롤에게 말했지, 그게 뭔가?

For it looks like the shin o' my nuncle Tim.

무덤 속에 누워 있어야 할

As should be a-lyin' in the graveyard.

우리 삼촌 팀의 정강이뼈 같은데

Caveyard! Paveyard!

동굴 속에! 큰길가에!

This many a year has Tim been gone,

팀은 벌써 몇 년 전에 죽었으니

And I thought he were lyin' in the graveyard.'

무덤 속에 누워 있어야 할 텐데.

'My lad,' said Troll, 'this bone I stole.

젊은이, 트롤이 말했지, 이 뼈는 훔친 걸세.

But what be bones that lie in a hole?

하지만 무덤 속에만 있으면 뼈다귀가 무슨 소용?

Thy nuncle was dead as a lump o' lead,

자네 삼촌 죽은 지 한참 지나서

Afore I found his shinbone.

정강이뼈만 꺼내 왔을 뿐이야.

Tinbone! Thinbone!

정강이뼈! 썩은 뼈!

He can spare a share for a poor old troll,

불쌍한 늙은 트롤한테 적선 좀 하면 어때?

For he don't need his shinbone.'

그 양반은 필요도 없을 텐데.

Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee

톰이 말했지, 당신 같은 신사가 왜

Without axin' leave should go makin' free

허락도 받지 않고 함부로

With the shank or the shin o' my father's kin;

우리 삼촌 정강이뼈를 훔쳐 왔는지 알 수 없군.

So hand the old bone over!

그러니 그 뼈 이리 내놓으쇼!

Rover! Trover!

도둑놈! 불한당!

Though dead he be, it belongs to he;

그분은 돌아가셨지만 그 뼈는 그분 거요.

So hand the old bone over!'

그러니 그 뼈 이리 내놓으쇼!

'For a couple o' pins,' says Troll, and grins,

트롤이 웃으면서 말했지, 다리 두 개 때문에

'I'll eat thee too, and gnaw thy shins.

자네도 잡아먹어야겠네. 정강이뼈 맛 좀 보세.

A bit o' fresh meat will go down sweet!

싱싱한 고기라 달콤하게 넘어가겠지!

I'll try my teeth on thee now.

자, 이젠 시식해 볼까.

Hee now! See now!

잘 봐라! 맛봐라!

I'm tired o' gnawing old bones and skins;

말라빠진 뼈다귀 뜯는 데도 이젠 지쳤어.

I've a mind to dine on thee now.'

오늘 저녁은 네놈으로 잔치하자!

But just as he thought his dinner was caught,

그러나 저녁거리를 잡았다고 생각한 순간

He found his hands had hold of naught.

그의 손안에는 아무것도 없었지.

Before he could mind, Tom slipped behind

그가 마음먹기도 전에 톰은 뒤로 빠져나가

And gave him the boot to larn him.

그를 혼내 주려고 발로 찼다네.

Warn him! Darn him!

조심해라! 나쁜 놈!

A bump o' the boot on the seat, Tom thought,

톰은 생각했네.

Would be the way to larn him.

엉덩이에 한 방 먹이면 혼쭐나겠지, 하고.

But harder than stone is the flesh and bone

그러나 산속에 홀로 앉아 있는

Of a troll that sits in the hills alone.

트롤의 뼈와 살은 바위보다 단단해서

As well set your boot to the mountain's root,

차라리 그 발로 산 뿌리를 차는 것이 더 나을 텐데.

For the seat of a troll don't feel it.

트롤의 엉덩이는 끄떡도 않았지.

Peel it! Heal it!

달려라! 치료하라!

Old Troll laughed, when he heard Tom groan,

늙은 트롤은 허허 웃고 있었고

And he knew his toes could feel it.

톰은 발가락이 아파 어쩔 줄을 몰랐지.

Tom's leg is game, since home he came,

집에 돌아와서 톰의 다리가 고장 났네.

And his bootless foot is lasting lame;

쓸데없는 헛발질로 그의 발은 영영 절름발이가 되었지.

But Troll don't care, and he's still there

그러나 트롤은 아무렇지도 않다는 듯이

With the bone he boned from its owner.

도둑질한 뼈를 입에 물고 여전히 거기 있었어.

Doner! Boner!

고맙소! 주인장!

Troll's old seat is still the same,

트롤의 늙은 궁둥이는 여전했다네.

And the bone he boned from its owner!

도둑질한 뼈를 입에 물고.

의 자작곡으로, 트롤들 시체[5] 근처에서 분위기를 환기하기 위해 불렀다.


4.2.22. 에아렌딜의 노래(Song of Eärendil)[편집]


Eärendil was a mariner

에아렌딜은 항해가,

that tarried in Arvernien;

아르베르니엔[6]

에 남아 있었다오.

he built a boat of timber felled

그는 배 한 척[7]

을 지었지,

in Nimbrethil to journey in;

님브레실[8]

에서 베어 낸 나무로

her sails he wove of silver fair,

은실을 짜서 돛을 만들고

of silver were her lanterns made,

등불도 은으로

her prow was fashioned like a swan,

뱃머리는 백조의 형상

and light upon her banners laid.

깃발엔 햇살이 가득했지.

In panoply of ancient kings,

고대 왕들의 갑옷과

in chainéd rings he armoured him;

사슬로 무장하고

his shining shield was scored with runes

빛나는 방패엔 룬 문자를 새겨

to ward all wounds and harm from him;

모든 부상과 재앙을 막았지.

his bow was made of dragon-horn,

활은 용뿔로

his arrows shorn of ebony;

화살은 흑단으로

of silver was his habergeon,

갑옷조끼는 은으로

his scabbard of chalcedony;

칼집은 옥수(玉髓)로 만들었지.

his sword of steel was valiant,

강철 검에 대적할 이 없었고

of adamant his helmet tall,

높은 투구는 철석같았고

an eagle-plume upon his crest,

투구머리에는 독수리 깃털이,

upon his breast an emerald.

가슴받이엔 에메랄드가 빛났네.

Beneath the Moon and under star

인간 세상의 시간 너머

he wandered far from northern strands,

마법의 길[9]

에 미혹되어

bewildered on enchanted ways

북쪽 해안에서 멀리,

beyond the days of mortal lands.

달빛 아래 별빛 속을 그는 헤매었다네.

From gnashing of the Narrow Ice

얼어붙은 산 위에 어둠이 뒤덮인

where shadow lies on frozen hills,

얼음땅의 혹한을 뚫고

from nether heats and burning waste

하계의 열기와 불차는 황야를

he turned in haste, and roving still

황급히 빠져나와 멀리,

on starless waters far astray

별빛조차 없는 바다 위를 헤맨 끝에

at last he came to Night of Naught,

마침내 무(無)의 밤을 통과했지만

and passed, and never sight he saw

그가 고대하던 빛찬란한 해안

of shining shore nor light he sought.

끝내 찾지 못했네.

The winds of wrath came driving him,

분노의 광풍이 그를 몰아치고

and blindly in the foam he fled

파도 속을 미친 듯이 도망친 에아렌딜,

from west to east and errandless,

절망적인 심정으로 고향을 향해

unheralded he homeward sped.

동쪽으로 배를 돌렸네.

There flying Elwing came to him,

그때 엘윙이 그에게로 날아와[10]

and flame was in the darkness lit;

어둠 속을 환히 비추었네,

more bright than light of diamond

금강석보다 밝은 불꽃으로.

the fire upon her carcanet.

그녀의 목걸이는 빛을 발했지.

The Silmaril she bound on him

그녀가 그에게 실마릴을 달아 주자

and crowned him with the living light

그는 살아 있는 빛의 왕관을 쓰고

and dauntless then with burning brow

불꽃처럼 환한 이마로

he turned his prow; and in the night

담대하게 뱃머리를 돌렸네.

from Otherworld beyond the Sea

깊은 밤, 바다 건너 먼 나라에서

there strong and free a storm arose,

폭풍처럼 바람이 불어왔네

a wind of power in Tarmenel;

타르메넬[11]

의 강풍이었지.

by paths that seldom mortal goes

죽음의 입김처럼 차가운 냉기로

his boat it bore with biting breath

바람은 그의 배를 몰아

as might of death across the grey

어느 인간도 가보지 못한 길을 따라

and long forsaken seas distressed;

오랫동안 버려진 잿빛 바다를 건너

from east to west he passed away.

동에서 서로 그를 데려갔네.

Through Evernight he back was borne

노호하는 검은 파도에 밀려

on black and roaring waves that ran

에아렌딜은 '끝없는 밤'을 지났고

o'er leagues unlit and foundered shores

세상이 시작하기도 전에 가라앉은

that drowned before the Days began,

해안과 캄캄한 바닷길을 넘어 마침내

until he heard on strands of pearl

세상의 끝 진주 해안에서

where ends the world the music long,

아스라이 음악 소리를 들었네.

where ever-foaming billows roll

그곳은 끝없이 넘실거리는 파도 사이로

the yellow gold and jewels wan.

노란 황금과 하얀 보석이 구르는 곳

He saw the Mountain silent rise

희미한 빛에 잠긴 발리노르의 입구 너머로

where twilight lies upon the knees

그는 소리 없이 솟아오르는 신들과,

of Valinor, and Eldamar

바다 건너 저쪽 엘다마르를 보았지.

beheld afar beyond the seas.

그는 먼 바다 저편에서 보았네.

A wanderer escaped from night

밤의 어둠을 빠져나온 방랑자는

to haven white he came at last,

마침내 백색항구에 도착했네,

to Elvenhome the green and fair

초록빛 아름다운 요정들의 본향에.

where keen the air, where pale as glass

바람은 짜릿하고 상쾌하며

beneath the Hill of Ilmarin

일마린 언덕 아래

a-glimmer in a valley sheer

가파른 계곡에 은은히 비치는

the lamplit towers of Tirion

티리온의 불 밝힌 등대가 유리처럼 투명하게

are mirrored on the Shadowmere.

'그림자호수' 위에 빛나네.

He tarried there from errantry,

그는 그곳에서 기사 수업을 받았네.

and melodies they taught to him,

그들은 그에게 노래를 가르치고

and sages old him marvels told,

늙은 현자들은 불가사의를 들려주며

and harps of gold they brought to him.

황금의 하프를 가져다주었지.

They clothed him then in elven-white,

그가 칼라키랴 골짜기를 지나

and seven lights before him sent,

비밀의 땅으로 외로이 들어갈 때

as through the Calacirian

그들은 그에게 요정의 흰옷을 입히고

to hidden land forlorn he went.

일곱 등불을 가져왔네.

He came unto the timeless halls

그가 들어간 곳은 영원의 궁정,

where shining fall the countless years,

그곳은 무수한 세월이 빛을 발하고,

and endless reigns the Elder King

수직의 산정, 일마린 왕궁에서

in Ilmarin on Mountain sheer;

노왕(老王)이 영겁을 통치하고 있네.

and words unheard were spoken then

인간과 요정은 들어본 적 없는

of folk of Men and Elven-kin,

언어가 그곳에선 쓰이고,

beyond the world were visions showed

이 땅의 존재들에겐 허용되지 않는

forbid to those that dwell therein.

세계가 그곳에선 보이네.

A ship then new they built for him

그들은 미스릴과 요정의 유리로

of mithril and of elven-glass

그에게 배 한 척을 새로 만들어 주었네.

with shining prow; no shaven oar

빛나는 뱃머리만 있으나 다듬은 노도 없고,

nor sail she bore on silver mast:

은으로 만든 돛대에는 돛도 없었네.

the Silmaril as lantern light

한편으로는 등불삼아

and banner bright with living Flammifer

한편으로는 환한 깃발삼아

to gleam thereon by Elbereth

엘베레스는 손수 살아있는 불꽃

herself was set, who thither came

실마릴을 배에 걸었네.

and wings immortal made for him,

그리고 불멸의 날개를 그에게 만들어주고

and laid on him undying doom,

불사의 운명을 선사했네.

to sail the shoreless skies and come

가없는 하늘을 항해하여

behind the Sun and light of Moon.

해와 달의 저쪽까지 이르도록.

From Evereven's lofty hills

은빛 샘이 고요히 흘러내리는

where softly silver fountains fall

영원한 저녁의 나라, 높은 언덕 위에서

his wings him bore, a wandering light,

그의 날개는 방랑하는 빛처럼

beyond the mighty Mountain Wall.

그를 산맥의 장벽 너머로 데려갔네.

From World's End there he turned away,

세상의 끝에서 다시 돌아선 그는

and yearned again to find afar

멀리 어둠 속을 날아서 그의

his home through shadows journeying,

고향을 다시 찾아보고 싶었네.

and burning as an island star

안개 위 높은 곳을 외로운 별처럼

on high above the mists he came,

불타오르며 그는 날아왔네.

a distant flame before the Sun,

태양 앞에서는 먼 불꽃으로

a wonder ere the waking dawn

북국의 잿빛 바닷물이 흐르는

where grey the Norland waters run.

여명의 새벽 앞에서는 불가사의로.

And over Middle-earth he passed

그리고 가운데땅 위로 날아가

and heard at last the weeping sore

드디어 멀고 먼 옛날 상고대

of women and of elven-maids

아낙과 요정 여인들의

in Elder Days, in years of yore.

쓰라린 통곡을 들었네.

But on him mighty doom was laid,

그러나 달이 질 때까지 사라져야 하는

till Moon should fade, an orbéd star

둥근 별이 그의 무서운 운명,

to pass, and tarry never more

유한한 생명의 인간이 살고 있는

on Hither Shores where Mortals are;

이쪽 땅에서는 절대로 머물 수가 없네.

for ever still a herald on

그는 지금도 영원한 전령관,

an errand that should never rest

한순간도 쉬지 못하고

to bear his shining lamp afar,

언제나 멀리까지 비추어야 하리,

the Flammifer of Westernesse.

서쪽나라의 등불지기여!

제1시대의 영웅 에아렌딜의 이야기를 담은 노래이다. 작곡가는 골목쟁이네 빌보로, 깊은골의 연회에서 이 노래를 불렀다. 퀘냐에아렌딜린웨(Eärendillinwë)라고도 한다.


4.2.23. 아 엘베레스 길소니엘(A Elbereth Gilthoniel)[편집]


A Elbereth Gilthoniel

O Elbereth Starkindler

오! 엘베레스 길소니엘!

silivren penna míriel

white-glittering, slanting down sparkling like a jewel,

보석처럼 반짝이는 은빛 비추네

o menel aglar elenath!

the glory of the starry host!

온 별 영광의 하늘로부터[12]

Na-chaered palan-díriel

Having gazed far away

멀리서 바라보네

o galadhremmin ennorath,

from the tree-woven lands of Middle-earth,

나무 얽힌 가운데땅에서

Fanuilos, le linnathon

to thee, Everwhite, I will sing,

그대 불멸의 눈빛(雪光)을 위해 노래하리

nef aear, sí nef aearon!

on this side of the Sea, here on this side of the Ocean!

대해(大海) 이곳에서, 여기 대해 이곳에서

요정들에게 가장 사랑 받는 발라 바르다를 찬양하는 노래이다. 다른 명칭으로는 아엘린 인 에딜 오 임라드리스(Aerlinn in edhil o Imladris)[13]가 있다.


4.2.24. 부러진 검을 찾으라(Seek for the Sword that was broken)[편집]


Seek for the Sword that was broken:

부러진 검을 찾으라,

In Imladris it dwells;

그것은 임라드리스에 있다.

There shall be counsels taken

그곳에서 조언을 얻으라,

Stronger than Morgul-spells.

모르굴의 마법보다 강한 조언을.

There shall be shown a token

그곳에서 징조를 보리라,

That Doom is near at hand,

종말이 머지않았다.

For Isildur's Bane shall waken,

이실두르의 재앙이 다시 일어나고,

And the Halfling forth shall stand."

반인(半人)족이 나설 것이다.

파라미르가 꾼 꿈으로, 꿈 속에서 들려온 음성때문에 보로미르깊은골을 찾게 된다.


4.2.25. 겨울이 얼음장 같은 이빨을 드러내(When winter first begins to bite)[편집]


When winter first begins to bite

겨울이 얼음장 같은 이빨을 드러내

and stones crack in the frosty night,

밤새 내린 서리에 바위틈이 갈라지고,

when pools are black and trees are bare,

호수가 어두워지고 나무가 옷을 벗을 때,

'tis evil in the Wild to fare.

숲길은 얼마나 무서운 곳인가!

빌보프로도의 운명이 위 시와 같이 될까 두렵다며 말해준 것이다.


4.2.26. 난롯가에 앉아 생각하네(I sit beside the fire and think)[편집]


I sit beside the fire and think

난롯가에 앉아 생각하네

of all that I have seen

눈앞에 스쳐 간 모든 것들을,

of meadow-flowers and butterflies

여름날을 가득 채우던

in summers that have been;

풀꽃과 나비들을.

Of yellow leaves and gossamer

그리고 가을날의 낙엽과

in autumns that there were,

풀잎 위의 잔 거미줄,

with morning mist and silver sun

아침 안개와 은빛 태양

and wind upon my hair.

머리카락에 휘날리는 바람까지.

I sit beside the fire and think

난롯가에 앉아 생각하네

of how the world will be

다시 올 봄의 기약도 없이

when winter comes without a spring

겨울이 성큼 찾아왔을 때

that I shall ever see.

세상은 어떻게 될까.

For still there are so many things

내가 보지 못한 것들이

that I have never seen:

아직도 세상엔 많은데,

in every wood in every spring

봄이 올 때마다, 숲이 바뀔 때마다

there is a different green.

풀빛이 달라지네.

I sit beside the fire and think

난롯가에 앉아 생각하네

of people long ago

지나간 추억의 벗들을

and people who will see a world

그리고 내가 보지 못한

that I shall never know.

세상을 보고 올 친구들을.

But all the while I sit and think

그러나 여전히 앉아 생각하네

of times there were before,

지나간 추억의 나날들을

I listen for returning feet

먼 길 돌아오는 발걸음과 목소리를

and voices at the door.

문간에서 귀 기울이며

빌보프로도에게 미스릴 갑옷을 건내 준 뒤에 부른 노래이다.


4.2.27. 두린의 노래(Song of Durin)[편집]


The world was young, the mountains green,

세상은 어리고 산은 초록빛이었지.

No stain yet on the Moon was seen,

달님 얼굴엔 아직 흠집 하나 없고

No words were laid on stream or stone

시내와 돌에는 이름조차 없을 때

When Durin woke and walked alone.

두린은 잠에서 깨어 혼자 걸었다.

He named the nameless hills and dells;

이름 없는 산과 골짜기에 이름을 지어 주고

He drank from yet untasted wells;

아무도 맛보지 않은 우물에서 물을 긷고

He stooped and looked in Mirrormere,

고개 숙여 거울호수를 들여다보다가

And saw a crown of stars appear,

자신의 머리 그림자 위에서 보았네

As gems upon a silver thread,

은빛 실에 꿰인 보석처럼

Above the shadow of his head.

별로 만든 왕관이 나타나는 것을.[14]

The world was fair, the mountains tall,

세상은 아름답고 산은 높았지.

In Elder Days before the fall

서쪽바다 건너 떠나고 없는

Of mighty kings in Nargothrond

나르고스론드곤돌린 성의

And Gondolin, who now beyond

용맹스런 왕들이 몰락하기 전,

The Western Seas have passed away:

상고대, 두린 왕의 시대,

The world was fair in Durin's Day.

그때 세상은 아름다웠다.

A king he was on carven throne

그의 자리는 깎아 만든 옥좌

In many-pillared halls of stone

열주가 늘어선 그의 왕궁

With golden roof and silver floor,

황금 지붕에 은을 박은 대청마루,

And runes of power upon the door.

문 위엔 위엄을 자랑하는 룬 문자가 새겨졌다.

The light of sun and star and moon

햇빛, 달빛, 별빛은

In shining lamps of crystal hewn

수정을 깎아 만든 빛나는 등불에서

Undimmed by cloud or shade of night

구름이 가리고 밤의 장막이 찾아와도

There shone for ever fair and bright.

언제나 밝고 아름다운 빛을 뿌렸다.

There hammer on the anvil smote,

망치는 모루를 내리치고

There chisel clove, and graver wrote;

끌은 쪼개고 조각도는 새기고

There forged was blade, and bound was hilt;

칼날은 벼리고 칼자루는 붙이며

The delver mined, the mason built.

파는 이는 파고 쌓는 이는 쌓았다.

There beryl, pearl, and opal pale,

녹주석과 진주, 희뿌연 단백석,

And metal wrought like fishes' mail,

물고기 비늘처럼 얇은 금속,

Buckler and corslet, axe and sword,

둥근 방패와 갑옷, 도끼와 검,

And shining spears were laid in hoard.

번쩍이는 창들이 창고에 그득했다.

Unwearied then were Durin's folk;

산 밑에서 음악이 들려와

Beneath the mountains music woke:

두린의 백성들은 피로를 몰랐다.

The harpers harped, the minstrels sang,

들려오는 하프 소리와 음유시인들의 노래,

And at the gates the trumpets rang.

성문 앞에선 트럼펫 소리가 울려 퍼졌다.

The world is grey, the mountains old,

세상은 백발이 되고, 산도 늙어

The forge's fire is ashen-cold;

용광로의 불꽃은 차가운 재가 되고

No harp is wrung, no hammer falls:

하프 소리도 망치 소리도 들리지 않는구나.

The darkness dwells in Durin's halls;

두린의 방은 암흑에 잠기고,

The shadow lies upon his tomb

모리아, 크하잣둠 그의 무덤엔

In Moria, in Khazad-dûm.

어둠이 내려앉았네.

But still the sunken stars appear

그러나 가라앉은 별들은 아직

In dark and windless Mirrormere;

바람 없는 어두운 거울호수에 숨어 있고

There lies his crown in water deep,

깊은 물속에는 두린의 왕관이 기다리고 있다,

Till Durin wakes again from sleep.

그가 다시 잠에서 깨어날 때까지.

김리크하잣둠의 장엄함을 찬양하며 부른 노래이다.


4.2.28. 님로델의 노래(Song of Nimrodel)[편집]


An Elven-maid there was of old,

먼 옛날 요정 아가씨가 살고 있었지,

A shining star by day:

낮에도 빛나는 별처럼.

Her mantle white was hemmed with gold,

아가씨의 흰 망토는 금테두리를 둘렀고

Her shoes of silver-grey.

구두는 은백색이었네.

A star was bound upon her brows,

아가씨의 눈썹 위엔 별 하나 떠 있었지.

A light was on her hair

그녀의 머리를 비추는 빛,

As sun upon the golden boughs

마치 아름다운 로리엔

In Lórien the fair.

그 황금가지를 비추는 태양 같았네.

Her hair was long, her limbs were white,

긴 머리, 하얀 팔 다리,

And fair she was and free;

아가씨는 아름답고 자유로웠지.

And in the wind she went as light

바람 속 아가씨의 걸음걸이는

As leaf of linden-tree.

보리수 나뭇잎처럼 가벼웠네.

Beside the falls of Nimrodel,

님로델 폭포수[15]

옆,

By water clear and cool,

맑고 차가운 물가에서,

Her voice as falling silver fell

아가씨의 목소리는 은방울 구르듯

Into the shining pool.

빛나는 연못 속으로 떨어졌네.

Where now she wanders none can tell,

아가씨가 지금 어디 있는지 아무도 알 수 없지,

In sunlight or in shade;

햇빛 아래일까, 그늘 속일까,

For lost of yore was Nimrodel

먼 옛날, 님로델은 길을 잃고

And in the mountains strayed.

산속을 헤메고 있었네.

The elven-ship in haven grey

회색빛 항구 산 그림자 속에선

Beneath the mountain-lee

요정의 배가 닻을 내리고

Awaited her for many a day

몇 날 며칠 동안 아가씨를 기다렸네

Beside the roaring sea.

노호하는 바닷가에서.

A wind by night in Northern lands

밤새 북방에는 바람이 일어

Arose, and loud it cried,

소리 높여 울부짖으며

And drove the ship from elven-strands

요정의 바닷가에서 배를 몰아냈다네,

Across the streaming tide.

연이어 밀려오는 파도 너머로.

When dawn came dim the land was lost,

새벽이 희미하게 밝아왔지만 뭍은 보이지 않고

The mountains sinking grey

집채만 한 파도가 흩뿌리는

Beyond the heaving waves that tossed

어지러운 물보라 사이로

Their plumes of blinding spray.

산꼭대기가 희미하게 가라앉고 있었네.

Amroth beheld the fading shore

암로스는 아득히 사라져 가는 해변을 보았지.

Now low beyond the swell,

덮쳐 오는 파도 너머로,

And cursed the faithless ship that bore

그리고 님로델과 자신을 떼어 놓는

Him far from Nimrodel.

반역의 배를 저주했다네.

Of old he was an Elven-king,

암로스는 그 옛날의 요정 왕,

A lord of tree and glen,

나무와 산골짝을 다스렸지

When golden were the boughs in spring

아름다운 로슬로리엔

In fair Lothlórien.

봄이면 나뭇가지가 황금으로 변하는 곳에서.

From helm to sea they saw him leap,

시위 떠난 화살처럼 그는 뛰어들었지,

As arrow from the string,

키를 놓고 바닷속으로,

And dive into the water deep,

날개 펼친 갈매기처럼

As mew upon the wing.

그는 깊은 물속을 헤엄쳐 갔다네.

The wind was in his flowing hair,

흐르는 머리카락 사이로 바람이 일고,

The foam about him shone;

옆에는 빛나는 물거품,

Afar they saw him strong and fair

씩씩하고 아름답게, 한 마리 백조처럼

Go riding like a swan.

멀리 사라지는 그를 그들은 보았다네.

But from the West has come no word,

하지만 서녘에서는 아무 소식도 없었고

And on the Hither Shore

이쪽 바닷가 요정들은

No tidings Elven-folk have heard

아무도 암로스의 뒷이야기를 듣지 못했다네,

Of Amroth evermore.

영원토록 영원토록.

로슬로리엔의 요정왕이던 암로스와 그의 연인인 님로델의 이야기를 담은 노래이다. 반지의 제왕에서 레골라스크하잣둠을 빠져나온 뒤 불러주며, 원래는 요정어로 된 노래였으나 레골라스가 이를 공용어로 번역해 부른 것이라고 한다. 레골라스는 이 노래에서 님로델의 일족이 숲을 떠나게 된 이유가 난쟁이들이 발록을 깨워서라고 얘기한다.


4.2.29. 샤이어의 저녁이 회색으로 물들 때(When evening in the Shire was grey)[편집]


When evening in the Shire was grey

샤이어의 저녁이 회색으로 물들 때

his footsteps on the Hill were heard;

언덕 위로 그의 발소리가 들려왔고

before the dawn he went away

첫 새벽 동트기 전 그는 떠나갔다

on journey long without a word.

말 한 마디 없이 먼 여행길로.

From Wilderland to Western shore,

야생지대에서 서쪽바다의 해안까지

from northern waste to southern hill,

북녘의 황야에서 남녘의 산골짝까지

through dragon-lair and hidden door

용의 굴과 비밀의 문을 지나

and darkling woods he walked at will.

어두운 숲속을 헤매고 다녔다.

With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,

난쟁이호빗, 요정인간들,

with mortal and immortal folk,

유한, 무한의 생명을 지닌 모든 생물들,

with bird on bough and beast in den,

가지 위의 새, 굴속의 짐승들과도

in their own secret tongues he spoke.

그는 그들의 말로 이야기를 나누었다.

A deadly sword, a healing hand,

예리한 칼날과, 병을 치유하는 손길,

a back that bent beneath his load;

둘러멘 짐 밑으로 구부정한 어깨

a trumpet-voice, a burning brand,

나팔 소리 같은 음성, 타오르는 횃불

a weary pilgrim on the road.

여행에 지친 노상의 순례자여.

A lord of wisdom throned he sat,

그가 앉은 자리는 지혜의 보좌

swift in anger, quick to laugh;

불같은 분노에 웃음도 빨랐다.

an old man in a battered hat

가시 박힌 지팡이에 몸을 기댄 채

who leaned upon a thorny staff.

찌그러진 모자를 쓴 노인.

He stood upon the bridge alone

홀로 다리 위를 지키고 선 그를

and Fire and Shadow both defied;

불꽃과 어둠이 함께 덮쳤다.

his staff was broken on the stone,

부러진 지팡이는 돌 위에 떨어지고

in Khazad-dûm his wisdom died.

그의 지혜는 크하잣둠 속으로 사라졌구나.

로슬로리엔에서 골목쟁이네 프로도간달프의 죽음을 애도하며 부른 노래이다. 이에 은 불꽃놀이에 대해 덧붙이는 건 어떠냐며 다음 소절을 제안했다.

The finest rockets ever seen:

지상에서 가장 아름다운 폭죽,

they burst in stars of blue and green,

녹색과 청색의 별들이 터지고

or after thunder golden showers

천둥 뒤의 황금빛 소나기가

came falling like a rain of flowers.

꽃비 되어 쏟아진다.

실사영화에서는 샘이 말한 구절만 영상화되었다.


4.2.30. 갈라드리엘의 엘다마르 노래(Galadriel's song of Eldamar)[편집]


I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:

나는 나뭇잎, 황금빛 나뭇잎을 노래했고, 황금빛 나뭇잎이 자라났다.

Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.

나는 바람을 노래했고, 바람이 찾아와 나뭇가지 사이로 바람이 일었다.

Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,

를 넘고, 을 지나, 바다엔 하얀 물거품이 일었고,

And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.

일마린의 바닷가에 황금빛 나무가 자라고 있었다.

Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,

엘다마르의 영원한 저녁, 그 별빛 아래서 나무는 빛났다,

In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.

요정들의 도시, 티리온의 성벽 옆 엘다마르에서.

There long the golden leaves have grown upon the branching years,

가없이 뻗어 내린 세월의 가지 위에 황금빛 나뭇잎이 자랐다,

While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.

이별의 바다 너머 이곳에선 이제 요정들이 눈물짓고 있건만.

O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;

오, 로리엔! 겨울이 온다, 발가벗은 앙상한 세월이.

The leaves are falling in the stream, the river flows away.

나뭇잎은 강물 위에 떨어지고 강은 유유히 흐르는구나.

O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore

오, 로리엔! 겨울이 온다, 발가벗은 앙상한 세월이.

And in a fading crown have twined the golden elanor.

시들어 가는 왕관에 황금빛 엘라노르[16]

를 꽂고 왔구나.

But if of ships I now should sing, what ship would come to me,

하지만 이제 배를 노래한다면, 어떤 배가 나를 찾아올까?

What ship would bear me ever back across so wide a Sea?

어떤 배가 나를 데리고 다시 저 넓은 바다를 건너갈까?

로슬로리엔에서 갈라드리엘이 백조선에 타 부른 노래이다.


4.2.31. 나마리에(Namárië)[편집]


파일:external/upload.wikimedia.org/Namarie_Tengwar.png

Ai! laurië lantar lassi súrinen,

Ah! Like gold falls the leaves in the wind

아, 바람이 부니 나뭇잎이 금빛으로 떨어지고

yéni únótimë ve rámar aldaron!

Long years numberless as the wings of trees!

나무의 날개처럼 무수한 세월[17]

이 흘렀구나!

Yéni ve lintë yuldar avánier

The long years have passed like swift draughts

모든 별들이 그녀의 거룩하고

mi oromardi lissë-miruvóreva

of the sweet mead in loffy halls

위엄 있는 노랫소리에 몸을 떠는

Andúnë pella, Vardo tellumar

beyond the West, beneath the blue valuts of Varda

바르다의 푸른 하늘 아래, 서쪽바다 건너 높은 방에서

nu luini yassen tintilar i eleni

wherein the stars tremble

달콤한 꿀술을 순식간에 마시듯

ómaryo airetári-lírinen.

in the song of her voice, holy and queenly.

오랜 세월이 지나갔구나!

Sí man i yulma nin enquantuva?

Who now shall refill the cup for me?

이제 누가 나의 잔을 채워 줄 것인가?

An sí Tintallë Varda Oiolossëo

For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,

이제 별들의 여왕, 붉 밝히는 이 바르다는

ve fanyar máryat Elentári ortanë

from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds

만년설산에서 마치 구름처럼 그녀의 두 손을 들어 버렸네.

ar ilyë tier undulávë lumbulë

and all paths are drowned deep in shadow;

모든 길은 어둠에 휩싸이고,

ar sindanóriello caita mornië

and out of a grey country darkness lies

우리[18]

사이의 넘실대는 파도 위로

i falmalinnar imbë met,

on the foaming waves between us,

회색대지의 어둠이 몰려오고,

ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.

and mist covers the jewels of Calacirya for ever.

칼라키랴의 보석 위에는 영원히 안개가 덮여 있네.

Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!

Now lost, lost to those of the East is Valimar!

이제 동부에서 떠나온 이들은 영원히, 영원히 발리마르를 볼 수 없으리라!

Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!

Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!

안녕! 혹시 그대는 발리마르를 발견할지도 모른다.

Nai elyë hiruva! Namárië!

Maybe even thou shalt find it! Farewell!

혹시 바로 그대가 발리마르를 발견할지도 모른다. 안녕!

갈라드리엘로슬로리엔을 떠나는 반지원정대를 위해 부른 이별 노래로, 갈라드리엘의 애가(Galadriel's Lament), 알타리엘로 나이니에 로리엔데세(Altariello nainië Lóriendessë)[19], 바다 건너 요정들의 노래(Song of the Elves Beyond the Sea)라고 불리기도 한다. 반지의 제왕에서 등장하는 가장 긴 퀘냐 문구이다.


4.3. 두 개의 탑[편집]



4.3.1. 보로미르를 위한 애가(Lament for Boromir)[편집]


아라고른 2세가 부르는 부분

Through Rohan over fen and field where the long grass grows

긴 풀 자라는 늪과 벌판 위로 로한을 헤치며

The West Wind comes walking, and about the walls it goes.

서풍이 걸어와 성벽을 맴도네.

‘What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?

"오, 떠도는 바람이여, 오늘밤 그대는 서쪽으로부터 무슨 소식을 내게 가져오는가?

Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?

그대는 달빛이나 별빛에 거한(巨漢) 보로미르를 보았나?"

‘I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey,

"나는 그가 일곱의 강과 드넓은 잿빛 강물을 타넘는 걸 보았네.

I saw him walk in empty lands until he passed away

나는 그가 텅 빈 땅을 걷다가 마침내 북녘 어둠 속으로 사라지는 걸 보았네.

Into the shadows of the North, I saw him then no more.

그리고 더는 그를 보지 못했다네.

The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor,

북풍이 데네소르 아들의 뿔나팔 소리를 들었을 테지."

‘O Boromir! From the high walls westward I looked afar,

"오, 보로미르여! 난 높은 성벽에서 서쪽 저 멀리까지 바라보았건만

But you came not from the empty lands where no men are.’

당신은 아무도 없는 그 텅 빈 땅에서 돌아오지 않았네."


레골라스가 부르는 부분

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones,

남풍이 대해의 어귀로부터, 모래 언덕과 돌무더기로부터 달아나네.

The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.

그것은 갈매기들의 구슬픈 울음을 싣고 성문에서 신음하네.

‘What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?

"오, 한숨 짓는 바람이여! 이 밤 그대는 남쪽에서 무슨 소식을 내게 가져오는가?

Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.

아름다운 사람, 보로미르는 지금 어디 있는가? 당신 오지 않음에 내 마음 아프오."

‘Ask not of me where he doth dwell – so many bones there lie,

"그의 거처를 내게 묻지 마오.

On the white shores and the dark shores under the stormy sky,

험악한 하늘 아래 흰 해변과 어두운 해변엔 유골이 지천이네.

So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.

수많은 이들이 안두인강을 내려가 대해로 흘러들었네.

Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!’

그들의 안부는 내게 소식 전해줄 북풍에게 물으라!"

‘O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,

"오, 보로미르여! 바다로 난 길은 성문 넘어 남으로 뻗건만

But you came not with the wailing gulls from the grey sea’s mouth’.

당신은 잿빛 바다 어귀에서 구슬피 우는 갈매기들과 함께 돌아오지 않았네."


다시 아라고른 2세가 부르는 부분

From the Gate of the Kings the North Wind rides, and past the roaring falls,

북풍이 왕들의 관문에서 내달아 포효하는 폭포를 지나네.

And clear and cold about the tower its loud horn calls.

그 우렁찬 뿔나팔 소리 탑 주위에서 깨끗하고 차갑게 울리네.

‘What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?

"오, 힘찬 바람이여! 오늘 그대는 북쪽에서 무슨 소식을 내게 가져오는가?

What news of Boromir the bold? For he is long away.’

용자(勇者) 보로미르의 어떤 소식을? 그는 저 멀리 있으니."

‘Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought,

"나는 아몬 헨 아래서 그의 외침을 들었네. 거기서 그는 많은 적과 싸웠어.

His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.

친구들이 그의 갈라진 방패, 부러진 칼을 물가로 가져왔지.

His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest,

그의 머리 그리 의기 높고 그의 얼굴 그리 아름다우니 그들이 그의 사지(四肢)를 뉘어주었네.

And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.

그리고 라우로스, 황금빛 라우로스 폭포는 그 품에 그를 안았지."

‘O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze,

"오, 보로미르여! 세상 끝날 때까지 감시의 탑은 늘 북녘의 라우로스,

To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.

황금빛 라우로스 폭포를 지켜보리라."

보로미르가 사망한 뒤, 반지원정대가 그를 애도하기 위해 부른 노래이다.


4.3.2. 곤도르! 산맥과 바다 사이의 곤도르!(Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!)[편집]


Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!

곤도르! 산맥바다 사이의 곤도르!

West Wind blew there; the light upon the Silver Tree

거기엔 서풍이 불었고, 은빛나무의 빛이

Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.

옛 왕들의 정원에 눈부신 비처럼 떨어졌네.

O proud walls! White towers! O wingéd crown and throne of gold!

오, 자랑스런 성벽이여! 순백의 탑들이여! 오, 날개 돋친 왕관과 황금의 옥좌여!

O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,

오, 곤도르, 곤도르! 인간들이 은빛나무를,

Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea?

혹은 산맥과 바다 사이에 다시 부는 서풍을 언제나 볼 수 있을까?

우루크하이를 추격하던 아라고른 2세가 남쪽의 백색산맥을 바라보며 레골라스김리에게 읊은 시이다.


4.3.3. 이제 일어나라, 일어나라, 세오덴의 기사들이여!(Arise, arise, Riders of Theoden!)[편집]


Arise now, arise, Riders of Théoden!

이제 일어나라, 일어나라, 세오덴의 기사들이여!

Dire deeds awake: dark is it eastward.

용맹스런 공훈을 일깨우라, 동녘이 어둡도다!

Let horse be bridled, horn be sounded!

말에 고삐를 채우고 뿔나팔을 울리라!

Forth Eorlingas!

전진하라, 에오를의 군사여!

정신을 차린 세오덴에오메르에게서 검을 받고 외친 구절이다.

Arise, arise, Riders of Théoden!

일어나라, 일어나라, 세오덴의 기사들이여!

Fell deeds awake: fire and slaughter!

사악한 행위에 분기하라, 불과 학살!

Spear shall be shaken, shield be splintered,

창은 흔들리고, 방패는 부서지니,

a sword-day, a red day, ere the sun rises!

칼의 날, 붉은 날, 태양이 떠오르기 전에!

Ride now, ride now! Ride to Gondor!

이제 달려라, 달려 곤도르로 달려라!

펠렌노르 평원으로 진군하기 전 세오덴이 외친 구절이다.


4.3.4. 엔트들의 긴 계보(Long List of the Ents)[편집]


Learn now the lore of Living Creatures!

숨 탄 것들에 대한 전승(傳承)을 배우라!

First name the four, the free peoples:

먼저 자유로운 종족 넷의 이름을 꼽으라.

Eldest of all, the elf-children;

모든 것의 으뜸은 요정 아이들,

Dwarf the delver, dark are his houses;

굴 파는 난쟁이, 그의 집은 어두워,

Ent the earthborn, old as mountains;

땅에서 태어난 엔트, 산만큼 오래고

Man the mortal, master of horses:

필멸의 인간은 말(馬)을 잘 부린다네.

Beaver the builder, buck the leaper,

비버는 건축가, 노루는 뜀쟁이,

Bear bee-hunter, boar the fighter;

곰은 벌 사냥꾼, 멧돼지눈 싸움꾼,

Hound is hungry, hare is fearful...

사냥개는 걸신(乞神), 토끼는 겁쟁이⋯⋯.

Eagle in eyrie, ox in pasture,

둥자 속의 독수리, 초원의 황소,

Hart horn-crownéd; hawk is swiftest,

뿔 왕관의 수사슴, 제일 날랜 매,

Swan the whitest, serpent coldest...

제일 흰 건 백조, 제일 찬 건 뱀⋯⋯.

나무수염이 자기는 오랜 세월 이 땅에 거하며 많은 종족들을 알았지만, 호빗은 처음 듣는다며 자신이 알고 있는 종족들을 읊는 노래의 일부이다.

이에 메리는 자신들을 소개하고 피핀이 새로 한 줄 넣는 게 어떠나며 제안한다. 나무수염은 괜찮겠다며 수긍한다.


Ents the earthborn, old as mountains,

땅에서 태어나 산맥만큼 오래된 엔트들,

the wide-walkers, water drinking;

물 마시며 두루두루 걷네.

and hungry as hunters, the Hobbit children,

그리고 사냥꾼처럼 몹시 시장한 호빗 아이들

the laughing-folk, the little people,

잘 웃고 작고 귀여운 종족이라네.

아이센가드 전투 이후에 호빗에 대한 내용이 포함된 새로운 구절이다.


4.3.5. 봄에 나는 타사리난의 버드나무 우거진 풀밭을 거닐었네(In The Willow-meads Of Tasarinan)[편집]


In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring.

봄에 나는 타사리난[20]

의 버드나무 우거진 풀밭을 거닐었네.

Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-tasarion!

아! 난타사리온의 봄 정경과 향기여!

And I said that was good.

그래, 나는 참 좋다고 말했지.

I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand.

여름에 나는 옷시리안드의 느릅나무숲을 떠돌았네.

Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir!

아! 옷시르의 일곱 강가에서의 여름날의 빛과 음악이여!

And I thought that was best.

그래, 나는 최고라고 말했지.

To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.

가을에 나는 넬도레스[21]

의 너도밤나무숲에 갔었네.

Ah! the gold and the red and the sighing of leaves in the Autumn in Taur-na-neldor!

아! 타우르-나-넬도르[22]

의 노랗고 빨갛게 물들어 한숨 짓던 가을의 잎들이여!

It was more than my desire.

더 바랄 게 없었지.

To the pine-trees upon the highland of Dorthonion I climbed in the Winter.

겨울에 나는 도르소니온 고원의 소나무숲을 올랐네.

Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thôn!

아! 겨울날 오로드-나-손[23]

의 바람과 흰 눈과 검은 가지들이여!

My voice went up and sang in the sky.

내 목소리는 솟구쳐 창공에 울려 퍼졌지.

And now all those lands lie under the wave,

허나 이제 저 모든 땅들은 파도 아래 잠기고,

And I walk in Ambarona, in Tauremorna, in Aldalómë,

나는 암바로나, 타우레모르나, 알달로메,[24]

In my own land, in the country of Fangorn,

내 땅, 팡고른의 나라를 걷네.

Where the roots are long,

거기엔 땅 속 줄기들 길고

And the years lie thicker than the leaves

타우레모르날로메의 낙엽보다 두텁게

In Tauremornalómë.

세월이 쌓여있네.

나무수염상고대벨레리안드의 숲을 회고하며 부른 노래이다.


4.3.6. 엔트와 엔트부인의 노래(The Ent and the Entwife)[편집]


엔트가 부르는 부분

When spring unfolds the beechen-leaf and sap is in the bough,

봄이 너도밤나무 잎을 펼치고 가지에 수액이 찰 때면,

When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow,

야생 숲의 개울에 빛이 들고 산마루에 바람이 불 때면,

When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain air,

보폭 길고 숨 깊고 산 공기 에일 때면,

Come back to me! Come back to me, and say my land is fair!

내게 돌아오라! 내게 돌아와 내 땅 어여쁘다고 말해다오!


엔트부인이 부르는 부분

When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade,

안뜰과 들판에 봄이 잎에 낟알 돋을 때면,

When blossom like a shining snow is on the orchard laid,

과수원에 꽃이 빛나는 눈처럼 깔릴 때면,

When sun and shower upon the earth with fragrance fill the air,

대지에 내리는 소나기와 해가 대기를 향기로움으로 가득 채울 때면,

I'll linger here, and will not come, because my land is fair!

난 여기 머물고 가지 않으리, 내 땅 어여쁘니.


엔트가 부르는 부분

When Summer lies upon the world, and in a noon of gold

세상에 여름 와서 황금빛 정오

Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold,

잠든 잎들의 지붕 아래 나무의 꿈 펼칠 때면,

When woodland halls are green and cool, and wind is in the West,

삼림의 공회당이 초록으로 서늘하고 서풀 불 때면,

Come back to me! Come back to me, and say my land is best!

내게 돌아오라! 내게 돌아와 내 땅 제일이라고 말해다오!


엔트부인이 부르는 부분

When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;

여름 햇살에 매달린 과실 익고 장과(漿果) 누렇게 그을릴 때면,

When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;

황금빛 밀짚, 하얀 이삭 수확되어 읍내로 들어올 때면,

When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,

서풍 불지만 꿀 넘치고 사과 부풀 때면,

I'll linger here beneath the Sun, because my land is best!

난 여기 태양 아래 머무르리, 내 땅 제일이기에!


엔트가 부르는 부분

When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;

겨울 올 때면, 숲과 언덕 마구 휩쓸 거친 겨울 올 때면,

When trees shall fall and starless night devour the sunless day;

나무들 쓰러지고 별 없는 밤 해 없는 낮을 삼킬 때면,

When wind is in the deadly East, then in the bitter rain

지독한 동풍에 세찬 비 겹칠 때면

I'll look for thee, and call to thee; I'll come to thee again!

나 그대를 찾고 그대를 부르리, 다시 그대에게 가리라!


엔트부인이 부르는 부분

When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last;

겨울 와 노래 끝날 때면, 마침내 어둠 갈릴 때면,

When broken is the barren bough, and light and labour past;

메마른 가지 부러지고 빛과 노동 마감될 때면,

I'll look for thee, and wait for thee, until we meet again:

나 그대를 찾고 그대를 기다릴 테요, 우리 다시 만날 때까지.

Together we will take the road beneath the bitter rain!

세찬 빗발 아래 우리 함께 길 떠나리!


합창

Together we will take the road that leads into the West,

우리 함께 서녘에 이르는 길 떠나리,

And far away will find a land where both our hearts may rest.

그리고 저 멀리 우리 모두의 마음 쉴 땅 찾으리.

실종된 엔트부인들을 찾는 엔트들의 모습을 보고 요정들이 지은 노래이다. 작중에서는 나무수염메리피핀에게 들려준다.


4.3.7. 브레갈라드의 노래(Bregalad's Song)[편집]


O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!

오, 오로파르네, 랏세미스타, 카르니미리에여!

O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!

오, 아리따운 마가목이여, 네 머리칼 위의 순백의 꽃이여!

O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day,

오, 내 마가목이여, 어느 여름날 난 환히 빛나는 널 보았네.

Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft:

네 피부 눈부시게 맑고 잎은 깃털처럼 가볍고 네 목소린 참 서늘하고 부드러웠지.

Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!

머리 위에 높직이 쓴 그 왕관 찬란한 황금빛이었어라!

O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;

아, 죽은 마가목이여, 네 머리칼 메말라 잿빛이로다.

Your crown is spilled, your voice is stilled for ever and a day.

네 왕관 엎질러지고 네 목소린 영영 잠잠하구나.

O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!

오, 오로파르네, 랏세미스타, 카르니미리에여!

엔트 브레갈라드가 자신들이 사랑했던 나무들이 사루만아이센가드오르크들에 의해 파괴되는 것에 대해 슬퍼하며 부른 노래이다.


4.3.8. 엔트의 행진곡(The Ent's Marching Song)[편집]


We come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom!

우리가 간다, 둥둥 북 울리며 우리가 간다. 타-룬다 룬다 룬다 롬!

We come, we come with horn and drum: ta-rūna rūna rūna rom!

우리가 간다, 뿔나팔 불고 북 울리며 우리가 간다. 타-루나 루나 루나 롬!

To Isengard! Though Isengard be ringed and barred with doors of stone;

아이센가드로! 아이센가드가 돌문들로 에워싸여 막혀 있대도.

Though Isengard be strong and hard, as cold as stone and bare as bone,

아이센가드가 굳세고 단단하며 돌처럼 차갑고 뼈처럼 황량하대도,

We go, we go, we go to war, to hew the stone and break the door;

우리는 간다, 우리는 간다, 우리는 싸우러 간다, 돌을 베고 문을 부수러!

For bole and bough are burning now, the furnace roars - we go to war!

이제 줄기와 가지 불타고 화덕 노호하노니-우리는 싸우러 간다!

To land of gloom with tramp of doom, with roll of drum, we come, we come;

운명의 쿵쿵대는 걸음으로 둥둥 북 울리며 어둠의 땅으로 우리가 간다, 우리가 간다!

To Isengard with doom we come!

아이센가드로 운명과 함께 우리가 가노라!

With doom we come, with doom we come!

운명과 함께 우리 가노라, 운명과 함께 우리 가노라!

엔트들이 아이센가드로 행진하며 부른 노래이다.


4.3.9. 갈라드리엘의 전언(Galadriel's messages)[편집]


아라고른에게 보낸 전갈

Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?

두네다인은 지금 어디 있느뇨, 엘렛사르여, 엘렛사르여?

Why do thy kinsfolk wander afar?

왜 그대 친족 저 멀리 떠도는가?

Near is the hour when the Lost should come forth,

사라진 이들 나타날 시간 가깝고

And the Grey Company ride from the North.

회색 부대 북에서 말 달리노라.

But dark is the path appointed for thee:

허나 그대에게 정해진 길 어둡고

The Dead watch the road that leads to the Sea.

죽은 이들 바다로 이르는 길 지켜보노라.


레골라스에게 보낸 전갈

Legolas Greenleaf long under tree

초록잎 레골라스여, 그대 오래도록 나무 아래서

In joy thou hast lived. Beware of the Sea!

즐거이 살았네. 바다를 조심하라!

If thou hearest the cry of the gull on the shore,

그대 해변에서 갈매기 아우성 들으면

Thy heart shall then rest in the forest no more.

그대 가슴 숲에서 더는 안식하지 못하리.


김리에게 보낸 전갈

Lock-bearer, wherever thou goest my thought goes with thee.

머리타래를 진 이여, 그대 가는 곳 어디든 내 생각이 그대와 함께 가겠노라.

But have a care to lay thine axe to the right tree!"

하지만 그대의 도끼를 알맞은 나무에 대도록 조심하라!

부활한 간달프로슬로리엔에서 회복한 뒤 다시 아라고른 일행에게 돌아왔을 때 가져온 갈라드리엘의 전언이다.

갈라드리엘에 대한 김리의 팬심을 엿볼수 있는 장면인데, 간달프가 아라고른과 레골라스에게 보낸 전갈만을 말하자 김리는 자신에게 보낸 건 없냐며 물었고, 간달프가 고민하자 김리는 매우 실망한다. 직후에 간달프가 김리에게 보낸 전갈에 대해 말해주자 신이 나 노래하고 껑충껑충 뛰어다니다 도끼를 휘두르며 소리친다.


4.3.10. 로히림을 위한 애가(Lament for the Rohirrim)[편집]


Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?

이제 그 말과 그 기사들은 어디 있느뇨? 부웅 울리던 뿔나팔은 어디 있느뇨?

Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?

투구와 사슬갑옷, 그리고 바람에 나부끼던 빛나는 머릿결은 어디 있느뇨?

Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?

하프 뜯던 손길과 빨갛게 달아오른 빨간 화톳불 어디 있느뇨?

Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?

그 샘과 그 수확, 그리고 쑥쑥 자라던 키 큰 곡식 어디 있느뇨?

They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;

산에 내리는 비처럼, 초원 스치는 바람처럼 그것들 가버렸네.

The days have gone down in the West behind the hills into shadow.

그 시절 언덕 뒤 서편에 기울어 그림자 속에 사라졌네.

Who shall gather the smoke of the dead wood burning,

불타는 죽은 숲의 연기를 뉘 거둘 테며

Or behold the flowing years from the Sea returning?

바다에서 돌아오는 흐르는 세월 뉘 볼 텐가?

로한의 초대왕인 청년왕 에오를을 회상하며 어떤 시인이 지었다는 시를, 아라고른이 공용어로 읊은 것이다. 영화에서는 세오덴이 일부분을 읊조린다.


4.3.11. 간달프로리엔 찬가(Gandalf's Song of Lórien)[편집]


In Dwimordene, in Lórien

드위모르데네[25]

에, 로슬로리엔

Seldom have walked the feet of Men,

인간의 발길 스쳐간 적 드무네.

Few mortal eyes have seen the light

늘상 거기 있으며 길고 찬란한 빛을 본

That lies there ever, long and bright.

죽을 운명의 눈 좀체 없네.

Galadriel! Galadriel!

갈라드리엘이여! 갈라드리엘이여!

Clear is the water of your well;

그대의 샘물 맑고,

White is the star in your white hand;

그대 흰 손 안의 별 희며

Unmarred, unstained is leaf and land

드위모르데네의, 로슬로리엔의

In Dwimordene, in Lórien

잎과 땅은 훼손과 더러움 없어

More fair than thoughts of Mortal Men.

죽을 인간의 생각보다 더욱 곱네!

뱀혓바닥 그리마갈라드리엘로슬로리엔을 황금숲의 여자 마술사와 드위모르데네라고 비난하자 간달프가 이를 꾸짖으며 부른 노래이다.


4.3.12. 쇠가 발견되거나 나무가 베이기 전에(Ere iron was found or tree was hewn)[편집]


Ere iron was found or tree was hewn,

쇠가 발견되거나 나무가 베이기 전에,

When young was mountain under moon;

달 아래 산이 젋었을 적에,

Ere ring was made, or wrought was woe,

반지가 만들어지거나 비애가 벼려지기 전에,

It walked the forests long ago.

오래전에 그것은 숲을 거닐었네.

나팔산성 전투에서 패배한 아이센가드의 군사들이 움직이는 숲 후오른에 의해 전멸하자 로한의 군사들은 이를 간달프의 마법일 것이라고 생각한다. 허나 간달프는 이는 본인의 마법이 아니며 그보다 오래된, 대지를 거닐덤 힘이라고 설명하며 낭송한 시이다.


4.3.13. 전승의 가락(Rhymes of Lore)[편집]


Tall ships and tall kings

키 높은 배들과 의기 높은 왕들

Three times three,

모두 해서 아홉 척의 배에 탔네

What brought they from the foundered land

무슨 연유로 그들은 무너진 땅에서

Over the flowing sea?

넘실대는 바다 너머 왔던가?

Seven stars and seven stones

일곱 별들과 일곱 돌

And one white tree.

그리고 흰 나무 하나.

두네다인의 전승에서 내려오는 가락의 일부로, 곤도르아르노르 왕국의 건국 초에 왕이 팔란티르와 흰 나무를 들고 왔다는 내용을 담고 있다. 간달프피핀을 데리고 미나스 티리스로 향할 때 들려주었다.


4.3.14. 차갑고 딱딱한 땅들(The Cold Hard Lands)[편집]


The cold hard lands,

차갑고 딱딱한 땅들

they bites our hands,

그것들이 우리 손을 콕콕 물고

they gnaws our feet.

그것들이 우리 발을 갉작대네.

The rocks and stones

바위와 돌들은

are like old bones

살점이라곤 하나 없이

all bare of meat.

닳고 닳은 뼈다귀들 같네.

But stream and pool

그러나 개울과 웅덩이는

is wet and cool:

축축하고 서늘하네

so nice for feet!

발에 닿는 느낌 참 좋아!

And now we wish —

해서 이제 우린 바라네—

골룸프로도에게 길을 알려주며 부른 노래이다. 중간에 노래를 끊는데, 그 부분은 호빗에서 빌보가 수수께끼를 맞춘 걸 암시하며 끊은 것이다.

Alive without breath;

숨 없이도 살아 있고

as cold as death;

죽음처럼 차갑고

never thirsting, ever drinking;

목마르지 않는데도 늘 마시고

clad in mail, never clinking.

갑옷 입었으나 쨍그랑 소리 나지 않네.

Drowns on dry land,

메마른 땅에서 익사하고

thinks an island

섬을 산이라

is a mountain;

생각하고[26]

thinks a fountain

샘을 한 모금

is a puff of air.

공기로 생각하네.[27]

So sleek, so fair!

참 매끄럽고 참 아름다워!

What a joy to meet!

만나니 그 얼마나 기쁜가!

We only wish

우리 바라는 건 오직

to catch a fish,

참 달고 즙 많은

so juicy-sweet!

물고기 하나 잡는 것!



4.3.15. 올리폰트(Oliphaunt)[편집]


Grey as a mouse,

생쥐 같은 회색에

Big as a house,

집채같이 큰 몸집

Nose like a snake,

뱀 같은 코로

I make the earth shake,

나는 풀밭을 터벅터벅 걸으며

As I tramp through the grass;

대지를 진동시키지.

Trees crack as I pass.

내가 지나면 나무들 부러지네.

With horns in my mouth

나는 입에 뿔나팔 물고

I walk in the South,

큰 귀를 펄럭이며

Flapping big ears.

남쪽 땅을 거닌다네.

Beyond count of years

헤아릴 수 없는 세월 속을

I stump round and round,

나는 터벅터벅 유랑할 뿐

Never lie on the ground,

땅에 눕는 법 없다네,

Not even to die.

죽을 때조차도.

Oliphaunt am I,

나는 올리폰트,

Biggest of all,

만물 중에 제일 크고

Huge, old, and tall.

막대하고 늙고 우뚝하지.

If ever you'd meet me

만약 당신이 나를 만난 적 있다면

You wouldn't forget me.

날 잊지 못하리.

If you never do,

만약 그렇지 않다면

You won't think I'm true;

당신은 내가 참되다고 생각지 않으리.

But old Oliphaunt am I,

허나, 나는 늙은 올리폰트

And I never lie.

거짓말하는 법 없다네.

샤이어에서 전해지는 가락으로, 무마킬의 모습을 묘사한 노래이다. 올리폰트가 뭐냐고 묻는 골룸에게 이 불러주었다.


4.4. 왕의 귀환[편집]



4.4.1. 말베스의 예언(prophecy spoken by Malbeth)[편집]


Over the land there lies a long shadow,

지상에 긴 어둠이 깔리고

westward reaching wings of darkness.

서쪽으로 암흑의 날개에 닿는다.

The Tower trembles; to the tombs of kings

탑이 흔들리고 왕들의 무덤에

doom approaches. The Dead awaken;

파멸이 다가온다. 사자들이 깨어난다,

for the hour is come for the oathbreakers:

맹세를 어긴 자들에게 때가 왔다.

at the Stone of Erech they shall stand again

에레크의 바위에 다시 서서,

and hear there a horn in the hills ringing.

산에 울리는 나팔 소리 들으리라.

Whose shall the horn be? Who shall call them

누구의 나팔인가?

from the grey twilight, the forgotten people?

누가 그 잊힌 자들을 잿빛 어스름에서 불러내는가?

The heir of him to whom the oath they swore.

그들이 충성을 바치겠노라 맹세한 자후계자가,

From the North shall he come, need shall drive him:

북쪽에서 오리라, 위급한 상황에 몰려

he shall pass the Door to the Paths of the Dead.

그는 사자의 길에 들어서리라.

북왕국의 마지막 왕인 아르베두이의 시대에 예언자 말베스가 내린 예언이다. 검산오름죽은 자들의 군대의 군대에 대한 내용이 담겨있다.


4.4.2. 어두운 아침 어두운 검산오름에서(From dark Dunharrow in the dim morning)[편집]


From dark Dunharrow in the dim of morning

어두운 아침 어두운 검산오름에서

with thane and captain rode Thengel's son:

셍겔아드님이 직속 기사들과 대장들을 데리고

to Edoras he came, the ancient halls

에도라스로 떠나신다,

of the Mark-wardens mist-enshrouded;

마크 통치자의 옛 궁전[28]

은 안개로 싸여 있고,

golden timbers were in gloom mantled.

황금빛 들보는 어둠에 덮여 있다.

Farewell he bade to his free people,

작별을 고하신다, 자유로운 백성들과

hearth and high-seat, and the hallowed places,

벽난로와 옥좌, 그리고 빛이 사라지기 전

where long he had feasted ere the light faded.

오랫동안 연회를 열었던 신성한 곳에.

Forth rode the king, fear behind him,

왕은 전진하신다, 뒤에는 공포가

fate before him. Fealty kept he;

앞에는 숙명이 자리한 채. 서약을 지키셨고,

oaths he had taken, all fulfilled them.

맹세를 모두 이행하셨지.

Forth rode Théoden. Five nights and days

세오덴께서 진군하신다, 닷새 낮과 닷새 밤을.

east and onward rode the Eorlingas

에오를의 후손은 동쪽으로 전진한다.

through Folde and Fenmarch and Firienwood,

폴드와 펜마크와 피리엔숲을 지나,

six thousand spears to Sunlending,

육천의 창기병이 선렌딩으로,

Mundberg the mighty under Mindolluin,

민돌루인 아래의 강성한 성널오름으로,

Sea-kings' city in the South-kingdom

적에게 포위되고 불길에 휩싸인

foe-beleaguered, fire-encircled.

남쪽 왕국바다 왕의 도시로.

Doom drove them on. Darkness took them,

운명이 몰아갔고, 어둠이 삼켜 버렸다,

horse and horseman; hoofbeats afar

말과 기사들을. 멀리 말발굽 소리가

sank into silence: so the songs tell us.

정적 속에 가라앉았다. 이렇게 노래는 전한다.

로한 기병이 검산오름에서 곤도르로 진격하는 모습을 후대에 기록하여 남긴 시이다.


4.4.3. 의혹에서 벗어나, 어둠에서 벗어나, 동이 트는 곳으로(Out of doubt, out of dark, to the day’s rising)[편집]


Out of doubt, out of dark, to the day’s rising

의혹에서 벗어나, 어둠에서 벗어나, 동이 트는 곳으로

I came singing in the sun, sword unsheathing.

나는 칼을 뽑아 들고, 햇빛 속에서 노래하며 왔지.

To hope’s end I rode and to heart’s breaking:

희망과 종말로 달렸다, 가슴이 찢어지도록,

Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!

분노로, 파멸과 붉은 땅거미로 인해!

펠렌노르 평원의 전투 중 죽음과 패배에 직면한 에오메르가 작곡한 노래이다. 사우론이 패망하고 엘렛사르 왕의 대관식이 열린 뒤에 세오덴 왕을 추모하며 음유시인 글레오위네가 지은 노래가 이 노래의 일부를 가져온 듯 하다.

Out of doubt, out of dark, to the day's rising

의혹을 넘어, 암흑을 넘어, 날이 밝을 때까지

he rode singing in the sun, sword unsheathing.

햇빛 속을 노래하며 달리셨지, 칼을 빼 들고

Hope he rekindled, and in hope he ended;

희망의 불을 붙이시고, 희망으로 끝맺었지.

over death, over dread, over doom lifted

죽음을 넘어, 두려움을 넘어, 몰락을 넘어

out of loss, out of life, unto long glory.

상실을 넘어, 생명을 넘어, 영원한 영광으로!



4.4.4. 성널오름의 무덤(Song of the Mounds of Mundburg)[편집]


We heard of the horns in the hills ringing,

언덕에서 울리는 뿔나팔 소리를 들었네,

the swords shining in the South-kingdom,

남쪽 왕국에서 칼들은 빛나고,

Steeds went striding to the Stoningland

준마들은 돌의 땅으로 질주했지,

as wind in the morning. War was kindled.

아침에 부는 바람처럼. 전쟁은 불붙었네.

There Théoden fell, Thengling mighty,

세오덴이 쓰러졌지, 위대한 셍겔의 후손,

to his golden halls and green pastures

자신의 황금궁전[29]

과 푸른 초원으로,

in the Northern fields never returning,

북쪽 초원으로 결코 돌아가지 못했지,

high lord of the host. Harding and Guthláf,

대군의 고귀한 군주인 그는. 하르딩과 구슬라프,

Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,

군헤르와 데오르위네, 대단한 그림볼드,

Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,

헤레파라와 헤루브란드, 호른과 파스트레드,

fought and fell there in a far country:

먼 나라에서 싸우다 쓰러졌네.

in the Mounds of Mundburg under mould they lie

성널오름 언덕 흙 속에 누워 있다네,

with their league-fellows, lords of Gondor.

동맹인 곤도르의 영주들과 함께.

Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,

아름다운 히를루인은 바다 옆 언덕으로,

nor Forlong the old to the flowering vales

노병 포를롱은 꽃피는 계곡으로,

ever, to Arnach, to his own country

고국 아르나크로, 결코

returned in triumph; nor the tall bowmen,

승전가를 울리며 돌아가지 못했지. 장대한 사수들

Derufin and Duilin, to their dark waters,

데루핀과 두일린도 어두운 물결로,

meres of Morthond under mountain-shadows.

산 그림자 아래 모르손드의 호수로 돌아갈 수 없었지.

Death in the morning and at day's ending

아침의 죽음과 해질녘의 죽음이

lords took and lowly. Long now they sleep

귀인들과 천인들을 데려갔네. 이제 그들은

under grass in Gondor by the Great River

곤도르의 큰 강 옆 풀밭에서 긴 잠을 잔다네.

Grey now as tears, gleaming silver,

지금은 눈물처럼 잿빛, 은빛으로 빛나지만

red then it rolled, roaring water:

그떄는 붉은 물결이 포효하며 뒹굴었지.

foam dyed with blood flamed at sunset;

피로 물든 물거품이 석양에 타올랐지,

as beacons mountains burned at evening;

봉화대가 밤중에 타오르듯,

red fell the dew in Rammas Echor.

람마스 에코르에 붉은 이슬이 떨어졌지.

로한의 한 시인이 펠렌노르 평원의 전투가 벌어진 뒤 한참 후에 전투 당시 사망했던 자들의 이름을 기리며 부른 노래이다.


4.4.5. 아셀라스(Athelas)[편집]


When the black breath blows

암흑의 입김이 불어올 때,

and death's shadow grows

죽음의 그림자가 드리울 때,

and all lights pass,

모든 빛이 사라질 때,

come athelas! come athelas!

아셀라스여 오라! 아셀라스여 오라!

Life to the dying

죽어 가는 이에게 생명을

In the king's hand lying!

왕의 손에 네 몸을 누이고!

곤도르에 전해져 오는 민요로, 왕의 손길과 임금님풀을 통해 부상자를 치유할 수 있다는 내용을 담은 노래이다. 작중에서 아라고른 2세가 임금님풀로 부상자를 치유하자 곤도르의 백성들이 왕이 돌아왔다고 술렁인다.


4.4.6. 켈로스에서 에루이로 은빛 물결 흐른다(Silver flow the streams from Celos to Erui)[편집]


Silver flow the streams from Celos to Erui

켈로스에서 에루이로 은빛 물결 흐른다,

In the green fields of Lebennin!

레벤닌의 푸른 초원에서!

Tall grows the grass there. In the wind from the Sea

그곳 풀은 무성하게 자라자. 바닷바람 속에서,

The white lilies sway,

흰 백합이 살랑거리고,

And the golden bells are shaken of mallos and alfirin

말로스, 알피린의 금종이 울린다,

In the green fields of Lebennin,

레벤닌의 푸른 초원에서,

In the wind from the Sea!

바닷바람 속에서!

아라고른 2세, 레골라스, 김리 일행이 검산오름으로부터 펠라르기르에 이르기까지 470km를 주파한 여정에 대해 설명하며 레골라스가 불렀다.


4.4.7. 태양 아래 서쪽 땅에서(In western lands beneath the Sun)[편집]


In western lands beneath the Sun

태양 아래 서쪽 땅에서

the flowers may rise in Spring,

봄에는 꽃들이 피어나고

the trees may bud, the waters run,

나무에는 싹이 트고, 시냇물이 흐르고,

the merry finches sing.

멋쟁이 새들이 즐겁게 노래하지.

Or there maybe 'tis cloudless night

구름 한 점 없는 밤이면

and swaying beeches bear

흔들리는 너도밤나무

the Elven-stars as jewels white

갈라진 머리카락 사이에

amid their branching hair.

흰 보석 같은 요정의 별이 열린다.

Though here at journey's end I lie

긴 여정이 끝난 여기,

in darkness buried deep,

깊이 깔린 어둠 속에 내 비록 있지만

beyond all towers strong and high,

높고 튼튼한 탑들을 넘어

beyond all mountains steep,

가파른 산들을 넘어

above all shadows rides the Sun

온갖 어둠 위로 태양은 떠오르고

and Stars for ever dwell:

별들은 영원토록 머무른다.

I will not say the Day is done,

그러나 낮이 끝났노라 말하지 않을 것이며

nor bid the Stars farewell.

별에게 작별을 고하지도 않으리라.

키리스 웅골을 오른 이 막다른 길에 절망하며 부른 노래이다. 노래를 부르다 프로도가 있는 곳으로 가는 오르크를 보게 된다.


4.4.8. 반인족 만세! 최고의 찬사로 그들을 칭송하라!(Long live the Halflings! Praise them with great praise!)[편집]


Long live the Halflings! Praise them with great praise!

반인족 만세! 최고의 찬사로 그들을 칭송하라!

Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath!

쿠이오 이 페르아인 아난! 아글라르니 페리안나스![30]

Praise them with great praise, Frodo and Samwise!

최고의 찬사로 칭송하라, 프로도샘와이즈를!

Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!

다우르 아 베르하엘, 코닌 엔 안눈! 에글레리오![31]

Praise them!

그들을 칭송하라!

Eglerio!

에글레리오![32]

A laita te, laita te! Andave laituvalmet!

아 라이타 테, 라이타 테! 안다베 라이투발멧![33]

Praise them!

그들을 칭송하라!

Cormacolindor, a laita tárienna!

코르마콜린도르, 아 라이타 타리엔나![34]

Praise them! The Ring-bearers, praise them with great praise!

그들을 칭송하라! 반지의 사자들, 최고의 찬사로 그들을 칭송하라!

사우론이 패망한 뒤에 곤도르의 백성들이 반지를 파괴한 프로도을 찬양하며 부른 노래이다.


4.4.9. 바다로, 바다로! 흰 갈매기 우짖고(To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying)[편집]


To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,

바다로, 바다로! 흰 갈매기 우짖고

The wind is blowing, and the white foam is flying.

바람이 불고, 흰 포말이 흩날리네.

West, west away, the round sun is falling.

서쪽으로, 서쪽으로, 둥근 해가 지고 있네.

Grey ship, grey ship, do you hear them calling,

잿빛 배, 잿빛의 배여, 그대는 듣는가,

The voices of my people that have gone before me?

나보다 먼저 떠난 내 동족이 부르는 목소리를?

I will leave, I will leave the woods that bore me;

떠나리, 떠나리, 낳아 준 숲을.

For our days are ending and our years failing.

우리의 날은 끝나고, 우리의 시대는 저물어 가니,

I will pass the wide waters lonely sailing.

외롭게 저어 넓은 바다를 건너가리.

Long are the waves on the Last Shore falling,

마지막 해안에서 긴 파도가 구르고,

Sweet are the voices in the Lost Isle calling,

잊혀진 섬에서 부르는 목소리는 달콤하네.

In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,

인간은 찾을 수 없는 요정의 고향 에렛세아.

Where the leaves fall not: land of my people for ever!

낙엽이 지지 않는 영원한 우리들의 땅.

레골라스이실리엔으로 이주하겠다는 사실을 밝히며 바다에 대한 열망을 드러내는 노래이다.


4.4.10. 이제 노래하라, 그대 아노르 탑의 사람들이여(Sing now, ye people of the Tower of Anor)[편집]


Sing now, ye people of the Tower of Anor,

이제 노래하라, 그대 아노르 탑의 사람들이여,

for the Realm of Sauron is ended for ever,

사우론의 제국은 영원히 종말을 고했고,

and the Dark Tower is thrown down.

암흑의 탑은 무너졌으니,

Sing and rejoice, ye people of the Tower of Guard,

노래하고 기뻐하라, 그대 감시탑의 사람들이여,

for your watch hath not been in vain,

그대들의 경계는 헛되지 않아

and the Black Gate is broken,

암흑의 성문은 부서지고,

and your King hath passed through,

그대들의 왕이 승리를 거둬

and he is victorious.

그 문을 통과하셨으니.


Sing and be glad, all ye children of the West,

노래하고 즐거워하라, 그대 서부의 모든 자손들이여,

for your King shall come again,

그대들의 왕이 돌아오시리니,

and he shall dwell among you

그리하여 그대들 가운데서

all the days of your life.

평생 머무르실 것이니.


And the Tree that was withered shall be renewed,

시들어 버린 성수는 되살아날 것이며

and he shall plant it in the high places,

왕께서 고귀한 장소에 심으시고

and the City shall be blessed.

이 도시를 축복하시리라.


Sing all ye people!

모든 이들이여 노래하라!

아라고른 2세의 군대가 모르도르로 떠난 뒤에 미나스 티리스의 백성들이 불안에 잠겨있을 때 독수리가 날아와 사우론의 패망과 곤도르의 승리를 전하며 부른 노래이다.


4.4.11. 엘렌딜의 선언(Oath of Elendil)[편집]


Et Eärello

Out of the Great Sea

위대한 대해에서

Endorenna utúlien

to Middle-earth I am come.

난 이 가운데땅으로 왔노라.

Sinome Maruvan

In this place I will abide,

나와 내 후손들은

ar Hildinyar

and my heirs,

이 세상의 종말이 올 때까지

tenn' Ambar-Metta

unto the ending of the world.

여기 머물겠노라!


엘렌딜누메노르의 멸망으로부터 빠져나와 가운데땅에 당도했을 때 외친 맹세이다. 이후 아라고른 2세엘렛사르 텔콘타르로서 왕위에 오를 때 엘렌딜의 선서를 외쳤다.[35]


5. 끝나지 않은 이야기[편집]



5.1. 에오를의 맹세(Oath of Eorl)[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 에오를의 맹세 문서를 참고하십시오.

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-25 14:53:02에 나무위키 레젠다리움/시와 노래 문서에서 가져왔습니다.

[1] 유명한 속담인 "반짝이는 것이 모두 황금은 아니다"라는 구절을 살짝 뒤튼 톨킨의 센스가 돋보이는 구절이다. 이후의 구절들도 전체적으로 은거하고 있는 아라고른의 숨겨진 면을 부각하는 내용으로 이루어져 있다.[2] 북이십일판에는 Mountains를 안개산맥으로 번역하는데, 놀도르의 마지막 망명왕국이었던 린돈은 청색산맥과 바다 사이에 있었다. 근데 길 갈라드의 영역은 원래 안두인 대하 서쪽 전체였다. 실효적인 지배 영역은 린돈 일부였겠지만 명목상으로는 그 전체의 왕으로 인정받았다.[3] 독미나리를 이르는 말이다. 여담으로 작가인 톨킨의 아내인 이디스 톨킨이 독미나리 꽃밭에서 춤을 추어 톨킨을 위로한 일이 있었는데 그 일화를 반영한 것이다.[4] 도리아스를 흐르는 에스갈두인 강이다.[5] 호빗에서 간달프에게 속아 빌보13명의 난쟁이를 요리하는 법을 두고 싸운 트롤들의 시체인 듯 하다.[6] 시리온 강 하구에 위치한 해안가로, 도리아스곤돌린 난민들이 정착한 곳이다.[7] 에아렌딜의 배인 빙길롯을 말한다.[8] 아르베르니엔에 위치한 자작나무 숲이다.[9] 발리노르 주변 해역을 감싸는 마법의 열도와 그늘의 바다를 말한다. 발리노르발라들의 금제에 의해 함부로 도달할 수 없었다.[10] 엘윙울모의 가호로 바다새의 형상으로 변신해있었다.[11] 높은 천상이라는 뜻으로, 일멘의 대기를 뜻하는 걸로 보인다.[12] 다소 중의적인 행으로, '영광'의 수식이 온 별(all-stars)인지, 천공(firmament)인지 확실하지는 않다.[13] '깊은골의 요정시'라는 뜻이다.[14] 두린의 왕관이라 불리는 전설의 일곱 별을 뜻한다.[15] 요정 님로델이 아닌 로슬로리엔을 흐르는 님로델 강을 말하는 것이다. 다만 님로델 강 자체가 님로델에게서 이름을 따온 것이기는 하다.[16] 요정들의 땅에서 자라나는 금색 꽃이다.[17] 세월(long years)로 번역된 yéni는 요정 고유의 시간 단위 yén의 복수형이다. 이는 태양력으로 치면 144년에 해당하는 아주 긴 시간이다.[18] 영어로는 'us'로 번역되었는데, 원문에서는 1인칭 양수 대명사 'met'이다. 따라서 이때의 'us'는 다른 어느 누구도 포함하지 않는 화자와 대상 단 둘만을 지칭한다. 또한 met는 청자를 배제하는 배타적(exclusive) 대명사이므로 이때의 대상은 청자가 아닌 제3의 대상을 의미한다. 그러므로 '그대와 나'가 아니라 '님과 나' 정도로 번역해야 옳다(VT47:11). 만약 '그대와 나'를 표현하고 싶었다면 1인칭 포괄적(inclusive) 양수 대명사 wet을 쓸 수 있었을 것이다. 따라서 이 문장에서 화자 갈라드리엘은 자신과 바르다(=발리노르)의 단절을 한탄하고 있으며, 이하의 행에서 청자 프로도에게 발리마르를 찾아내기를 기원(冀願)하고 있다.[19] '로리엔갈라드리엘의 애가'라는 뜻이다.[20] 벨레리안드의 지역 중 시리온강과 나로그강이 합류하는 지점에 위치한 난 타스렌 숲의 퀘냐 식 명칭이다.[21] 벨레리안드의 중부에 위치한 숲으로, 도리아스가 위치한 곳이기도 하다.[22] 넬도레스의 퀘냐 식 명칭이다.[23] 도르소니온의 퀘냐 식 명칭이다.[24] 팡고른의 다른 명칭들이다. 각각 동쪽땅, 검은 숲, 나무의 황혼이라는 뜻이다.[25] 당시 로한에서 로슬로리엔을 부르던 명칭이다. 로한인들은 사우론이 퍼뜨린 소문에 속아 갈라드리엘과 로슬로리엔의 황금숲을 마녀와 귀신 들린 계곡이라고 믿고 있었기 때문에 로슬로리엔을 귀신 들린 계곡이라는 뜻의 드위모르데네라고 불렀다.[26] 번역에서는 위의 행과 한 줄로 합쳐 번역함.[27] 번역에서는 위의 행과 한 줄로 합쳐 번역함.[28] 로한의 왕성 메두셀드를 말한다.[29] 로한의 왕성 메두셀드를 뜻한다.[30] 오래 사시길, 반인족들이여! 반인족에게 영광을![31] 프로도, 서쪽의 왕자들! 영광을![32] 영광을![33] 칭송하고, 칭송하라! 오래도록 그들을 칭송하라![34] 반지의 사자를 높이 칭송하라![35] 실사영화에서는 노래를 부른다.