붕괴: 스타레일/오역

덤프버전 :

파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: 붕괴: 스타레일




1. 개요
2. 상세
2.1. 2023년 7월 31일 업데이트
2.2. 2023년 8월 8일 업데이트
2.3. 2023년 8월 16일 업데이트
2.4. 2023년 8월 23일 업데이트
2.5. 2023년 10월 11일 업데이트
3. 범례
4. 고유 명사
5. 컨텐츠
5.1. 의뢰
5.2. 시뮬레이션 우주
5.3. 개척 후문
6. 플레이어블 캐릭터
7. 등장인물
8. 임무
9. 애니메이션
10. 이벤트
11. 적
12. 아이템
12.1. 승급 재료
12.2. 음식
12.3. 유물
12.4. 광추
13. 업적
14. 서적
15. 메시지
16. 기타


1. 개요[편집]


붕괴: 스타레일오역에 대해 정리한 문서.


2. 상세[편집]


HoYoverse의 전작인 붕괴3rd와[1] 원신 초창기에도 존재했던 문제가 더 악화되어 발생한 사태로, 하술된 오역 수정이 시작되기 전까지 붕괴: 스타레일은 게임 전반의 5할 이상이 번역기 수준의 어색한 번역과 오역으로 점철되어 있는 상태였다.

캐릭터의 중요 스킬과 대사부터 시작하여 메인, 서브퀘스트까지 골고루 존재하며 더빙이 들어간 메인퀘스트의 경우 그나마 덜하기는 하나 그마저도 어색한 번역과 스토리의 줄기를 바꿀 정도의 오역이 다수 포함되어 있어 한국판으로는 스토리를 제대로 이해하기 어렵거나 오해하기 쉬울 지경. 존댓말과 반말이 오락가락 한다던지 캐릭터의 어투가 휙휙 바뀌거나 대사 한번에 존댓말과 반말이 같이 나오는 것은 예삿일이다.# 출시 기한에 급하게 맞추느라 검수를 대충 하여 발생한 문제로 추측된다.[2]

같은 한자 문화권인 일본어판은 고유명사에 한하여 상당부분 직역을 하는 대신, 독자적인 독음을 부여하는 식으로 차별화를 꾀하고 있고[3] 영어판은 언어 체계가 다른 만큼 어원에 기반한 적절한 의역으로 제법 괜찮은 번역 수준을 보여주고 있다. 하지만 한국어판은 몰개성을 넘어서 이해하기 힘든 중국어 직역 내지 영어판을 긁어온 어색한 번역, 심지어 아예 정반대의 오역이 산재한다.

물론 호요버스의 번역 문제는 붕괴3rd, 원신부터 시작하여 꾸준히 존재해왔고 애초에 완벽한 번역이란 아주 어려운 일이며, 워낙 스크립트가 방대한 호요버스의 게임에서 오역을 피한다는 것은 쉽지 않은 일이기도 하다. 그럼에도 불구하고 스타레일에서 해당 오역 사태가 터진 이유는 여러 이유를 감안하더라도 너무나도 번역 수준이 끔찍하기 때문이다.

이같은 번역 문제가 곪고 곪다 폭발한 것이 바로 23년 7월 말 중년게이머 김실장 유튜브에서 발생한 번역 업체 '라티스글로벌' 초대석 영상 관련 논란이다. 관련된 자세한 내용은 중년게이머 김실장/사건 사고/라티스글로벌 영상 항목 참조.

결국 오역 문제가 기폭제가 되어 한국 유저측이 플레이스토어 별점을 1점으로 낮추기 시작했으며 7월 29일 기어이 2.0까지 별점이 내려갔고 당일 밤 10시경에는 1.6까지 떨어졌다. 7월 30일 밤 9시 50분경 1.3까지 떨어졌고 관련된 기사까지 여럿 올라왔다.


2.1. 2023년 7월 31일 업데이트[편집]


이후 2023년 7월 31일 오후 11시경 오역 수정에 관한 공지가 올라왔다.# 다만 검수가 오래 걸리는 스토리 텍스트의 경우 대부분 수정되지 않았으며, 심각한 고유명사 및 캐릭터 관련 오역들을 위주로 현재 본 문서에 적힌 오역 중 약 절반 정도가 수정된 상태이다.

아직 수정되지 않은 부분은 향후 패치로 수정된다고 하며 캐릭터 대사가 오역된 경우 다음 버전에 재더빙된 버전이 수록된다고 한다.

세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)

[ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 오역 바로가기
「제레(수렵•양자)」 「나찰(풍요•허수)」 「블레이드(파멸•바람)」 「백로(풍요•번개)」 「정운(화합•번개)」 「서벌(지식•번개)」 「단항(수렵•바람)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.
「경원 (지식•번개)」 「블레이드(파멸•바람)」 「제레(수렵•양자)」 「페라(공허•얼음)」 「삼포(공허•바람)」 「소상(수렵•물리)」 「어공(화합•허수)」 「단항(수렵•바람)」의 캐릭터 음성 중 일부 자막 수정. 수정된 한국어 더빙은 후속 버전에 반영됩니다.
캐릭터 - 나찰 오역 바로가기
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 성혼1, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 행적 「지나온 골짜기」 명칭 조정.
캐릭터 - 경원 오역 바로가기
캐릭터 「경원(지식•번개)」의 특성, 비술, 성혼2, 성혼4, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「경원(지식•번개)」의 행적 「격파」 명칭 및 효과 설명, 「장군 파견」 명칭 조정.
캐릭터 - 제레 오역 바로가기
캐릭터 「제레(수렵•양자)」의 성혼3, 성혼4 명칭 및 성혼6의 효과 설명 조정.
캐릭터 「제레(수렵•양자)」의 행적 「분열」 명칭 및 효과 설명, 행적 「잔잔한 물결」 명칭 조정.
캐릭터 - 은랑 오역 바로가기
캐릭터 「은랑(공허•양자)」의 성혼4, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「은랑(공허•양자)」의 행적 「주입」의 효과 설명 조정.
캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기 (압도적으로 많다)
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 일반 공격, 전투 스킬, 비술, 성혼1~6 명칭, 일반 공격, 일반 공격 강화, 전투 스킬, 필살기, 특성, 비술 스킬 텍스트 설명 및 성혼1, 성혼2, 성혼4, 성혼6 효과 설명 조정.
캐릭터 - 연경 오역 바로가기
캐릭터 「연경(수렵•얼음)」의 특성 명칭 조정.
캐릭터 - 후크 오역 바로가기
캐릭터 「후크(파멸•화염)」의 성혼4 명칭 조정.
캐릭터 - 삼포 오역 바로가기
캐릭터 「삼포(공허•바람)」의 전투 스킬, 성혼2, 성혼3, 성혼4, 성혼5 명칭 조정.
캐릭터 - Mar. 7th 오역 바로가기
캐릭터 「Mar. 7th(보존•얼음)」의 성혼4, 성혼5 명칭 조정.
캐릭터 - 헤르타 오역 바로가기
캐릭터 「헤르타(지식•얼음)」의 전투 스킬 명칭 조정.
캐릭터 - 정운 오역 바로가기
캐릭터 「정운(화합•번개)」 특성의 스킬 설명 조정.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「관심을 부탁해!(수렵)」 「지난 미래(화합)」 「연장 기호(공허)」 「달 조각과 구름 재단의 뜻(화합)」의 명칭 조정.
광추 「논검(수렵)」, 「초보자 임무 시작 전(공허)」, 「등가교환(풍요)」, 「늘임표(공허)」의 광추 스토리 설명 조정.

적 오역 바로가기
몬스터 「파멸의 현련」의 스킬 「몸을 감싸는 기운」의 명칭 조정.
몬스터 「섀도우 울프」의 명칭 조정.
몬스터 「풍요의 요수•규목」의 스킬 「소집 하울링」의 스킬 설명 조정.
몬스터 「불멸의 팬틸리아」와의 전투에서 나오는 일부 알림 조정. 또한 개척 임무 중 적 「불멸의 팬틸리아」와의 전투 전에 나오는 일부 알림도 함께 조정됩니다.
몬스터 「풍요의 요수•장우」와의 전투 중 나오는 일부 알림 조정.
몬스터 「운기군 호위병•연경」과의 전투 중 나오는 일부 알림 조정.

이벤트 「진기한 이야기」 중의 일부 알림 조정.

고유 명사 오역 바로가기
아이템 「운명의 길 행자의 선물」 「운명의 길 행자의 커다란 선물」의 명칭 및 설명 조정.
아이템 「꺼지지 않는 스타라이트」 「꺼지지 않은 잔화」 「기억을 담는 빛의 함」 「보급 재료상자•표준형」 설명 조정.
아이템 「한철의 맹세」 「찢겨진 원고」의 명칭 및 「유실된 라이트더스트」 「영생의 가지」 「영생의 꽃」 「영생의 새싹」 「미토스 매듭」 「성장촉진제」 「용존의 보물」의 설명 조정.

아이템 - 유물 오역 바로가기
터널 유물 핸드, 바디, 신발의 표현 조정. 아카이브 및 합성대 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
터널 유물 세트 「흔적 없는 손님」 「철위대의 실버 정강이 보호대」의 명칭 조정. 아카이브 및 합성대 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
터널 유물 「흔적 없는 손님」의 유래 중 일부 설명 조정.

시뮬레이션 우주 중 적이 광폭에 빠질 때의 알림 조정.
「시뮬레이션 우주」 일부 기물의 설명, 축복의 명칭 및 시뮬레이션 우주의 일부 표현 조정 및 최적화. 해당 조정은 기물 및 축복의 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.

고유 명사 오역 바로가기
운명의 길 행자, 절멸의 대군, 위장 역사학자 - 신비, 제Ⅸ 장치 - 공허의 명칭 조정. 도감 및 로딩 화면의 관련 텍스트도 수정됩니다.

컨텐츠 오역 바로가기
「고치」의 명칭 조정. 스타피스 가이드, 업적 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
「모순된 우주」의 명칭 조정. 스토리 텍스트 및 알림의 관련 텍스트도 수정됩니다.

일부 모험 임무가 끝나지 않은 상태로 특정 개척 임무를 진행하려고 하면 화면에 뜨던 일부 알림 조정.
일부 업적의 명칭 및 설명 조정. 해당 조정은 실제 업적 완료 조건에 영향을 주지 않습니다.
일부 임무 및 임무 알림의 설명 조정 및 최적화.
「망각의 정원」일부 스테이지 명칭 조정.
일부 캐릭터, NPC의 문자 메시지 텍스트 조정 및 최적화.
일부 로딩 화면의 텍스트 조정 및 최적화.
일부 서적의 명칭 및 설명 조정 및 최적화.
일부 튜토리얼의 설명 조정.
모험 임무 「스승이자 벗」의 텍스트 대거 조정 및 기타 스토리 텍스트의 일부 표현 최적화

※위 조정 내용과 관련된 한국어 음성은 추후 버전에서 수정 및 반영될 예정입니다.



2.2. 2023년 8월 8일 업데이트[편집]


2023년 7월 31일 1차 한국어 오역 수정 이후 별도 공지 없이 인게임 공지로만 올라왔다. 이번에도 역시 캐릭터 대사가 오역된 경우 다음 버전에 재더빙된 버전이 수록된다고 한다.

세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)

[ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 오역 바로가기
「제레(수렵•양자)」 「은랑(공허•양자)」 「어공(화합•허수)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.
「백로(풍요•번개)」 「소상(수렵•물리)」의 일부 음성 자막 조정 및 최적화. 바뀐 한국어 더빙은 향후 버전에 반영됩니다.
캐릭터 - 소상 오역 바로가기
캐릭터 「소상(수렵•물리)」특성의 스킬 설명 최적화.
캐릭터 - 클라라 오역 바로가기
캐릭터 「클라라(파멸•물리)」전투 스킬의 스킬명 최적화.
캐릭터 - 은랑 오역 바로가기
캐릭터 「은랑(공허•양자)」일반공격, 전투스킬, 필살기, 특성 비술 및 성혼1, 성혼4, 성혼6 스킬 설명 최적화.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「은하철도의 밤(지식)」의 스킬 설명 및 광추 「천재들의 휴식(지식)」 「댄스! 댄스! 댄스!(화합)」의 아이템 설명 최적화

적 오역 바로가기
몬스터 「차원 저금통」「서열 저금통」「일꿀이」「이꿀이」「삼꿀이」「파멸 저금통」「풍요 저금통」「보존 저금통」의 표현 최적화.
몬스터 「풍요의 요수•누금」「풍요의 요수•규목」의 일부 스킬 명칭 최적화.

고유 명사 오역 바로가기
아이템 「꺼지지 않는 스타라이트」 「꺼지지 않은 잔화」 「기억을 담는 빛의 함」 「보급 재료상자•표준형」 설명 조정.
아이템 「에너지 음료」 「분노의 글러브」「화염 깃털」「인연 얼음샘」「언어의 예술」의 아이템 최적화.

아이템 - 유물 오역 바로가기
「시뮬레이션 우주」의 일부 축복, 기물의 효과 설명 및 명칭 최적화.

컨텐츠 오역 바로가기
캐릭터 체험 이벤트 「솜씨 발휘」의 일부 알림 최적화.

「솜씨 발휘」 명칭 및 「원정 전투」 규칙 표현 최적화.

일부 모험 임무, 스토리 텍스트, 서적, 문자 메시지, 튜토리얼 목록의 표현 최적화.

설정의 「음성 음량」 표현 최적화.

업적「춤의 관꾼」 「재생 플레이어」의 명칭 및 「포인트 승리」의 설명 최적화.



2.3. 2023년 8월 16일 업데이트[편집]


세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)

[ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 - 나찰 오역 바로가기
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 성혼1, 성혼2 효과 설명 및 일반 공격, 전투 스킬, 필살기, 특성의 스킬 설명과 간략 설명, 그리고 캐릭터 소개, 캐릭터 스토리의 일부 텍스트 최적화.
캐릭터 - 히메코 오역 바로가기
캐릭터 「히메코(지식•화염)」의 특성, 비술 간략 설명 최적화.
캐릭터 - 웰트 오역 바로가기
캐릭터 「웰트(공허•허수)」의 비술 간략 설명 최적화.
캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「늘임표(공허)」 및 스킬 「휴지부」의 명칭 최적화.
광추 「팔로우를 부탁해!(수렵)」 「누월재운의 뜻(화합)」의 광추 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

적 오역 바로가기
적「불멸의 팬틸리아」 명칭 조정.

컨텐츠 오역 바로가기
알일 임무 「끼니는 중요하지」 중 일부 임무 대화 텍스트 최적화.

일부 이벤트 설명 및 규칙 설명 중 일부 텍스트 최적화.

일부 서적, 내비게이션 소개, 문자 메시지, 적 소개, 임무 가이드, 스토리 대화의 텍스트 최적화 및 수정.



2.4. 2023년 8월 23일 업데이트[편집]


세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)

[ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.
캐릭터 - 삼포 오역 바로가기
캐릭터 「삼포(공허•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「늘임표(공허)」 및 스킬 「휴지부」의 명칭 최적화.
광추 「팔로우를 부탁해!(수렵)」 「누월재운의 뜻(화합)」의 광추 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

적 오역 바로가기
적「저금통」 「수호자의 그림자」의 일부 스킬 텍스트 최적화. 해당 최적화는 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.

컨텐츠 오역 바로가기
「시뮬레이션 우주」일부 축복, 사건의 텍스트 최적화. 해당 최적화는 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.

모험 임무 「스승이자 벗•계승」 의 임무 가이드 오탈자 수정

일부 이벤트 설명 및 규칙 설명 중 일부 텍스트 최적화.

일부 서적, 스토리 대화, 아카이브, 문자 메시지의 텍스트 최적화.

NPC「포장마차 주인」의 명칭 최적화.



2.5. 2023년 10월 11일 업데이트[편집]


[ 펼치기 · 접기 ]
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「어공(화합•허수)」의 [견문] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「소상(수렵•물리)」의 [백로에 대해] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「백로(풍요•번개)」의 [잡담•음식] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 [자신에 대해•이름] [자신에 대해•광마(狂魔)] [잡담•불사신] [블레이드의 취미] [필살기•발동] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「단항•음월(파멸•허수)」의 [필살기•발동] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「루카(공허•물리)」의 [취미] [턴 시작•1] [필살기•활성화] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「갤럭시 레인저」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「용녀」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「절멸 대군」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「블레이디」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

● 언어 중 한국어의 수정 및 개선 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

광추 「우주 시장 동향(보존)」의 스킬 명칭 조정.

일부 서적의 명칭, 일부 이벤트 안내, 아이템 설명, 아카이브 내 에이언즈 관련 설명, 문자 메시지, 적 소개, 적 스킬 명칭 및 설명, 유물 유래 텍스트, 내비게이션 중 일부 닻 소개, 스토리 대화, 모험 임무 가이드의 텍스트 조정 및 최적화.

캐릭터 「부현(보존•양자)」 전투 스킬의 스킬 설명 최적화.

캐릭터 「서벌(지식•번개)」 전투 스킬, 특성, 비술의 스킬 설명 및 전투 스킬의 간략 설명 최적화.

캐릭터 「경원(지식•번개)」 「카프카(공허•번개)」 「은랑(공허•양자)」 「웰트(공허•허수)」 「연경(수렵•얼음)」 「백로(풍요•번개)」 「삼포(공허•바람)」 「링스(풍요•양자)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.

캐릭터 「클라라(파멸•물리)」 [웰트에 대해], 「루카(공허•물리)」 [턴 시작•1], [필살기•활성화], [잡담•사진], 「블레이드(파멸•바람)」 [공유], [자신에 대해•이름], [잡담•주스], [취미], 「소상(수렵•물리)」 [견문], 「어공(화합•허수)」 [「파멸」전투 시작•약점 격파], [공유], 「부현(보존•양자)」 [단항에 대해], [HP 회복], 「단항•음월」 [특성•1] 및 기타 일부 캐릭터의 더빙과 자막 텍스트 최적화.

업적 「연무 의식: 세검(細劍) 시험」의 명칭 최적화.

업적 「무한 공간의 왕」의 달성 조건 텍스트 표현 최적화.

「스타피스 컴퍼니•사업통합부」의 명칭 최적화.

「시뮬레이션 우주」 중 축복 「성간 구축 • 전단 구조」「극단 체험: 감성적」 「체험: 원초적 고충」의 효과 표현 수정.

「시뮬레이션 우주: 곤충 떼 재난」 중 「메아리 교차: 차행성대」 「좀 항성계 - 학살기」의 명칭, 「운명의 길 메아리: 『풍요』」 「메아리 교차: 차행성대」의 효과 표현, 특정 적 보스에게 도전할 때의 효과 표현 최적화.

일부 개척 임무 중 스토리 더빙 및 자막 텍스트 최적화.

동행 임무 「난 하늘을 느껴버렸거든」 「용의 귀향」 「낯선 여인의 편지」 「아침 이슬처럼」 「나의 사랑, 나의 혈육」 「전반적 회상」 「펑크 로드 스피릿」 「서늘한 칼날의 시련」의 일부 더빙 및 자막 텍스트 수정.

모험 임무 「다시 부흥하는 금빛」 중 일부 더빙 및 자막 텍스트 최적화.

일부 캐릭터의 열차 초대 대화 더빙 및 자막 텍스트 수정.


3. 범례[편집]


  • 버전 업데이트로 수정된 부분은 (★) 표시하고, 내용으로 수정된 번역이나 버전 등을 명시한다.

  • 완전히 수정되지 않고 일부만 수정되었을 경우에는 (▲)를 표시한다.

  • 오역의 기재는 텍스트의 원문인 중국어를 기반으로 하며, 영어와 일본어 텍스트의 사용은 교차검증의 수단으로 한정한다.

  • 인게임 텍스트의 교차검증이 필요한 경우 관련 사이트에서 원하는 부분을 찾고 언어를 변경하면 다른 언어판 명칭이나 대사를 확인할 수 있다. 사이트1 사이트2[4]


4. 고유 명사[편집]


  • 절멸의 대군 (★)
[[대한민국|
파일:대한민국 국기.svg
대한민국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
절멸의 대군 → 절멸 대군
[[중국|
파일:중국 국기.svg
중국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
絕滅大君 (절멸대군)
[[일본|
파일:일본 국기.svg
일본
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
絶滅大君 (절멸대군)
[[미국|
파일:미국 국기.svg
미국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
Lord ravager (파멸군주)
나누크의 사도들을 부르는 통칭인데 원문 대비 무의미한 조사가 추가되어 의미 전달이 완전히 되지 못하는 오역이다. 절멸대군絶滅大君은 한자에서 알 수 있듯 '수양대군', '정안대군' 같은 작호로서 '대군'을 쓴 것이다.[5] 하지만 한국어판은 여기에 조사가 붙음으로서 '많은 숫자의 군대'를 뜻하는 것으로 받아들인 유저가 많다. 비유하자면 충녕의 대군, 흥선의 대원군이라고 적은 격. 따라서 '절멸의 대군주' 등으로 번역하거나, 추기경이나 호국경처럼 절멸경(Lord) 같은 호칭으로 번역하거나, 아니면 그냥 깔끔하게 '절멸대군'이라고 직역하는 게 올바른 번역이다. # 23년 7월 31일 긴급패치로 '절멸 대군'으로 수정되었다.
[[대한민국|
파일:대한민국 국기.svg
대한민국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
팬틸리아
[[중국|
파일:중국 국기.svg
중국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
幻胧
[[일본|
파일:일본 국기.svg
일본
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
幻朧
[[미국|
파일:미국 국기.svg
미국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
Phantylia
선주 나부 스토리상 혼자 뜬금없이 영어 이름인 팬틸리아의 경우, 영어권 번역을 차용한 것이므로 아예 오역까진 아니고 상황에 따라선 영어판 번역명을 차용할 여지도 있다. 문제는 팬틸리아를 제외한 다른 '절멸의 대군(Lord ravager)'들은 전부 한자명으로 번역했다는 점. 다른 절멸대군들은 성소, 철묘, 풍염, 주라 등 한자어 두 글자로 번역했지만, 환롱만 영미권 번역을 그대로 읽어 팬틸리아로 번역했다. 중국어판과 일본어판은 당연히 '환롱'이다.
영어판에서 의미를 전달하기 난해한 한자어 이명을 영어식으로 현지화하는 건 드물지 않다. 문제는 일관성이다. 원신으로 비유하자면 선인들을 '가진낭시진군', '소월축양진군', '리수첩산진군' 이렇게 잘 번역하다가 뜬금없이 '류운차풍진군'만 '클라우드 리테이너'로 번역한 셈. 만약 환롱을 팬틸리아로 번역하고 싶다면 나머지 절멸 대군들도 영어명칭인 제피로, 셀로노바 등으로 통일했어야 했다. # 23년 7월 대규모 오역 수정 패치에서 팬틸리아는 수정되지 않았다. 아무래도 이미 워낙 많은 곳에서 사용되었고 주간보스로까지 등장하는 캐릭터다보니 바꿀 수 없었던 듯. 바뀐다면 다른 절멸 대군의 이름이 영어 명칭으로 바뀔 가능성이 높다.
  • 절멸 대군 풍염의 이명 '만군파멸자' (★)
원문은 '일인만군'으로, 그 어디에도 파멸자의 의미를 찾아볼 수 없는 창조번역이다. 문자 그대로 직역을 하거나, 아니면 '만부부당', '만인지적', '일기당천', '일인군단' 정도로 번역했어야 알맞다. 그나마 오역과는 별개로 이명 자체는 풍염의 특징을 잘 살린 번역이란 게 사정은 나은 편. 0731 업데이트에서 '일인군단'으로 수정되었다.

  • 순항의 레인저(★)
[[대한민국|
파일:대한민국 국기.svg
대한민국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
순항의 레인저
[[중국|
파일:중국 국기.svg
중국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
巡海游侠
[[일본|
파일:일본 국기.svg
일본
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
巡海レンジャー
[[미국|
파일:미국 국기.svg
미국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
Galaxy Rangers
원문은 순항이라는 표현 자체가 나오지 않는다. 다만 '순해(巡海)'라는 단어는 한국인들에게 익숙한 단어가 아니기도 하고 우주바다는 동일시되는 부분이 많으며, '우주 항행'이라는 표현도 쓰인다는걸 생각해보면 이 부분은 참작의 여지가 있다. 사실 진짜 문제는 뒤의 '레인저'다.
설정상 순항의 레인저들은 선주 연맹과 마찬가지로 수렵의 '란'을 추종하긴 하지만, 풍요의 '약사'는 적대하지 않는 집단이다. '유협'이라는 단어를 보면 알겠지만 중국 고전이나 무협물에서 숱하게 나오는 유협 집단을 말하는 것이다. 확증은 없지만 정황상 이 집단은 선주 연맹의 '반(反)풍요 사상'을 거부하고 독자적으로 행동하는 선주 출신 집단으로 보이며, 따라서 중국어 단어로 직역하는 게 훨씬 자연스럽다. 그냥 '순해유협' 내지는 '순항유협' 정도로 했으면 됐을 것을 괜히 단어 의미를 풀겠답시고 영단어로 바꿔 이상해진 케이스.
영문명에 '레인저'가 들어가다보니 이쪽 번역을 참조한 듯한데, 한자어가 낯선 영어권 유저들에겐 이렇게 의역하는 게 맞지만, 한국인 입장에선 오히려 더 이상해졌다. 하다못해 그냥 '순항협객' 정도로만 번역했어도 이상한 느낌은 없었을 것이다. 일본어 번역 '순항레인저'가 나은 수준.
결국 1.3 업데이트 이후 갤럭시 레인저로 수정되었다. 열차칸의 스타피스 방송에서 확인할 수 있다. 남성 목소리만 새로 녹음되었는지, 요약해주는 남성의 목소리는 재생되지만, 상세한 사항을 말하는 여성의 목소리는 갤럭시 레인저 부분만 누락되어 있다. 그리고 Mar. 7th의 동행 임무에서도 아스타가 갤럭시 레인저에 대해 말하는 부분만 음성이 누락되어 있다.

  • 운명의 길 / 운명의 길 행자 (★)
[[대한민국|
파일:대한민국 국기.svg
대한민국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
운명의 길
[[중국|
파일:중국 국기.svg
중국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
命途
[[대한민국|
파일:대한민국 국기.svg
대한민국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
운명의 길 행자
[[중국|
파일:중국 국기.svg
중국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
命途行者
원문은 단순히 '운명'이지만, '운명의 길'로 오역되었다. 이 오역으로 인해 '命途行者'를 '운명의 길 행자'로 오역했는데, 命途行者는 운명을 걷는 자, 운명의 여행자라는 뜻이다. 行者라는 단어에는 여행자뿐만 아니라 수행자처럼 도를 닦는 사람의 의미도 있으므로 운명의 수행자로 번역하는 것이 적당하다. #
'운명의 길을 걷는 자' 로 수정되었다.

  • 아카이브 - '명사' 카테고리 서문
'태초 혼돈의 균열에서 새싹이 돋아났고 억만 년 단위의 시간 동안 물 주기를 거듭하여 새싹은 거대한 나무로 자라났다.'
중국어 원문에서는 '억만 년의 시간을 양분삼아'라는 의미에서 '관개(浇灌)하다' 라는 말이 쓰였는데 한국어는 이를 문자 그대로 해석하여 주체도 없이 물 주기를 거듭했다는 의미불명의 문장이 되었다.#

  • 위장 역사학자 (★)
가짜 역사학자, 허구 역사학자 등으로 번역해야 할 단어를 위장 역사학자로 오역했다. 위장은 실존하는 것을 은폐하거나 보호하기 위해 꾸미는 것을 의미하기 때문에 처음부터 존재하지 않는 역사를 꾸민다는 스토리의 해석에 문제가 생기게 된다. #

  • 비련의 애도자
# 원문은 悲悼伶人으로, 옳은 번역은 "애도하는 광대"이다. 원문의 伶人을 날리고 悲悼(비도)만 오역한 것으로 보인다. 비련은 슬픈 사랑, 그리움이라는 뜻으로 원문의 애도와는 전혀 상관이 없는 단어인데 어떻게 이런 번역이 나왔는지 알 수 없다.
  • 앰버 기원 관련

  • 바커공
# Vonwacq 를 Von Wacq로 멋대로 띄어쓰기를 한 결과물로 생각된다. 심지어 [바커 공]이라고 띄어쓴 것을 보아할 때 이러한 의심이 더욱 신빙성을 얻는다.

  • 고수지국

  • 찰나

전반적으로 스타레일의 한국어 고유명사 번역은 영어판을 그대로 긁어온 부분이 많다. 예를 들어, 남성 개척자의 이름은 중국어판에서 qiōng穹, 일본어판에서는 sora穹, 영어판은 Caelus로 모든 언어에서 각국에 맞춘 단어를 사용한다. 그러나 한국어판은 영어판을 그대로 따온 카일루스이다. 이는 여성 개척자도 마찬가지이고, 와일드파이어이나 스텔라론 등의 고유명사 또한 영판을 그대로 가져왔다. 물론 의역 능력이 부족하여 차선책으로 영어판과 용어를 맞추었다는 점 자체는, 한국은 영어를 자주 사용하는 나라인 만큼 상식적으로 납득할 수 있는 수준이다. 허나 이는 스타레일 한국어 번역팀은 영어판에 의존해야만 번역을 할 수 있을 정도로 기량이 떨어진다는 점을 스스로 인정하는 것과 다름 없고, 사실 더 큰 문제점은 영어판을 한글로 제대로 번역했다면 발생하지 않았을 오역 또한 다수 존재한다는 점이다.


4.1. 에이언즈[편집]


[[대한민국|
파일:대한민국 국기.svg
대한민국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
에이언즈
[[중국|
파일:중국 국기.svg
중국
]][[틀:국기|
]][[틀:국기|
]]
星神
星神(アイオーン
Aeon
각 에이언즈의 명칭에 대한 문제 이전에, 우선 에이언즈라는 명칭 자체에 문제가 있다.정리글 SF적인 용어를 영문판에서 따오는 한글 번역 관행대로 영문판의 Aeon을 참고하여 번역한 것으로 보이는데, 모티브가 된 영지주의에서 읽는 방법인 그리스어 아이온도 아니고, 영어인 이온(Aeon)도 아닌[6] 에이언이라는 알 수 없는 표기를 썼다.

그리고 그것보다 큰 문제는 성신/성신들, 이온/이온즈로 단수와 복수를 구별하는 타 언어와 달리 복수를 칭하거나 단일 개체를 칭하거나 구분 없이 죄다 '에이언즈'라고 뭉개서 부른다는 것이다. 이는 인간의 종족명을 '인간들'이라고 번역하고 개개인을 칭할 때도 "인간들 A가 인간들 B에게 말했다."라고 하는 것과 같다. 이온, 아이온을 에이언으로 번역한 것은 번역가 측의 재량이라고 볼 수도 있으나, 단수 표현과 복수 표현을 가리지 않고 죄다 에이언즈로 통일해버린 것은 명백한 오역이다.
  • 「불멸」 룽(龙)


(リュウ
Long
불멸의 에이언즈는 설정부터가 대놓고 중국풍 에이언즈로 이름부터가 '용(龍)'인데 이걸 '룽'으로 번역했다. 고유명사이긴 하지만 누가 봐도 중국어 단어에서 유래한 이름이고 스타레일 중국어 단어는 한국 한자음으로 번역하는 게 일반적이라 일관성이 떨어진다. 같은 중국풍 에이언즈이자 발음도 중국어인 「풍요」 약사(药师)는 '야오시'라고 번역하지 않고 한국 한자음을 따라 '약사'로 번역했으면서 「불멸」은 '용(혹은 룡)'으로 번역하지 않았다. 다만 다른 미호요 게임에서도 어감을 위해 칠칠 대신 치치로 번역한 사례가 있는 터라 오역이라기보다는 일관성이 아쉽다고 할 수 있겠다.
  • 「화합」 히페(★)
히페 → 시페(v1.3)
希佩
シぺ
Xipe
해당 에이언즈는 아즈텍 문명의 신인 '시페 토텍(Xipe Totec)'에서 따온 것으로 보이며, 원문도 해당 신의 음차 '希佩托特克'에서 따온 한자를 쓰고 있다. 즉 시페가 올바른 번역이다.[7] 1.3버전 업데이트 후에 작성된 텍스트에서는 시페로 표기되고 있지만, 아카이브 및 기존의 텍스트는 히페에서 수정되지 않고 있었지만, 1.4버전 업데이트로 전부 수정되었다.
  • 「기억」 후리
후리
浮黎
浮黎
Fuli
이름만 봐서는 잘 와닿지 않지만, 기억의 에이언즈도 중국풍 에이언즈다. 후리의 원문명은 '부려(浮黎)'로 중국 도교에서 믿는 신 중 하나인 '부려원시천존(浮黎元始天尊)'이 모티브다. 일러스트만 봐도 면류관을 쓰고 있는 등, 중국풍 느낌이 난다.
해당 중국어의 음차가 영어로는 'Fú lí'가 되다보니 'Fuli'로 번역되었는데, 이것을 그대로 따와서 '후리'로 번역한 것. 그러나 원신과 스타레일을 포함한 미호요 게임들이 중국식 독음보다는 한국 한자음으로 번역하는 게 일반적인 걸 생각해보면, '후리'도 완전히 오역은 아니지만 '부려'로 번역하는 게 좀 더 타당한 번역이다.
  • 「균형」 후 (★)
상호 → 후 (v1.2)


HooH
균형의 에이언즈는 모든 언어판이 이름을 대칭구조로 해놓는 기묘한 규칙을 가지고 있다. 원문도 '互'이고 영어판은 이를 'HooH'로 번역하면서 마지막 H를 대문자로 써서 대칭성을 가지고 있다. 원래 한국어판 이름은 단순히 이를 번역해놓은 '상호'였지만, 결국 중국어 원문을 따라서 '후'로 변경했다. '후' 역시 폰트에 따라 일부 폰트는 대칭성을 가지고 있기 때문. 일부 게임 내 데이터에는 여전히 '상호'로 표기된 부분이 있었으나 1.2 버전 업데이트로 아카이브 포함 전부 '후'로 변경되었다.
  • 「미」 이델리라 (★)
이델리라
伊德莉拉
イドリラ
Idrila
미의 에이언즈는 한국어를 제외한 언어에서는 이드릴라로 되어있으며, 유래는 실마릴리온에 등장하는 아름다운 금발의 엘프 공주 이드릴로 추정된다. 전후 맥락 없이 한국에서만 이델리라로 되어있는데, 중국어 독음이 'Yī dé lì lā' 이기 때문에 de를 '데'로 읽은 것이 아니면 설명이 되지 않는다. 중국에서 de를 '드'로 읽는 건 한어병음을 익힐 때 배우는 기초이기 때문에, 원문인 중국어 스크립트를 번역하지 않고 한어병음인 yīdélìlā를 알파벳 그대로 읽은 듯하다.#
이후, 1.5 버전 특별 방송에서 아젠티를 소개할 때, 이제서야 한국어에서도 미의 이드릴라(또는 미의 여신 이드릴라님)라고 올바르게 수정이 되었다. 인게임에서 까지 이드릴라라고 부를지는 버전 업데이트 이후에나 알 수 있을 듯하다. 1.5 버전 업데이트 후엔 대다수 수정되었다.

5. 컨텐츠 [편집]


  • 고치 (★)
기억의 봉오리: 고치(금) → 모조 꽃받침(금)[8]
回忆之蕾・拟造花萼(金)[9]
回憶の蕾・疑似花萼(金)[10]
Calyx (Golden): Bud of Memories[11]
중국어 원문을 번역하자면 '모조 꽃받침' 속에 들어있는 'XX의 꽃봉오리' 이다.[12] 원문을 어떻게 해석하여 곤충의 고치라는 번역이 나왔는지는 알 수 없다. 정리글 해당 컨텐츠는 캐릭터 육성을 위해 필수적으로 돌게 되는 컨텐츠다보니 컨텐츠명에 오역이 있다는 것에 대해 폭발적인 반응이 있었다. 또한 고치 2배 이벤트가 왜 "花藏繁生 (꽃 피는 정원)"인지 이제야 이해가 된다는 반응도 있었다.# 2023년 7월 31일 패치로 모든 '고치' 콘텐츠가 '모조 꽃받침'으로 수정되었다.

  • 모순된 우주 (★)
모순된 우주 → 모순된 결합체
枘凿六合
枘構立方
Hexanexus
원문을 번역하면 '서로 맞물리지 않는 육합체'로 六合이 깊은 의미에서 우주를 뜻하긴 하지만 '다각형 큐브 퍼즐'이라는 컨텐츠의 내용에 맞지 않는 번역이다. 한국어를 제외한 모든 언어는 의미를 제대로 살려 번역했다. '모순된 육면체, 입방체' 등의 컨텐츠 내용을 살린 번역이 옳다고 할 수 있다.#
2023년 7월 31일 패치로 '모순된 결합체'로 수정되었다.

  • 진앙의 형체 • 정체된 허영
# 원문은 震厄之形 • 凝滞虚影으로, 제대로 번역하면 재앙의 형상 • 굳어진 그림자 정도가 된다. 진앙이라는 단어를 창조오역 한 것은 덤.

5.1. 의뢰[편집]


  • 의뢰: 아카시아 기록 → 아카식 레코드 (★)
광추 재료를 획득하는데 보내는 의뢰명을 오역했다. # 아카식 레코드를 중국어 그대로 번역기를 돌려 아카시아 기록 이라고 번역해 놓았다. 유물 경험치 재료 설명에도 동일하게 오역을 해놨다.
2023년 7월 31일 패치로 '아카식 레코드'로 수정되었다.

  • 의뢰: 풀무로 무기를 녹이는 적제
# 원문의 火帝는 염제 신농을 뜻한다. '용광로에서 무기를 녹이는 염제'가 옳은 번역이다.

  • 의뢰: 복종을 위한 탄생 (설명)
# 의뢰 설명란의 '디지털 명령'을 '숫자 명령'으로 오역했다.

5.2. 시뮬레이션 우주[편집]


사실상 시뮬레이션 우주의 번역은 파파고를 사용한 번역기 번역조차도 못한 상태로, 원래부터 난해한 것이 아니라 끔찍할 정도로 많은 오역과 어색한 번역으로 인해 이해가 힘든 수준이다.[13]
  • 수렵 축복 '라이트 우두' (★)
電射牛斗. 번개 전, 쏠 사, 우두는 별자리의 우수와 두수를 뜻한다. 쏠 사는 아예 번역조차 하지 않았다. 7월 31일 패치에서 별자리를 가르는 번개로 수정되었다.
  • 착치를 응징하는 무지개


5.3. 개척 후문[편집]


  • "치즈 폭탄"
완매의 창조 생명체 이름으로 소개되었으나, 원문상 "치즈 퐁듀 케익"으로 번역해야 하나, 애매한 이름으로 번역되었다.

6. 플레이어블 캐릭터[편집]


  • 가나다순으로 작성한다.

6.1. 5성[편집]



6.1.1. 게파드[편집]


  • 필살기: 영원의 벽
영원의 벽
永屹之壁
永屹の壁
Enduring Bulwark (인내의 방벽)
원문은 "영흘의 벽"이라는 뜻인데, 영흘(永屹)은 "영원히 우뚝 솟음"이라는 뜻을 가진다. 연출도 그에 맞게 얼음이 솟아나는 연출로 되어있다. 즉, 의미가 누락된 번역에 해당한다. "영원의 방벽" 내지는 "영원불변의 벽" 정도로 "흘"의 내용을 의역할 수 있었다.

  • 특성: 불굴의 몸
불굴의 몸
不屈之身
不屈の体躯" (불굴의 체구)
Unyielding Will (완고한 의지)
오역까진 아니나, 어색한 번역에 해당하는 부분. 원문과 뜻 자체는 동일하나, 보통 번역에서 "몸"을 그대로 쓰는 경우는 잘 없기 때문에 어색한 느낌을 준다. 불굴의 육체 정도가 적절한 번역이다.

  • 비술: 감정의 증표
감정의 증표
有情之证
仁心の証 (어진 마음의 증거)
Comradery (동지애)
원문이 번역기상 "감정의 증거"로 번역되다보니 게파드가 겉으로는 피도 눈물도 없는 로봇인데 사실 감정이 있다는 뉘앙스가 되어버렸다. 그러나 아군 전체 방어력을 올려주는 비술의 효과를 고려했을 때 여기에서의 "정(情)"은 결속을 의미하는 뜻이다. 이 때문에 영어 번역에서는 "동지애"로 번역되었다. 다만 일어 번역은 애매하게 번역되어 있긴 하다.

  • 추가 능력: 단장
단장
统领
統率
Commander
원문 统领 의 뜻은 "통솔"이다. 일어 번역도 통솔로 되어 있다. 영어 번역만은 애매하게 되어 있는데, 이것이 한국어로 넘어오면서 지휘관 → 단장으로 넘어온 게 아닌가 추측된다.

  • 성혼2: 남은 추위
남은 추위
余寒
余寒
Lingering Cold (=여한)
원문의 뜻은 직역하면 "남은 추위"가 맞지만, 절기의 의미상으로는 "봄인데도 추위가 남아있다"라는 뜻이 되어 "늦추위"라는 뜻이다. 영어 번역조차도 이를 고려하여 번역하고 있다.

  • 성혼 2 효과 (★)
# '전투 스킬로 적의 빙결 상태를 해제한 후 목표의 속도가 20% 감소한다. 지속시간: 1턴'은 오역으로, 적의 속도를 감소시키기 위해 전투 스킬을 다시 한번 써야하는 게 아니라 '전투 스킬로 발동한 빙결 상태가 해제된 후 목표의 속도가 20% 감소한다. 지속시간: 1턴' 이 옳은 번역이다.
공지에 명시되진 않았지만 "전투 스킬로 적에게 부여한 빙결 상태가 해제된 후 목표의 속도가 20% 감소한다"로 변경 되었다.

  • 성혼3: 난공불락
난공불락
永不陷落
確固たる意志 (확고한 의지)
Never Surrender
원문은 "영원히 굴하지 않음"을 의미하므로 사자성어로 쓸 거라면 백절불굴(百折不屈)이 적절하다.


6.1.2. 경원 [편집]


  • 특성 '신의 형상 퇴치' (★)
신의 형상 퇴치 → 퇴마의 형신
斩勘神形
退魔の形神
Prana Extirpated
원문에서 '참감(斩勘)'이 중국 고전[14]에 나오는 옛 단어라 난이도가 어렵긴 하지만 뜻을 아예 반대로 해석해놨다. 의역하자면 '퇴마하는 신의 형상', '퇴치하는 신의 형상' 정도가 알맞다.#
영어 번역은 힌두어 용어인 "프라나"[15]를 응용하여 "절멸의 프라나" 정도로 번역하였다.[16] "신의 형상"을 "강력한 힘" 정도로 치환한 번역이다. 한국어 번역이 영어 번역을 따랐다면, Extirpated을 "처치 된"으로 번역했을 가능성이 있다. "신의 형상 퇴치된" 이었을 수 있다는 것.
2023년 7월 31일 패치로 "퇴마의 형신"으로 수정되었다.
  • 6돌파 성혼 '숙적을 격멸할 위엄' (★)
이 부분도 마찬가지로 필살기 대사와 궤를 같이 하는 오역. 원문은 '威灵有应破敌雠', 그대로 읽으면 '위령유응파적위'로 지금 번역을 그대로 살려서 번역한다면 '숙적을 격멸할 위'이 되어야 한다.
2023년 7월 31일 패치로 "적을 격멸하는 위령"으로 수정되었다.

  • 픽업 워프 '천과수 소용돌이'


6.1.2.1. 대사 오역[편집]

  • 턴 대기 대사
전술가란 때를 기다리는 법, 움직이지 마
# 원문과 정 반대 의미인 오역이다. 원래 뜻은 병법가들이 움직일 때를 기다리라는 말을 하지만, 그게 가만히 있으라는 뜻은 아니다로, 자기 턴에 행동하지 않는 플레이어에게 이만 움직이라고 질책하는 대사이다.

  • 비술 시전 대사
물럿거라
# 원문 및 타 언어에는 존재하지 않는, 창작 수준의 오역이다. 원래 뜻은 급여율령으로, 율령에 따라 행하라이며 신군에게 명령하는 대사이다.
  • 안전 지대 복귀 대사
심심하면 대국을 이어가 줄 수 있어
# 대국을 "이어서"하는 것이 아니라 시간이 나면 대국이나 몇 판 두자는 의미이다.

  • 필살기 시전 대사 '위엄이 빛날지니' (★)
위엄이 빛날지니, 명을 따르라. 즉시 처결한다!

煌煌威灵,遵吾敕命。斩无赦!

煌煌たる威灵よ、吾が命に従え。斬!

Radiant spirit, heed my word. Show no mercy!
원문의 뜻은 "빛나는 위령(위엄있는 신령)이여, 나의 명을 따르라. 즉시 처결한다!"이다. 즉, 경원이 신군에게 명령을 내리는 대사다. 신군이 작중 천궁의 사명이라고 불리는 에이언즈 란이 내려준 신령이라는 설정을 감안하면 저 위령이 신군을 나타내는 것으로, 일본어판에서도 "눈부신 위령이여, 내 명을 따르라"라고 번역되었으나 한국어판은 부분이 아예 누락되어 의미가 이상해져바로 뒤에 오는 "명을 따르라"가 제대로 연결되지 않는다. 조금 어색하다면 "위대한 신령이여" 정도로 번역해도 될 것이다. #

6.1.3. 나찰[편집]


  • 성혼5: 모두가 먼지로 돌아가리 / 성혼6: 수난의 흔적 (★)
모두가 먼지로 돌아가리 / 수난의 흔적
受难之痕 / 皆归尘土
受難の痕 / 皆灰燼に帰す
다소 황당한 부분으로, 성혼5와 성혼6의 이름의 순서가 반대다.# 성혼5의 원문이 "受难之痕 (수난지흔 / 수난의 흔적)"이고, 성혼6의 원문이 "皆归尘土 (개귀진토 / 모두가 먼지로 돌아가리)"다.
2023년 7월 31일 패치로 올바르게 수정되었다.

  • 나찰의 음성 '소상에 대해'
소상이 나찰에게 나중에 선주에 오면 같이 차나 한잔하면서 이야기꾼의 강담을 듣자고 권유했지만, 나찰은 시간이 오래 걸릴 것 같아서 꺼리는 대사가 있다. 그런데 이를 한국어판은 이야기꾼의 강담이 아닌 나찰 본인의 이야기를 듣고 싶어하는 것으로 오역했다. #

  • 캐릭터 스토리·3: "「이건 제가 사업 도구입니다」" (★)
많은 사람들이 제가(諸家:집안을 바로 다스림, 혹은 집안의 여러 문중)을 뜻하는 줄 오해했으나[17] 실제 원문은 나찰 개인의 사업도구라는 뜻으로 "이건 저의(혹은 제) 사업 도구입니다"라고 고쳐야 한다.
2023년 7월 31일 패치로 위 번역대로 수정되었다.

  • 캐릭터 스토리·4: "죄악은 종류가 다른 조종당하는 무기. 자신을 속이고 정확한 답을 얻을 수 있다고 믿는 것에 불과하다." (★)
죄악은 종류가 다른 조종당하는 무기. 자신을 속이고 정확한 답을 얻을 수 있다고 믿는 것에 불과하다.
罪恶不过是另一种被操纵的武器,欺骗自己相信能得到一个正确的答案。
Guilt is just another weapon to be controlled, a lie one tells themselves to believe they will one day obtain a correct answer.
영어판 문장을 해석하면 "죄악은 그저 통제해야 할 또 하나의 무기에 불과하며, 스스로에게 언젠가는 정답을 찾을 수 있을 것이라고 하는 거짓말일 뿐이다." 정도로 번역할 수 있다. #
마지막 문장인 "나찰은 마음속으로 맹세한다" 또한 아쉬운 번역이다. 원문은 "说着,罗刹却在心里立下了另一个誓言。"인데, 나찰이 말하면서 마음속으로는 또 다른 맹세를 했다는 의미를 담고 있다. #
2023년 7월 31일 패치로 위 번역의 맥락대로 수정되었다.


6.1.4. 단항·음월 [편집]


대사 오역 정리글 제목 오역내용 오역 2
영상 내부의 대사부터 영상의 제목까지 모두 오역이다. 영상 퀄리티와 내용부터 최악의 pv라고 평가 받는데, 거기에 오역까지 합쳐져 유튜브 싫어요의 수가 좋아요의 3배 이상을 넘어가고 있다.
  • 캐릭터 소개

6.1.5. 백로[편집]


  • 필살기: 천둥이 알리는 교룡의 도약
천둥이 알리는 교룡의 도약
匏蛟跃渊先雷音
雷鳴率いる踊渊の蛟龍 (천둥소리가 이끄는 춤꾼 교룡)
Felicitous Thunderleap (절묘한 썬더립)
원문을 그대로 읽으면 "포교약연선뢰음", 뜻을 풀이하면 "천둥 소리를 내며 연못 앞을 뛰노는 바가지 교룡". 연출도 호롱박에서 번개 교룡이 나오는 것이므로 일맥상통하다.

  • 특성: 발로 뛰는 구원의 의술
발로 뛰는 구원의 의술
奔走悬壶济世长
懸壺済世 (현호제세 / 의사 노릇으로 세상을 구제한다)
Gourdful of Elixir (엘릭서 표주박)
오역은 아니나 각국 번역이 다 다른 케이스. 원문은 그대로 읽으면 "분주현호제세장", 해석하면 "바삐 뛰며 박을 매달고 세상을 돕는다"가 된다.

  • 백로의 캐릭터 스토리·2
67년
六七年
六七年
"머리에 뿔이 자란 이후로 67년째 키가 크지 않고 있다"라는 말이 있는데 67년은 원문에서 六十七年이 아니라 六七年이다. 즉 6~7년 정도 키가 안 크고 있단 소리인데 거의 10배 가까운 기간 동안 백로의 키가 전혀 안 자란 것처럼 되어버리면서 백로의 추측 연령대를 훅 높여버렸다.#

  • 백로의 칭호 '용왕의 딸' (★)
용왕의 딸 → 용녀
龙女
龍女
healer lady
원문은 '용녀'로, 사전적인 의미로는 용왕의 딸도 틀린 번역은 아니지만[18] 비디아다라족 족장의 딸이라거나 용왕이라는 캐릭터의 딸로 해석한 한국 유저들이 많아서 혼란을 일으켰다. 비디아다라족은 윤회전생하는 종족이라 부모자식 관계가 성립할 수 없으며[19], 비디아다라족의 부모라는 개념이 성립할 수 있는 것은 창조주인 에이언즈 룽뿐이다.
이후 7월 31일 패치로 용녀로 수정되었다. 단, 동행임무에서 '용왕의 딸'이라는 음성 대사는 1.2버전 기준으로 여전히 수정되지 않은 상태.


6.1.6. 브로냐[편집]


  • 성혼1: 정신무장, 전투력 비축
정신무장, 전투력 비축
养精蓄锐
英気を養う (영기를 기르다)
Hone Your Strength (실력을 갈고 닦다)
원문 "양정축예"는 중국어 속담으로 의역하면 "정예양성"을 뜻한다.# 최소한 "정신 무장"이나 "전투력 비축"과는 거리가 멀다. 원문상 모든 성혼이 사자성어로 구성된 캐릭터이다보니 어색함이 더 강하게 느껴지는 부분.

  • 성혼2: 빠른 행군
빠른 행군
快速行军
急行軍 (급행군)
Quick March (속보 행진)
오역까진 아니나, 원문 快速行军 은 말그대로 "쾌속행군"을 뜻한다. 굳이 빠른 행군이라고 번역하여 어색함을 더하는 부분이다.


6.1.7. 블레이드[편집]


가장 오역이 많은 캐릭터이다. 블레이드 오역 총정리


6.1.7.1. 설정 오역[편집]

  • 캐릭터명
블레이드
刃 (런/렌)
刃 (じん / 진)
Blade
원문에서는 한자 '인()'을 살려 부른다. 그런데 한국판은 영문판을 따라갔다. 아무리 봐도 중화풍 캐릭터인데 이름이 '블레이드'로 번역된 점이 오역으로 취급되고 있는데, 인게임에서 볼 수 있는 캐릭터 상태창 스크립트 및 모험임무 에피소드를 통해 거의 확정 취급되고 있다. #

  • 별명 (★)
블레이드 → 블레이디
阿刃 (아렌)
刃ちゃん (진짱)
Bladie
캐릭터명의 연장으로 블레이드는 카프카에게 애칭으로 불려지며 다른 언어판은 전부 이를 살렸다. 문제는 한국어판은 이 애칭 관계를 통째로 생략해버렸다는 점.
나부 서브 퀘스트인 토드·리오단 퀘스트를 보면 카프카가 아닌 개척자가 자신을 애칭으로 불러서 블레이드가 화를 내는 장면이 나오는데, 한국어판은 이를 생략해버려 자기 이름을 불렀는데 대뜸 화를 내는 사람으로 나와버렸다. #
2023년 7월 31일 패치로 영어를 따라 블레이디로 수정되었다. 다만 워낙 오역이 많은 탓인지, 블레이디를 오역으로 오해하는 유저가 많다. 그래서 차라리 '레이' 등 다른 애칭이 더 낫지 않았냐는 의견도 보인다.

  • PV
삶 또는 죽음
生死不问
生死不問
Dead or Alive
블레이드 캐릭터 PV(0:14 부분)에서 생사 불문(Dead or Alive)을 삶 또는 죽음이라고 오역하였다. 생사를 따질 여유 따위도 없이 꼭 체포하거나 죽여서라도 멈추게 해야 할 만큼 블레이드가 위험인물임을 나타내는 중요한 부분이고 단순한 번역마저 자연스럽게 해내지 못해 논란이 생겼다. 생사 불문(Dead or Alive) 바로 앞에 수배령[20]이라는 자막이 나오고 그 뒤로 뜨는 블레이드의 이름 뒤로 나오는 블레이드의 현상금 팔십일억 삼천만(81억 3천만)까지 고려하면 명백한 오역이라고 할 수 있다.

6.1.7.2. 스킬 오역[편집]

  • 일반 공격: 불완전한 검 (★)
# 부서진 검이 맞는 번역이다.
2023년 7월 31일 패치로 원문과 동일하게 지리검(支離劍)으로 수정되었다.

  • 전투 스킬: 지옥의 변화 (★)
지옥의 변화
地狱变
地獄変
Hellscape (지옥의 풍경)
원문인 지옥변(地狱变)은 '지옥변상(地獄變相)', 혹은 '지옥변상도(地獄變相圖)'의 줄임말로 지옥도, 지옥의 풍경이라는 뜻이다. 지옥변(地狱变)을 번역기에 넣으면 지옥의 변화로 번역된다. 정황상 번역기를 사용한 듯하다. #
2023년 7월 31일 패치로 "지옥변"으로 변경되었다.
  • 전투 스킬 발동 대사 (★)
# "기세를 이뤘도다" 또한 오역에 가깝다.

  • 비술: 업계 (★)
업계 관례
業途風
業途風
원문은 업도풍(業途風)이며 영문명은 카르마 윈드, 즉 '업보의 바람'이란 뜻이다. 업계 관례라는 해괴한 오역은 아마 업도(業途)라는 단어를 직업계라는 식으로 번역기를 돌려서 나온 결과물로 추측된다. 정상적으로 번역한다면 "업보의 바람" 정도가 될 것이다. #
2023년 7월 31일 패치로 "업도(業道)의 바람"으로 변경되었다.

  • 특성: 찰나의 선물 (★)
한국어 행적상에서는 이름이 '찰나의 선물'이지만 전투상 화면에서는 '갑작스러운 선물'로 표기되고 있다. 찰나의 선물이 옳은 표기로, '찰나'는 풍요의 사도의 이름이며 나부의 서적에서 확인할 수 있다. 테스트 서버 때까지 오역인 갑작스러운 선물로 번역되었다가 본섭으로 넘어오며 수정되었는데 아직 인게임 텍스트를 손대지 않은 것으로 보인다. 2023년 7월 26일 오후 업데이트[21] 이후 게임 화면에서 갑작스러운 선물이 찰나의 선물로 변경되었다.
  • 특성 대사: 피안의 파멸
피안의 파멸
彼岸葬送||
정상적인 번역으로는 "피안 장송". 피안 장송은 불교 용어에서 비롯된 문장으로, 상대방을 죽여 피안(저승, 혹은 해탈과 열반의 경지)으로 보내주겠다는 뉘앙스이다. 이를 피안의 파멸로 오역하였다. #


  • 추가능력: 불로장생 (★)
# 본래 원문은 "끝없는 삶"이라는 뜻으로, 불사의 몸으로 인해 죽지 못한 채 살아가는 블레이드의 삶을 나타내는 특성 이름이다. 뉘앙스를 전혀 살리지 못하고 "불로장생"으로 번역되었다.
2023년 7월 31일 패치로 "무한한 수명"으로 변경되었다.


  • 필살기: 사형선고 대사 (★)
필살기 활성화 대사 "이 절경을 가질 수 없지만…"과 필살기 발동 시 대사 "모두 함께 즐길 수는 있지(배속 시 즐길 수는 있지)" 역시 오역에 가까우며, 다른 언어에서 풍기는 느낌과는 상당히 다르다.
다른 언어에서는 원하지 않았지만 불사의 몸을 가지게 된 블레이드가 닿지 못하는(갈 수 없는) 세계[22]지만 다른 사람(적, 혹은 몬스터)을 그리로 보내줄 수 있다는 뜻이 강하기 때문. 달리 표현한다면 (피안에)가고 싶어도 못 가지만 (내가) 넌 저기로 보내줄 수 있다 혹은 보내버리겠다라는 뜻이다.#
기존 대사의 어감(혹은 글자수)에서 크게 벗어나지 않게 고친다면 "그 절경에 몸 담을 수 없지만… (널) 그곳에 보내줄 수는 있지 혹은 나 대신 즐겨주길 바라지" 정도가 될 듯하다.
# 심지어 성우와 방송 측은 이 오역을 인지하고 있었던 듯하다. 1.2 방송에서 블레이드의 필살기 대사를 "이 절경을 가질 수는 없지만, 저 세상으로 보내주마"라고 소개했다.
2023년 8월 30일 패치로 "난 이 절경에 닿을 수는 없지만… 그대들을 초대할 수는 있지" 로 변경되었다.


6.1.7.3. 대사 오역[편집]

대사도 태반이 오역이다.


6.1.7.4. 성혼 오역 [편집]

  • 성혼 (★)
블레이드의 성혼 원문은 단항의 성혼(원문)처럼 ○○○○, ○○○○의 구조다.
이에 비슷하게 ○○의 ○○, ○○의 ○○ 식으로 어느 정도 운율은 맞췄으나 성혼6만 몸으로 돌아온 영혼이라고 따로 놀고 있다.
  • 성혼1: 검록의 한계, 지옥의 변형
지옥의 변형은 전투 스킬 지옥의 변화와 마찬가지로 지옥의 풍경을 뜻한다.
  • 성혼3: 제련된 고철, 서늘한 빛
원문은 冶煉玄鋼,銑淬寒芒이며 이중 玄鋼(현강)의 鋼(강)은 강철 혹은 단련한 쇠를 뜻한다. 한국어로 번역된 고철의 사전적 의미는 아주 낡고 오래된 쇠 혹은 쇳조각을 뜻하기에 제련되었다는 수식이랑 붙기엔 어울리지 않는다. 고철 부분은 흔히 무협에 자주 등장하는 현철, 그도 아니면 아예 직관적으로 강철 정도가 적당할 것이다. 덧붙여 뒤의 서늘한 빛도 다른 성혼과 글자수를 맞춰 제련된(혹은 벼려진) 현철, 서늘한 검광 정도가 어울린다.
  • 성혼6: 몸으로 돌아온 영혼
다른 성혼들과 운율을 맞춘다면 원문 命留魂銷,復返此身을 대략 참고해서 돌아온 혼백, 육신의 부활 정도의 의역이 괜찮을 듯하다.
2023년 7월 31일 패치로 명칭이 전부 수정되었다.
  • 성혼1: 검록의 끝, 지옥변상
  • 성혼2: 흩어진 옛 꿈, 갖가지 여한
  • 성혼3: 제련한 현철, 서늘한 빛
  • 성혼4: 황천의 기로, 육신의 회생
  • 성혼5: 시왕의 사형 선고, 마주한 업경
  • 성혼6: 죽음의 끝, 돌아온 영혼

6.1.8. 연경[편집]


  • 전투스킬: 무영검 (★)
  • 캐릭터 스토리

6.1.9. 웰트[편집]


  • 비술: 범위 제한
범위 제한
画地為牢
画地為牢
Gravitational Imprisonment (중력구속)
원문 "화지위뢰"는 중국의 사자성어로, "땅바닥에 동그라미 하나를 그려놓고 감옥으로 삼다"라는 뜻을 지닌다. 따라서 연출과 웰트의 능력을 고려하여 올바르게 번역한다면 "중력감옥"이 올바른 번역이 된다.

  • 성혼1: 명성의 계승
명성의 계승
名的传承
名の継承
Legacy of Honor (영광의 유산)
원문에서 名은 명성이 아니라 말그대로 "이름" 그 자체를 의미한다. 즉, "이름의 계승" 혹은 "명칭의 계승"이 올바른 번역으로, 붕괴3rd에서 조이스의 뒤를 이어 2대 웰트가 된 것을 뜻한다. 이때 명성의 계승은 원문을 그대로 번역기로 돌리면 나오는 뜻이다.


6.1.10. 은랑[편집]


  • 4돌파 성혼(★)
반등 포트→ 바운스 공격
反弹端口
バウンス攻撃
원문은 FTP 바운스 공격을 의미한다.

  • 5돌파 성혼(★)
폭력적 해결→ 무차별 대입 공격
暴力破解
総当たり攻撃
Brute Force Attack
원문은 브루트 포스 암호 해독법(무차별 대입 공격)을 의미하는 용어이다.

  • 6돌파 성혼(★)
네트워크 재설정→ 오버레이 네트워크
重叠网络 (오버레이 네트워크)
オーバーレイネットワーク
원래 의미는 '오버레이 네트워크'다.#

  • 전투 승리 후 대사
"강해진 다음 다시 싸워야겠어"
은랑이 이겼음에도 어딘지 패배 후 재도전을 기약하는 듯한 느낌의 문장이 되어버렸지만 실제 뉘앙스는 (이번에 내가 이겼으니)게임 난이도가 올라가면 또 도전을 하겠다 내지는 (네가)강해지면 다시 싸우겠다 정도의 승자의 여유 같은 뉘앙스이다. # 명백한 오역.

  • 캐릭터 스토리 1: "그녀는 매일 조이스틱을 가지고 놀았다. 모든 기억에서 어떤 사람의 이름 하나만 남을 때까지"(★)
기억→ 기록
记录
記録
Record
중국어/일본어/영어 모두 기억이 아니라 "기록"으로 되어있다. 즉 게임의 랭킹 화면을 자신의 이름으로 가득 채웠다는 의미가 된다. 그러나 한국어만 어째서인지 '기억'으로 번역되어 의미를 알 수 없는 문장이 되었다.


6.1.11. 제레 [편집]


  • 4돌파 성혼 이름 '힐끗' (★)
힐끗
掠影
掠影
원문은 "스쳐가는 그림자"라는 의미로, 적어도 힐끗은 아니다. #
2023년 7월 31일 패치로 "스쳐가는 그림자"로 변경되었다.

  • 특성 발동 대사 '금방 널 즐겁게 해주지' (★)
원 뜻은 '널 고통없이 보내주마', '단번에 저세상으로 보내주지' 정도의 뜻이다. #
2023년 7월 31일 패치로 "단숨에 끝내주지"로 변경되었다.
해당 대사의 더빙은 1.5버젼 업데이트로 수정되었다.


6.1.12. 카프카[편집]


  • 필살기: 비극 끝의 전음 (★->X)
  • #
    • 다음날 업로드 된 캐릭터 소개에서 비극 끝의 전음비극 끝의 트릴로 수정되었다.
    • 정식 출시 이후 비극 끝의 떨리는 소리로 최종 수정되었다. 하지만 이는 또 오역으로, 차라리 사어에 가까운 전음이 그나마 옳은 표현이지 '떨리는 소리'는 본래 뜻에서 완전히 벗어난 번역이다. # 어째서 이미 "트릴"로 고쳤다가 다시 오역인 "떨리는 소리"로 바꾼 것인지 알 수 없다. 트릴이 뭔지 모르고 다시 바꾸려다가 오역으로 수정해 버린 것으로 추정.

  • 캐릭터 소개 (★)
    • '언령술을 사용하며, 개척자이/가 스텔라론을 흡수할 수 있도록 설계한다.' 라고 적혀 있으나, 본래 언령술을 사용해 개척자에게 스텔라론을 흡수시켰다는 의미이다. 애초에 설계는 엘리오의 역할이며 카프카는 엘리오의 지시대로 행동하는 것에 불과하다는걸 생각하면 명백한 오역.
      • 이후 '언령술을 사용해 개척자가 스텔라론을 흡수할 수 있도록 계책을 꾸몄다.'로 수정되었다.

  • 캐릭터 스토리 (★)
    • # 스타피스 컴퍼니의 본부 "피어포인트"를 중국어 그대로 음차하여 "빌바오인터"라고 번역했다. (★)
      • 이후 피어포인트로 수정되었다.
    • # 캐릭터 스토리에서 카프카가 2700여 명에게 목격당한 것을, 2700명을 살해한 것으로 오역하여 졸지에 학살마가 되었다.[여담] (★)
      • 이후 목격자로 수정되었다.
    • # '피는 피로 갚아야 한다'는 오역이 존재한다. (★)
      • 이후 빚은 피로 갚아야로 수정되었다.

  • 음성: 취미 (★)
벨벳을 '아스론'이라는 알 수 없는 단어로 오역했다. 한국을 제외한 모든 언어에서 명확히 벨벳 코트라고 표현하고 있는데, 대체 아스론이라는 말이 어디서 튀어나온 것인지 짐작조차 할 수 없다. #
  • 이후 벨벳 코트로 수정되었다.

  • 캐릭터 PV
오역 사태 이후 업로드 된 카프카 pv 조차도 심각한 오역으로 점철되어 있다. #1 #2
"자비는 없다"
해당 대사를 반복하며 카프카와 대치하는데 이는 오역이다. 원문은 '주의하라!(행운을 바라지 마라)'라는 의미이며, 경비원들에게 철저히 대비 하라는 대사이다. 한국판은 이를 "자비는 없다"라는 의미불명의 오역으로 만들어 놓았다.
  • > "어디 보자..." (삭제)
중국어 원문 让我看看=어디 보자, 영어 Now then..., 일본어 さて 으로 번역된 대사이나 한국어 더빙에서는 아예 삭제되었다.
"다 어디 숨었는지 나에게 알려줄래?"
원문은 "다들 어디에 있을까나?"로, 남아있는 경비원을 능청스럽게 찾으며 농락하는 듯한 대사이지만 한국어 버전에선 의미가 이어지지 않는 어색한 문장으로 오역되었다.
과연...
원래 문장을 아예 삭제하고 의미불명의 대사를 창작했다. 원문은 동전을 튕기는 카프카의 동작과 이어지는 대사로 "앞면일까, 뒷면일까?"이다.

6.1.13. 클라라[편집]


  • 캐릭터 스토리


6.1.14. 토파즈[편집]


  • 캐릭터 소개
정리글 이미 오역 논란이 크게 터진 이후인데도, 출시까지 2달 넘게 남은 신규 캐릭터가 소개문부터 오역으로 점철되어 있다. 약 5시간 후, 해당 오역 정리글을 기반으로 소개글이 전체 수정되었다.#

6.1.15. 히메코[편집]


  • 문자 메시지 (▲)
히메코와의 메시지 대화를 보면 번역기로 돌려도 나오는 '밀크티'라는 용어를 우유로 번역했다. 7월 31일 패치에서 개척자 쪽의 문자만 밀크티로 수정되었고, 히메코 본인의 문자는 여전히 우유차라고 되어 있다.

  • 추가 능력: 불티
불티
星火 (성화)
星火
Starfire
원문은 말그대로 "성화(星火)"다. 그런데 한글에서만 불티 (Spark)로 번역되어 있다. 필살기로 메테오를 불러오는데 능력 이름에 겨우 불티가 들어가는 것이 이상하며, '별의 불꽃' 정도로 번역되어야 한다.


6.2. 4성[편집]



6.2.1. Mar. 7th[편집]


  • 이름 및 애칭 관련
정리글 Mar.7th의 애칭을 한국어 번역판에서만 싹 날려 관련 대사가 전부, 상당히 어색해졌다. 또한 타 언어와는 달리 한국판만 영어 버전의 마치 세븐스를 그대로 가져와 원래 의도를 해친 상황. 애칭을 수정하게 된다면 국내에서 부르는 애칭인 '삼칠이'나 '마치' 정도가 될 듯하다.

  • 일반 공격: 극저온의 화살
극저온의 화살
极寒的弓矢
極寒の弓矢 (혹한의 화살)
Frigid Cold Arrow (강추위 화살)
오역까진 아니나 어색한 번역이다. 원문은 직역하면 "극한의 화살", 의역하면 극도로 차가운 화살이라는 뜻으로 번역된다.

  • 추가능력: 순결
# 문맥을 파악하지 않고 사전의 1번 뜻을 복사, 붙여넣기한 오역이다. 옳은 번역은 "정화".

  • 성혼4: 원치 않는 상실 / 성혼5: 원치 않는 망각 (★)
원치 않는 상실, 원치 않는 망각
不愿再失去 / 不想再忘却
もう失いたくない (잃고 싶지 않아) / もう忘れたくない (잊고 싶지 않아)
원문은 다시는 잊고 싶지 않다는 뉘앙스인데, 한국어판을 보면 원하지 않았는데 강제로 기억을 잃어버린 것처럼 묘사했다. 제대로 번역한다면 다시는 잃지 않을 거야, 다시는 잊지 않겠어 정도가 적절하다.
Mar. 7th의 성혼은 6개가 연속되어 의미를 갖는데, 읽어 보면 '기억 속 그대, 기억 속 그것, 기억 속 모든 것. 다시는 잃지 않고, 다시는 잊지 않겠어. 이대로 계속...'이 된다. 오역으로 멀쩡한 캐릭터의 캐릭터성 하나가 사라진 것.
2023년 7월 31일 패치로 "더 이상 잃기 싫어", "더 이상 잊기 싫어"로 변경되었다.


6.2.2. 단항[편집]


  • 캐릭터 스토리·1 (★)
소년이 항구에 도착하자 그를 압송하는 병사들이 마지막 족쇄를 풀어주었다. 그러자 그는 뒤돌아보지 않은 채 앞으로 걸어갔다. 그는 도시의 몇 개의 눈이 그를 주목하고 있는 것을 어렴풋이 느끼며 증오심으로 마음속을 가득 채웠다
위 문장만 보면 자신을 주목하는 시선 때문에 단항이 증오심을 가지는 것처럼 이해될 수 있는 문장이지만 다른 나라의 문장을 참고한다면 정 반대다.
그는 도시의 몇 개의 눈이 그를 주목하고 있는 것을 어렴풋이 느끼며 증오심으로 마음속을 가득 채웠다

隐约地,他感到城市之中有几双眼睛注视着他,满怀恨意。
(어렴풋이 그는 도시의 시선이 그를 주목하고 있는 것을 느꼈다. 원한에 찬 시선으로.)
その間、少年は漠然と感じ取っていた。都市の中から自分を睨みつける、憎悪に満ちた数々の視線を。
(그 때, 소년은 막연히 느끼고 있었다. 도시의 안에서 자신을 노려보는, 증오로 가득찬 수많은 시선을.)
He can feel, ever so faintly, several pairs of eyes gazing at him from within the city. Eyes filled with hatred.
(그는 도시 안에서 그를 바라보는 몇 쌍의 눈을 느낄 수 있었다. 증오로 가득찬 눈빛을.)
단항이 증오로 가득차게 된 것이 아니라 단항을 주목하는 눈빛이 증오로 가득찼음을 알 수 있다.#
스토리 상으로도 단항은 자신에겐 전생의 기억은 없으나 순순히 죄를 인정하고 추방을 받아들여 현재까지 이른 것이 기본 설정이다. 그런데 한국어 번역상으로는 겉으로는 죄를 인정했는데 속으로는 보복심을 가지고 있는 것과 다를 바 없는 캐릭터가 되어버린다.

  • 성혼
단항의 성혼 원문은 사실 시조 형식으로 구성된 내용으로, 그 정체를 스포일러하는 데에 주요한 내용을 담고 있다. 그런데 이를 전혀 고려하지 않고 번역을 막 해놓다 보니 한국어판만 성혼이 이상한 캐릭터가 되었다. 단항의 정체와 평상시 모습, 선주 나부에서의 행적을 고려하면 그 모습을 그대로 시조로 쓴 것과 같다. 해석상 성혼1+성혼2 / 성혼3+성혼4 / 성혼5+성혼6 으로 각각 해석해야 하는 걸로 추정된다.
  • 성혼1: 높이 오르면 추락하기 마련
    • 원문: 穷高极天,亢盈难久
    • 원문 번역: 높이 올라 하늘의 끝에 닿으니, 가득한 거만함은 영원하지 못하리.
    • 의역: 하늘 끝에 닿은 그 오만함은 영원할 수 없으니.
  • 성혼2: 악을 제압하고 화염을 멸하라
    • 원문: 威制八毒,灭却炎烟
    • 원문 번역: 권위를 절제하는 것만이, 재앙을 피하리라.[위제팔독][염연]
    • 의역: 권위를 절제하여 화를 면할지어다.(혹은 재앙을 피할지어다.)
  • 성혼3: 자유자재로 변하는 낮과 밤
    • 원문: 幽明变化,自在蟠跃
    • 원문 번역: 생사의 경계가, 제 스스로 널뛴다 해도[유명][반약]
    • 의역: 생사경을 수시로 넘나들지라도.
  • 성혼4: 공거천 같이 분주한 오의
    • 원문: 奋迅三昧,如日空居
    • 원문 번역: 부지런히 열중하며 살아가는 것이, 천계의 삶을 살아감이다.[삼매][공거]
    • 의역: 성실히 살아감이 천계의 삶이로다.
  • 성혼5: 사방으로 흐르는 한 방울의 빗물
    • 원문: 一渧天水,六虚洪流
    • 원문 번역: 한 방울의 천수는, 천지사방을 휩쓰니[천수][육허][홍류]
    • 의역: 빗방울 하나가 천지사방을 휩쓸어도.
  • 성혼6: 때를 기다리는 준비된 자
    • 원문: 须绳缚身,沉潜勿用
    • 원문 번역: 마땅히 자신을 억누르고, 때를 기다려야 함이다.[침잠물용]
    • 의역: 마땅히 자신을 낮추고, 때를 기다림이다.


6.2.3. 링스[편집]


  • 이름
링스
玲可(língkě
リンクス
Lynx
Lynx의 영어 발음표기는 "ˈlɪŋks"이므로 이름이 "링크스"가 되는 것이 맞다. 중국어 원문 / 일어 / 영어로는 모두 링크스라고 부르지만, 한국에서만 링스가 되었다.

  • 별명
링스
玲宝 (링바오)
リンたん (링땅)
Lynxy
또한 링스는 자신의 가족인 게파드와 서벌, 그리고 친한 친구인 페라에게 애칭으로 불려지며 다른 언어판은 전부 이를 살렸다. (Ex. 일어 = 린짱) 문제는 한국어판은 이 애칭 관계를 통째로 생략해버렸다는 점. 블레이드의 애칭도 유일하게 한국어판에서만 생략되며 논란이 되었는데 그 논란 이후로도 여전히 링스의 애칭도 생략하며 전혀 번역이 나아지지 않았다는 것을 보여주고 있다.


6.2.4. 삼포[편집]


  • 일반 공격: 화려한 도흔
화려한 도흔
酷炫的刀花
眩い刃紋
원문 혹현적도화는 "눈길을 끄는 화려한 도화 (칼 돌리기)", 즉 "화려한 칼부림" 이라는 뜻이다. "도흔"은 "칼에 베인 흔적"을 의미하므로 오역인 것. 중국 검법 특유의 도화(刀花)를 이해하지 못해 발생한 번역 이슈라고 볼 수 있다. 유튜브 영상

  • 전투스킬: 사랑의 사이드스텝 (★)
사랑의 사이드스텝 → 변덕스러운 사랑
反复横跳的爱
反復横跳びの愛
원문을 직역하면 '좌우로 뛰어다니는 사랑' 이라는 의미인데, 의역하면 "이리 저리 오가는 사랑", 즉 "바람둥이 같은 사랑" 정도가 된다. 이는 삼포의 스킬이 단검을 던져 좌우로 튕기는 바운스 스킬이기에 붙은 이름이다. 단검을 사랑으로 둘 경우 사이드스텝이라는 의미불명의 오역이 들어간다. # 이후 7월 31일 패치로 변덕스러운 사랑으로 변경되었다.

  • 필살기 2배속 대사 "고객 배신하길 원한다면 가격 좀 더 쳐줘!" (★)
1배속 텍스트는 "고객이 왕이지. 왕을 배신하길 바란다면... 가격을 좀 더 쳐줘야지~"이므로, "고객 배신하길 원한다면 가격 좀 더 쳐줘!"로 번역되어야 한다. # 이후 11월 16일 패치로 '고객'로 변경되었다.


6.2.5. 서벌[편집]


  • 특성: 타오르는 화음
타오르는 화음
燃情和弦
情熱コード
Galvanic Chords
원문은 燃情和弦. 그냥 타오르는 것이 아니라 열정이 타오른다는 표현이다. 일어 번역에서는 "情熱コード" (정열코드), 영어 번역에서는 "Galvanic Chords" (전류 튀기는 코드)로 번역되었으며, "정열적인 화음/코드" 정도가 맞는 번역이다.

  • 추가 능력: 로큰롤
로큰롤
安可!
ロック
Rock 'n' Roll
원문은 영어 Encore (앵콜)의 중국어 표현이다. 다만 일어판 영문판에서도 로큰롤로 번역되었기 때문에 수정될 일은 아예 없을 듯.

  • 추가 능력: 전자음
전자음
电音
電子音
String Vibration
원문은 일렉트로닉 뮤직의 중국어 표현이다. 한자어를 쓰더라도 '전자 음악' 정도가 자연스럽다.

  • 성혼 5: 벨로보그 가수다!
# 원문은 贝洛伯格最强音!이며, 벨로보그 최강의 소리! 라는 뜻이다.

6.2.6. 소상[편집]


  • 성혼5: 태공의 신의
원문은 太虛神意(태허신의)로 태공은 어디서 나왔는지 애매하다. 태허와 태공을 같이 검색해보면 그에 태극과 함께 세가지가 같이 묶여 나오지만 그 뜻 자체는 약간 다르게 나온다. 거기에 더해 소상의 원본이 되는 캐릭터 이소상이 태허 검파인 것과 소상의 필살기 태허형온을 감안하면 태공은 태허로 번역되는 것이 맞다.



6.2.7. 아를란 [편집]


  • 문자 메시지 (★)
아아아아애애애애애애애
啊啊啊啊爱爱爱爱爱爱
Aaaaaaiiiiiiiaaaaaa
아를란의 메시지 중엔 페피가 아를란의 휴대폰을 잘못 건드려 이상한 내용이 발송되고 이를 계기로 이야기가 진행되는 메시지가 있다. 문제는 페피가 친 내용을 한국어판은 원문 메시지를 발음대로 직역하여 번역했다는 점. 한어병음을 주로 입력하는 중국에서는 아무렇게나 타자를 쳐도 위와 같이 적힐 수 있지만[23] 한국어는 주로 쓰이는 두벌식, 천지인 자판 모두 저렇게 나오기가 거의 불가능하다. 적나라한 오역은 아니지만 '강아지가 아무렇게나 친 내용'이라기엔 상당히 정교한 타이핑이 되어버린 셈. 한국어 입력기에 맞춘다면 'ㅁㅁㅁㅁㅁㅑㅑㅑㅑㅑㅑㅑ' 같은 식으로 번역하는 게 더 좋았을 것이다. 영어판은 현실적으로 나올 수 있게 번역했다. #
이후 2023년 7월 31일 패치로 자음만 나오도록(ㅇㅇㅇㅇㄹㄹㄹㄹㄹㄹㄿㅍㅍㅍ) 수정했다.


6.2.8. 아스타[편집]


  • 성혼1: 별의 가사 없는 노래
별의 가사 없는 노래
星有无言之歌
星に無言の歌あり
원문대로 해석하면 "별은 무언의 노래를 갖는다" 정도. 의역하면 "별이 부르는 무언의 노래"

  • 성혼2: 차고 기운 달의 뜻
차고 기운 달의 뜻
月见圆缺之意
月に盈虚の意を現す
원문대로 해석하면 "달은 흥망성쇠의 뜻을 본다" 정도. 의역하면 "달이 보는 흥망성쇠의 뜻"


6.2.9. 어공 [편집]


  • 일반공격, 전투스킬. 필살기, 추가능력
정리글 태반이 오역이다.

  • 성혼2:하늘을 달리다 (★)
하늘을 달리다
青霄驰骋,驱驭苍穹
青霄を駆け 蒼穹を御す
2돌파 성혼 이름의 원문을 직역하면 '푸른 하늘을 질주하며, 창공을 휘몰아치다.'라는 뜻으로 뒷부분을 아예 잘라먹은 건 둘째치고 의미 전달이 불명확하다. 어공의 배경설정을 보면 뜻을 이해할 수 있는데, 어공은 과거 선주의 비행기라 할 수 있는 별뗏목을 타고 폭주족마냥 돌아다니다가 경원에게 불려간 적도 있고 그 특기를 살려 전투기 조종사로 활약했던 파일럿 출신이다. 따라서 그런 과거를 빗댄 성혼명인데 번역명만 봐서는 이 뉘앙스가 와닿지 않는다. 최소한 "하늘을 질주하다" 정도로 번역했다면 그나마 나았을 것이다.
한국어에서 '달리다'는 동사는 직접 발로 뛰거나 바이크, 승마 정도에나 쓰이지 열차나 비행기 같은 탈것에는 잘 쓰이지 않기 때문. 번역명만 봐서는 마치 경공술이라도 써서 하늘 위를 걸어다닌 것처럼 느껴진다.
7월 31일 패치로 '창공을 휘모는 질주'로 수정되었다.

  • 캐릭터 스토리

6.2.10. 정운[편집]


  • 필살기: 상서로운 구름의 기원
상서로운 구름의 기원
庆云光覆仪祷
慶雲光覆儀祷
원문 庆云光覆仪祷 (경운광복기도)에서 光覆을 날려먹고 앞의 경운(庆云)의 번역기 결과에 해당하는 "상서로운 구름"과 기도(仪祷)만 남긴 번역이다. "경운"은 "길조"를 뜻하는 비유적 표현으로# 光覆광복까지 포함하여 번역한다면 "길조의 기운을 되찾기 위한 기도", 즉 기복기도 정도가 된다. #

  • 특성 이름 (★)
7월 31일 패치로 수정되었다.

6.2.11. 청작[편집]


  • 스킬 용어가 전부 마작 용어라서 마작이 대중적인 중국, 일본과는 달리 영어와 한국어는 의역을 하였다. 다만 최소한 상황에 맞는 의역을 한 영어 번역과는 달리 전혀 상황에 맞지 않는 용어로 의역을 하여 의미불명 대사를 남발하는 꼴이 되었다.
# # # #


6.2.12. 페라 [편집]


  • 필살기 사용 대사 (★)
마무리 표기 (→ 포획 마커) 활성화, 이제 즐거운 반격 시간이에요
收网标记激活,接下来就是愉快的反击时间了。

Net markers activated — time for a good old counterattack.
수망표기(收网标记)를 번역하면 포획 마커인데, 수망(收网)에서 그물을 뜻하는 '망()'은 누락시키고 마무리라는 이상한 뜻으로 해석한 뒤 표기(标记)는 한자 그대로 직역해서 '마무리 표기'라는 해괴한 명칭이 나와버렸다. 두 단어의 의미를 유기적으로 조합할 생각은 하지 않고서 되는대로 합쳐버린 것이다. #
7월 31일 패치에서 포획 마커로 제대로 고쳐졌고, 11월 15일 패치로 음성도 고쳐졌다.


6.2.13. 헤르타[편집]


  • 전투스킬: 한탕주의 #(★)
한탕주의→ 일회성 거래
一锤子买卖
一度限りの取引 (한 번뿐인 거래)
One-Time Offer
원문은 한 번에 큰 이득을 보는 매매를 의미하는 전문용어다.# 그런데 한국어로는 뜬금없이 도박중독자로 오해할 만한 스킬명으로 번역되었다. 타 언어에서는 이를 반영하였기에 올바르게 번역되었고, 당장 영문 번역을 한글로 옮겨도 "일회성 제안"으로 제대로 나온다.

  • 성혼4: 때리려면 뺨을(★)
때리려면 뺨을
打人不打脸
面子は徹底的に潰す (얼굴은 철저하게 부순다)
Hit Where It Hurts (약점을 때린다)
원문은 중국 속담으로 "사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다" 는 뜻이다. # 때문에 올바른 번역은 "얼굴은 안돼" 혹은 "아픈 곳 때리지마" 정도가 된다. 즉, 완전히 거꾸로 번역한 것.

  • 성혼6: 누구도 날 저버리지 못해
누구도 날 저버리지 못해
世上没人能负我
誰も私を裏切れない (누구도 날 배신할 수 없어)
No One Can Betray Me
오역까지는 아니나, 원문을 해석하면 "세상 누구도 날 업신여기지 못해"라는 뜻이다. 저버린다는 것은 믿음이나 신뢰에 답하지 못한다는 것이므로 의미가 조금 다르다.


6.2.14. 후크 [편집]


  • # 성혼 4: 얼떨떨해도 이상 무(★)


7. 등장인물[편집]


  • 퍼스맨
퍼스맨
费斯曼
Fersman
후크의 아버지 이름으로, 슬라브계 성씨인 '페르스만'에서 따온 것이며 중국어권에서는 해당 성씨를 가진 실존인물들도 동일한 한자로 음차하고 있다.

  • 잔다르·원·쿠와바라 (▲)
오역까진 아니고 용어 통일이 안된 사례가 있다. 같은 인물인데 잔다르 원(ONE) 쿠와바라와 잔다르 이치(一 / いち) 쿠와바라 두 명칭이 혼용되고 있다. # 이후 7월 31일 패치로 으로 통일되었으나, 아직 바뀌지 않은 텍스트가 있는 모양이다. #

  • 벨로보그 상층구역 NPC 대사

  • 쿠쿠리아 랜드
# 등장인물 소개 오역
  • 차원 저금통 (에테르베틀)
# 에테르 베틀 후 은하열차 객실에서 차원 저금통과 대화할 수 있는데, 이때 돼지야, 라는 단어를 빼먹어서 대화를 이해할 수 없어졌다.

8. 임무[편집]



8.1. 개척 임무[편집]



8.1.1. 제1장 - 야릴로-Ⅵ[편집]




8.1.2. 제2장 - 선주 「나부」[편집]


  • '포박된 운기군'
말하는 주체가 운기군인데 포박된 것으로 번역하면서 대화의 상황과 전혀 맞지 않는 번역이 들어갔다.#

어이, 멀리 떨어져. 내 검은 사람 안가려--엥?

喂, 你快走遠些. 待會刀劍無眼ーー啧?

ねえ、君わ離れた方がいいよ。もし戦いに巻き込まれたらーお?
원문상으로는 "여기 있다간 검에는 눈이 없다는 걸ー엥?" 이라는 뜻으로, 눈먼 검에 맞기 전에 도망가라는 말이어야 맞다. 그런데 오역상으로는 연경이 칼부터 들이대는 싸움광이 되어버렸다. 일어번역으로는 "만약 싸움에 말려들면ー응?"으로 번역했다.

숨지 마!

别藏了

無駄だ
단항과 대결하는 컷신에서 들어간 대사가 있는데 원문 뜻은 "(정체를) 숨기지 마!"다. 상황을 보면 단항이 단풍의 환생인 것을 뻔히 아는 상황에서 단항이 발뺌을 자꾸 하니 블레이드가 화를 내는 장면이다. 단항이 싸움을 피하고 도망치려는 것도 아니고 대놓고 오역이다. 일어 번역에서는 "소용없다"로 번역했다.

  • 카프카의 대사(★)
큰 인물을 모셔가기 위해 약간의 준비 작업이랄까...? 어찌 됐건 나부 장군을 블레이드와 너희 둘에게 웃음거리로 만들 순 없잖아. → 높으신 분을 맞이하기 위한 약간의 준비 작업이랄까…? 어찌 됐건 나부 장군 앞에서 블레이디와 너희 둘을 웃음거리로 만들 순 없잖아

只是一点准备工作, 好迎接大人物的大驾光临--总不能让堂堂罗浮将军, 看我家阿刃和你们两个的笑话呀。

これから登場する御仁を迎えるための、 ちょっとした準備ってところかしらー羅浮の将軍様の前で、 刃ちゃんや君たちが 笑い種になったら困るもの。

I'm just clearing the stage for the grand entrance - can't have you three misbehaving in front of the Luofu's hotshot general.
번역만으로는 아예 이해가 불가능한 수준으로 조사를 잘못 붙여놓은 대사가 존재한다. # 개척 임무에서 카프카는 블레이드, 단항, 연경 이 3명의 싸움을 중단시키고 저 대사를 한다. 카프카가 말한 뜻은 곧 경원이 올 텐데, 3명이 싸움박질이나 하고 있는 추태를 보여줄 순 없으니 싸움을 중단시켰다는 뜻이다. 그런데 한국어판은 '큰 인물이 오는 것'을 '큰 인물을 모셔가는 것'으로 오역했고, 그것도 모자라 '웃음거리'가 될 대상을 3인방에서 경원으로 뒤집어놨다.
또한 '큰 인물'도 '대인(大人)'을 그냥 직역했는데 한국어에서 '큰 인물' 같은 단어는 구어체에서 자주 쓰일 단어는 아니다. 게다가 카프카의 위치와 상황을 생각해보면 진심으로 경원을 위인으로서 존경해서라기보다는 약간의 비꼼이 섞여 들어가 있는 말이다. 따라서 제대로 번역하자면 "높으신 분을 맞이하기 위한 약간의 준비 작업이랄까...? 어찌 됐건 블레이드[24]와 너희 둘을 나부 장군에게 웃음거리로 만들 순 없잖아." 정도가 올바르다. 이후 패치를 통해 "높으신 분을 맞이하기 위한 약간의 준비 작업이랄까…? 어찌 됐건 나부 장군 앞에서 블레이디와 너희 둘을 웃음거리로 만들 순 없잖아"로 수정되었다.

  • 경원의 대사(★)
부현, 만일 내가 돌아오지 못하면, 마무리짓지 못한 선주의 중책을 태복에게 맡기지 → 부현, 만일 내가 돌아오지 못하면, 다른 선주에 전말과 결과를 알리는 중책을 태복에게 맡기지

符玄, 若我無法返回, 将始未因果呈報給其他仙舟的重任, 就交託給你了。

符玄殿, もし私が帰って来なかったことの顛末を整理して他の選手に報告して欲しい。
번역은 도대체가 무슨 뜻인지를 알기 어려우나, 원문상으로는 "부현, 만일 내가 돌아오지 못하면, 일의 전말을 정리하여 다른 선주들에게 보고해주었으면 좋겠어."로 뜻이 명확하다. 팬틸리아가 다른 선주에도 비슷한 음모를 꾸밀 수 있기 때문의 알려주라는 뜻. 파파고를 돌려도 비슷한 문장이 번역되는데 어디에서 저런 문장이 튀어나왔는지 알 수 없으며, 심지어 태복이라는 단어는 들어가있지도 않다. 패치를 통해 위 문장으로 수정되었다.

  • 정운의 대사
괜찮대도요. 헷, 제가 항상 우주를 항해하고 있다고 나이가 많을 거라 생각하지 마세요. 전 기껏해야 십몇 년 밖에 안 살았다고요. → 괜찮대도요. 헷, 제가 항상 우주를 항해하고 있다고 나이가 많을 거라 생각하지 마세요. 제 경력은 십여 년밖에 되지 않았다고요
은인님들이 저보다 더 오래 사셨을걸요? → 몇몇 은인님들은 저보다 더 오래 사셨을걸요?

真不必。嘻,小女子常年在宇宙中航行,别看年纪不小,实际满打满算也只有十几年阅历呢。
几位恩公怕是都比我活得长些。

Hehe, there's really no need — I've spent my years traveling the universe! Not to mention, I'm younger and stronger than I look.
Even you benefactors have probably lived longer than me.
많은 한국 유저들을 정운의 나이와 정체를 착각하게 만든 대사로 성인인 정운이 십대 꼬마애가 되어버리는 오역을 해버렸다. 이 대사를 보고 한국 유저들은 장수족이자 분명 성인인 정운이 고작해야 십대라는 점에 놀라거나 이때 팬틸리아의 정체를 암시하는 복선인 것이 아닌가 생각했는데, 원문은 "신경 안 써주셔도 됩니다. 소녀, 1년 내내 우주를 여행하는 몸입니다. 거기에 나이가 많을거라 생각하지 말아주세요. 실제 경력은 이제 겨우 10년입니다." 즉, 사회생활을 한 지 10년이 지났다는 것이지 자신의 나이가 십대라는 것이 아니다. 또한 바로 이어 나오는 대사 역시 주인공 일행 모두가 자신보다 나이가 많을 거라는 대사 역시 오역으로 원문은 "은인님들 중 몇 분은 아마 저보다 더 오래 사셨을 거에요." 즉, 주인공 일행 중 아저씨인 웰트가 자기보다 나이가 많을 거라는 의미다. 그런데 주인공 일행 모두가 자신보다 나이가 많을 거라는 대사로 인해 정운을 진짜 십대 소녀로 착각하게 만들어 버렸다.#
'뗏목 타고 바람 따라 선굴 유람: 별의 선회, 미래 예견' 임무 중 정운이 "마지막의 별뗏목을 타고 이곳에 왔을 때가... 어디보자... 대략 20년 전이네요. 소녀, 그때부터 장삿길을 떠돌아서 선주 내부는 좀 낯설어요."라는 대사가 있어 정운의 나이가 최소 20살 이상이라는 것이 나왔고 본인 스스로를 지칭하는 인칭대명사가 '소녀'였다가 갑자기 '제가'라고 통일성 없이 번역을 해버리는 바람에 자신의 나이와 스스로를 부르는 법이 달라진 것이 정운의 정체가 가짜임을 나타내는 복선이었다는 추측이 나왔었으나, 실제로는 오역일 뿐이었던 것이다. #

  • 팬틸리아 보스전
    • 「불멸」의 용의 후예
팬틸리아 보스전에서 음월의 모습으로 변한 단항을 보고 "「불멸」의 용의 후예인가?"라고 놀라는 대사가 있는데, 이는 오역이다. 단항(단풍)이 비디아다라족의 용존이고 비다아다라족 전체가 '용의 후예'라고 표현해도 이상할건 없지만 여기서의 용은 보통명사가 아니고 에이언즈 중 한명인 「불멸」의 룽(龍)을 말하는 것이다. # 즉 '불멸'의 '용의 후예'가 아니고 「불멸의 룽」의 '후예'로 끊어야 하는 것.[25]
해당 부분은 팬틸리아의 대사뿐만 아니라, 비디아다라족과의 대화에서도 동일하게 "「불멸」의 용의 후예"로 등장한다. 요컨대 관련된 부분을 통째로 저렇게 번역하여 복붙한 것으로 추정된다.
이런 뻔한 속임수는 구태여 쓸 필요 없잖나! → 지겨운 속임수는 여기까지다!

這般不新鮮的把戲 不必再用了吧!

いいや その技はもう見飽きた!

Out of idea, Phantylia?
팬틸리아가 스토리를 관통하는 핵심 반전으로 사람들을 속이긴 했지만, 경원의 대사는 그걸 말하는게 아니다. 원문과 다른 번역판 대사를 보면 3페이즈까지 돌입했는데도 여전히 똑같이 꽃을 소환하는 패턴만 쓰는 팬틸리아를 조롱하는 말이다. # 즉, 소잿거리가 다 떨어졌냐고 비아냥거리는 것인데 의미를 바꿔놨다.

  • 정운의 대사

  • 팬틸리아 보스전 텍스트

  • 웰트의 대사

  • 음월군 단항의 대사

  • 운기군 병사들의 대화

  • 화룡의 힘
용이 되는 힘의 될 화자를 불 화로 오역하였다. #

  • 마치 세븐스의 대사

  • 팬틸리아전 종료 이후의 경원의 대사
# 원문은 '승부는 미지수였을 것'으로, 자신들이 졌을 수도 있다는 걸 암시하긴 하지만 확실히 패배할 것이라고 단언하진 않은 것에 비해 한국어 번역은 승산이 없었을 것이라 말하여 뉘앙스가 달라졌다.
  • 1.3 버전 개척임무: 위령제, 맑고 먼 하늘길
# 정상적인 번역은 위령제 개최, 하늘은 맑고 갈 길은 멀다이다. 단어를 뒤죽박죽 섞어 놓은 오역이다.

8.2. 동행 임무[편집]


  • 은랑
아이는 게임을 유희와 오락으로 생각하겠지만, 어른에게는 게임이 문제를 해결해 줄 유일한 방법은 아니에요.

孩子眼中的游戏当然是快乐的,但对于大人,游戏并不是解决问题的唯一方式。

Games are always fun in the eyes of a child... but to an adult, they are but one among many ways of solving a problem.
은랑 동행 임무에서 스크루룸이 한 대사인데, 의미 자체가 아예 틀린 건 아니지만 지나치게 직역을 해놨다.[26] 이 대사는 스크루룸이 은랑을 궁지에 몰기 위해 여러 수단 중 '게임'을 택했고, 자신에게 있어서 '게임'이란 문제 해결을 위한 많은 방법 중 하나에 불과하다는 뜻으로 말한 대사다. 중국어 원문은 그러한 의미를 내포하고 있으나, 한국어판 대사는 그런 뉘앙스가 전달되지 않는다. 대사만 봐서는 마치 게임으론 문제 해결에 실패했지만, 다른 수단이 많으니 그걸 동원해야겠다는 말처럼 들린다. 영어판은 원문 뉘앙스를 확실하게 살리고 있다. #
이는 스크루룸의 독특한 화법이 번역 난이도를 올렸기 때문으로 추정된다. 스크루룸은 'A는 B다', '결론: OOO', '논리: OOO' 같은 딱딱한 화법을 구사하는 로봇 캐릭터다. 문장 구조를 보면 아이(孩子)에겐 '게임(游戏)' = '쾌락(快乐)'이지만, 어른(大人)에겐 '게임(游戏)' ≠ '문제 해결의 유일한 방법(解决问题的唯一方式)'으로 대구를 이루고 있다. 따라서 제대로 해석하자면 '유일한 방법이 아니고 여러 방법들 중 하나다'라는 뉘앙스를 확실히 살려서 번역해야 한다.

  • 연경(★)
나부에 오랜만에 왔다고 해도, 경원 장군의 이름은 들어봤겠죠? 장군의 검이 서투르고 미숙하다는 말이 있지만... 절 가르치실 땐 아주 열심이세요. → 나부에 오랜만에 왔다고 해도, 경원 장군님의 이름은 들어봤겠죠? 장군님은 비록 검이 서투르고 미숙하다고 하시지만… 절 가르치실 때는 의욕이 넘치세요

就算你很久没来罗浮, 也该在外听说过景元将军的威名吧? 虽然将军总说自己不擅用剑, 技艺生疏...但每次教起我来, 他总是 起劲的很。

I know you haven't visited for a long time, but surely you've heard of General Jing Yuan? He says he has no affinity with the sword — that his skills are getting rusty... Well. If that's true, I never noticed from his training.
'장군의 검이 서투르고 미숙하다는 말' 부분을 오역했다. 한국어판을 보면 마치 선주에 그러한 소문이 돌고 있고, 연경이 자신의 스승을 디스하는 장면처럼 보이지만 원문은 경원이 자신의 검술이 예전같지 않다고 자학하는 부분이다. 스스로가 겸양의 표현으로 이야기한 내용을 마치 '퇴물설'이 도는 것처럼 의미를 완전히 바꿔놨다.
또한 뒷 내용도 만만치 않은 오역인데, 원문은 자신이 가르침을 받을 땐 전혀 그렇게 느껴지지 않았다고 이야기하는 부분이다. 다시 말해 연경이 경원의 검술은 대단하다고 칭찬하는 부분이다. 설령 앞부분을 오역했어도 뒷부분을 제대로 번역했으면 그나마 나았을 것을 뒷부분도 오역해버려, 자신의 스승을 '검은 서투르지만 그래도 열심히는 하는 사람' 취급하는 불경한 제자로 캐릭터성을 뒤집어놨다. #
이후 패치를 통해 "나부에 오랜만에 왔다고 해도, 경원 장군님의 이름은 들어봤겠죠? 장군님은 비록 검이 서투르고 미숙하다고 하시지만… 절 가르치실 때는 의욕이 넘치세요" 문장으로 수정되었다. 다만 수정된 문장도 영 매끄러운 번역은 아니다. 연경의 발언의 핵심은 '경원이 스스로는 서투르다고 생각하지만, 연경이 생각하기엔 전혀 그렇게 느껴지지 않을 정도로 실력이 뛰어나다'는 말이다. 바뀐 번역은 '의욕이 넘친다'고 해놨는데 이래가지곤 실력이 여전히 뛰어난건지, 실력이 미숙한건 맞는데 의욕이 넘치는건지 분간이 안간다.
안 받아요!!!!(★)
# 경류와의 전투 장면 직전의 대화에서 연경이 '거절'하는 문장을 잘못 이해하고 이상하게 해석했다. 원문은 경류가 연경에게 제시한, 자신에게 대신 죽는 결말을 받아들이지 않겠다는 의미로 한 대사다. 그런데 한국어판은 경류의 일검을 받아들이지 않겠다는 대사로 오역했다.

  • 단항·음월
비디아다라족에는 음모를 꾸미는 자들이 넘쳐납니다. 용녀께서 이곳에서 지내는 게 불안하시면 신책부에서 거처를 마련해 드리죠

持明族中未必尽是心怀鬼胎的人。如果龙女大人不安心,神策府这厢可以安排住处。

Not all of the Vidyadhara harbor evil intentions. If you feel uneasy, Dragon Lady, the Seat of Divine Foresight can arrange for you to stay elsewhere.
한국어판을 보면 경원이 비디아다라족이 음모를 꾸미는 자들로 넘쳐나는 믿지 못할 종자들이라고 악담을 퍼붓는 것처럼 보이지만 원문은 오히려 반대의 의미로 모든 비디아다라족이 사악한 의도를 가진 것은 아니다고 말하는 부분이다. 비디아다라족에 대한 편견을 부정하는 경원의 말이 비디아다라족에 대한 편견으로 가득한 말로 완전히 뜻이 반대가 되었다. #

  • Mar. 7th
전반적 회상

全面回忆

Total Recall
영문을 보면 알다시피 토탈 리콜로 원문은 토탈 리콜의 한문 표기이다. 한국어판은 이러한 의미를 전혀 생각하지 않고 사전적 의미로만 받아들여 오역이 되었다. 여담으로 일어판 역시 全て追憶(전부 추억)으로 오역. #

8.3. 모험 임무[편집]


오역이 난무하는 서브 퀘스트들 중에서도 정점을 찍었다.# 단순한 오역을 넘어 번역기 복붙을 시전해 기본적인 검수조차 하지 않는다는 걸 보여줌으로써 유저들이 호요버스코리아와 번역업체를 비난하는 요소 중 하나로 꼽히고 있다.

임시방송! 임시방송!

临时播报,临时播报!

Emergency, emergency!
총명과 개척자가 문자 메시지를 주고받는 내용을 보면, 총명이 '임시방송! 임시방송!'이라고 운을 떼면서 대화를 거는 내용이 있다. 그러나 임시방송은 원문을 직역한 표현이고, 의역상 중요한 소식이 있으니 들어보라고 개척자에게 메시지를 보낸 것이므로 '긴급뉴스'나 '속보' 같은 식으로 번역해야 한다. 아예 틀린 내용은 아니지만 어색한 번역인 부분.#


8.4. 기타[편집]


  • 폼폼 퀘스트 관련
  • 인게임 텍스트 어투 관련
  • 임무 끼니는 중요하지
  • 임무 동물은 사나워

9. 애니메이션[편집]


안녕히 가세요. 사부님. 제자에게 이런 식으로 가르침의 은혜를 보답 받으시죠

再現了、師匠 讓徒兒以這一式 來報答您的授藝之恩吧
경원의 대사 부분의 원문을 고려하면 "안녕히 가십시오, 스승님. 제자는 이 일격으로써 가르침에 보답(혹은 보은) 하겠습니다" 정도가 자연스러웠을 것이다. 저 문장만 떼놓고 보면 자기를 가르친 스승을 암살하기 직전의 문장 같아보이니 말 다한셈.[27]
의미가 달라진 것 외에도 문장 호응관계가 맞지 않는다. 일반적으로 '이런 식으로'는 뒤에 따라붙는 내용을 낮잡아보는 표현이며, '은혜를 보답 받으시다'는 높임표현과는 어울리지 않는다. 전후 호응관계 쪽에서 생각한다면 '이런 식으로나마 가르침의 은혜를 보답받으시죠'가 되었어야 했다. 즉, 원문의 의미 전달도 실패했고, 한국어 대사만으로도 뭔가 이상한 오역이 되어버린 것.

# "패러독스 바이러스" 혹은 "철학자의 독(Philosopher's Poison) 바이러스"를 "필로소퍼즈 바이러스"로 오역했다. 영문의 Philosopher's Poison을 가져온 것으로 보이는데, Poison을 날려먹은 것으로 추측된다.


10. 이벤트[편집]


  • "자기야" (★)
겨울 성 박물관 진귀품 목록 이벤트에서도 NPC끼리의 대화 중 아이가 시끄러워 어른이 꾸짖는 대사가 나오는데, 영어에서는 어른이 아이에게 "Darling"이라고 말하지만 이를 그대로 번역하여 한국어에서는 어른이 아이에게 "자기야"라고 말해 한순간에 장르가 바뀌어버렸다. 제대로 번역한다면 얘야 정도로 번역 된다.#
7월 31일 패치로 자기야 부분이 아예 삭제되었다.

  • 신기한 저금통은 어디에?
    • 이상조사•06
# 거주 지역을 직역하여 '주소'라고 번역해 놓았다.
  • 이상조사•07
# 레긴이 블레이드가 되었다.

  • 진기한 이야기

11. 적[편집]


  • 승로천인 (★)
정리글 스킬 이름 "몸을 감싸는 기운"이 오역이었으며 0731 패치로 "현기주염법"으로 수정되었다.
  • 문지기 금 조각상
서로 성립하기 어려운 조각상동상을 오역했다. 기본적으로 몬스터의 생김새가 조각상이 아닌 동상, 기계의 형상이다. 올바르게 번역했다면 '문지기 금속 동상', '문지기 금속 기계인' 정도이다.#
  • 혹한의 부랑자
# 배회자부랑자로 오역했으며, 소환 스킬 이름인 파생물 소환도 오역이다.
  • 영원한 겨울의 재난
원래 이름은 永冬灾影으로, 끝없는 겨울 재앙의 그림자이다. 그림자라는 단어를 빼먹어서 그냥 재난이 되었다.
  • 섀도우 울프 (★)
# 나부의 몬스터이며, 모체가 되는 몬스터의 이름은 모두 한자인데 반해 소환수인 해당 몬스터의 이름은 영어로 되어 있어 매우 어색하다. 0731 업데이트에서 그림자 이리로 수정되었다.
  • 보스 적 연경
# 소환하는 비검의 진안 스킬 설명이 번역기에 가까운 상태다.
  • 보스 적 스바로그 (★)
# 연소 광선불타는 광속으로 오역했다. 8월 23일 업데이트에서 "연소 레이저"로 수정되었다.
  • 화염의 부랑자
# ''고온 작동"을 "고온 회전"으로 오역했다.
  • # 이 외에도 다수의 몬스터 이름이 오역이다. (▲)

12. 아이템[편집]


  • 성옥
  • 용존의 보물

12.1. 승급 재료[편집]


  • 조형자의 번개 지팡이
# 영어 번역을 그대로 가져오는 바람에 나뭇가지를 지팡이로 오역했다. '조형자의 번개 가지' 옳은 번역이다.

  • 무한한 가짜의 여한
# '몸'이라는 단어를 날려서 이해할 수 없는 이름이 되었다. '거짓된 육체의 무한한 후회' 정도가 옳은 번역이다.

12.2. 음식[편집]


  • 웰빙 쌀 볶음

  • 시육 설탕 구슬 볶음

  • 음식 오역 정리

12.3. 유물[편집]


  • 머리 핸드 바디 신발 (★)

  • 유물 세트 '불노인(不老人)의 선주' (★)
'늙지 않는 자'를 '불로인'도 아닌 '불노인'으로 번역했다. 당연하게도 많은 유저들이 불(火)을 쓰는 노인(老人)으로 이해했다. 1.2 버전 업데이트에서 '불로인의 선주'로 수정.

  • 유물 세트 '흔적 없는 손님' (★)
흔적 없는 손님
Passerby of Wandering Cloud
云无留迹的(yúnwúliújìde过客(guòkè
流雲無痕(りゅううんむこん過客(かかく
정처없이 떠도는 '과객'을 '손님'이라고 번역했다. 해당 유물 스토리는 과거 정처없이 떠돌던 나그네 시절 블레이드의 인생을 다루고 있다. '과객'이란 단어 자체가 '손님 객()' 한자를 쓰고 있긴 하지만 현대 한국어에서 '손님'은 대부분 특정한 목적을 가지고 가게나 장소에 방문하는 사람을 의미한다는걸 생각해보면 스토리와 맞지 않는다. 웃긴건 세트명은 과객을 손님으로 변경시켜놓고 세트의 부위 아이템명은 '과객의 XX'로 제대로 번역해놨다. 0731 긴급 업데이트에서 흔적 없는 과객으로 수정되었다.

  • 별처럼 빛나는 천재

  • 유물 세트 '스트리트 격투왕'
스트리트 격투왕
Champion of Streetwise Boxing
街头出身的(jiētóuchūshēnde拳王(quánwáng
((がりチャンピオン
일단 원문을 보면 길거리(街头) 출신(出身)이라는 뜻이다. 한국판만 봐서는 마치 '길거리'에서 열리는 격투 대회가 있고 거기에서 우승한 것처럼 보일 수 있는 애매한 번역이다. '스트리트 출신'이라고 하든가 '길거리 출신' 같이 확실히 적는게 올바르다. '격투왕' 부분에 대해서는 영어판과 일어판은 모두 '챔피언'으로 번역했고 실제로 이게 한국어에서도 격투기 대회 우승자에게 많이 쓰이는 호칭이긴 하지만, 중국어 원문은 그런 표현을 쓰지 않았으므로[28] 챔피언이라고 번역하지 않았다고 해서 무조건 오역이라고 보긴 힘들다.
  • '격투왕의 휘어진 스텝 부츠'
'호보(弧步)'를 직역해서 휘어진 스텝으로 번역했으나 중국어 호보는 폭스트롯 춤을 의미하고 영어 번역은 'Champion's Fleetfoot Boots', '챔피언의 날렵한 부츠'로 번역했다. 휘어진 스텝이라는 단어는 한국에서 전혀 사용되지 않는 단어이고 춤추듯 스텝을 밟는다는 의미를 전혀 살리지 못한 창조 번역에 가깝다. #

  • '황무지의 도적, 황야인'
# 옳은 번역은 "도적 사막의 황야인'이다.

12.4. 광추[편집]


  • 광추 '지난 미래' (★)
지난 미래
Past and Future
过往未来(guò wǎng wèi lái
過去(かこ未来(みらい
중일영 3개 언어 모두 '과거와 미래'의 뉘앙스로 번역하였는데 한국 서버는 '지난 미래'라는 정체불명의 번역을 사용하였다. '过往'이 '오고 가다', '지나다' 등의 의미로 주로 사용되는데 한국어판에서 이를 직역한 것으로 추정된다.
이후 1.2 버전 중간 업데이트로 과거와 미래로 수정되었다.

  • 광추 '달 조각과 구름 재단의 뜻' (★)
원문은 '누월재운의 뜻'으로, 누월재운은 교묘하고 아름다운 세공을 뜻하는 사자성어이다. 광추 스토리를 읽어보면 '누월재운'의 뜻을 알아챘다는 내용으로 '누월재운'을 그대로 읽거나 '달을 새기고 구름을 마르는 것의 뜻'이라고 번역했어야 했다. #
이후 1.2 버전 중간 업데이트로 누월재운의 뜻으로 수정되었다.
  • 광추 '연장 기호' (★)
연장 기호
Fermata
延长记号(yán cháng jì hao
フェルマータ
음악용어 페르마타(늘임표)는 중국어로만 연장 기호 라고 적고 영어와 일본어 모두 페르마타라고 부르며 영문과 일본어 모두 그대로 번역하였다. '연장 기호'라는 용어는 정식으로 존재하는 음악 용어이긴 하지만, 거의 사어화되어 음악 현장에서는 전혀 쓰이지 않는 용어다. 이걸 중문 직역하여 한국 유저들로 하여금 카프카와 연관된 광추의 음악적 성격[29]을 알 수 없게 오역을 하였다. 해당 용어는 정식으로 사전에 등재된 단어이므로 아예 틀린 번역까진 아니지만 대부분 이해하지 못하는 용어이기 때문에 좋은 번역이 아니다. 게다가 똑같이 음악 용어로 되어있는 카프카의 성혼명은 전부 이탈리아어로 번역했기 때문에 일관성도 떨어진다. 성혼의 번역과 통일시켜 '페르마타'라고 번역하는게 더 올바르다.
이후 1.2 버전 중간 업데이트로 늘임표로 수정되었다. 0816 업데이트로 페르마타로 최종 수정되었다.

  • 광추 '느낌 있는 아침 식사 루틴'
느낌 있는 아침 식사 루틴
The Seriousness of Breakfast
早餐的仪式感(zǎo cān de yí shì gǎn
朝食(ちょうしょく儀式感(ぎしきかん
원문은 '아침 식사의 의식감'이란 명칭인데 해괴하게 오역을 해놨다. '의식감'이라는 단어가 중국 SNS 등지에서 만들어진 신조어라 다소 뜻풀이가 어려운 단어이긴 하지만, 한국어판 명칭은 의미 자체가 이해하기 힘들다.[30] 단어 의미를 보자면 대략 사소한 것에도 정성을 다하고 일상에서 의미있게 시간을 보내고 성취하는 모습 정도로 볼 수 있다. 그나마 비슷한 의미를 찾아보자면 '소확행' 정도를 들 수 있긴 하다.

  • 광추 '밤 인사와 잠든 얼굴'
밤 인사와 잠든 얼굴
Good Night and Sleep Well
晚安與睡顏(wǎn ān yǔ shuì yán
おやすみなさいと寝顔(ねがお
수면을 한문 그대로 '잠든 얼굴'로 번역했다는 문제가 있다. '밤 인사' 또한 다른 언어는 '잘 자요' 느낌의 구어체인데[31] 명사로 번역되었다.

  • 광추 ‘논검’ (★)
광추 이름에는 문제가 없으나 광추 스토리에 누락된 부분이 있었다.
소녀는 이해할 수 없다는 듯 손에 든 세검을 휘둘렀다. 양손으로 휘둘러야 하는데 이걸 검이라고 할 수 있을까? 이런 검으로 적을 무찌를 수 있을까?
원래는 소상이 나찰의 세검을 보며 "자신의 검은 양손으로 휘둘러야 할 정도로 무거운데 이렇게 가벼운 것을 검이라고 부를 수 있나?"하고 의아해 하는 스토리이다.
뒷문장의 '양손으로 휘둘러야' 앞에 자신(소상)의 검은이라고 주어를 명확히 해야 맥락이 자연스럽다. 중국어[32]/일본어[33]/영어[34] 모두 주어를 확실히 하고 있는데, 한국어만 주어를 날려 먹어 졸지에 소상이 (한손검인) 세검을 양손으로 휘두르지도 못하는 사람이 되었다.

  • 광추 '세상을 진정시키지 마'
  • 광추 '세월은 흐를 뿐'

  • 광추 '천재들의 휴식'

  • 광추 '댄스! 댄스! 댄스!' 스토리

  • 광추 '훗날 기약'

13. 업적 [편집]


중국어 원문은 <还有你, 布洛妮娅?>, 영어판 표기는 로 되어있다. 일부 작가들에 의해 율리우스 카이사르암살당할 당시에 중얼거렸다고 알려진 "브루투스, 너마저?"를 패러디한 문장인데, 이를 파악하지 못한 채 중국어판 원문을 그대로 번역기에 돌린 것으로 보인다.
이후 7월 31일 패치에서 <브로냐, 너 마저?>로 고쳐졌다.

중국어 원문 포함 모든 언어판 명칭이 SF소설 '유년기의 끝' 각 언어판 명칭을 원제 그대로 가져다 적었다. 의미 자체는 오역이 아니긴 하지만 패러디 요소이므로 원제를 살리는 게 올바른 번역이다. # <반지의 제왕>을 <반지들의 군주>라고 번역하면 바로 이해할 한국인이 몇이나 될까?
이후 7월 31일 패치에서 <유년기의 끝>으로 고쳐졌다.

SF소설 화씨 451의 업적이 왜인지 화씨가 아닌 섭씨로 번역됐다. 원문 그대로 번역해도 화씨로 나오는 단어가 섭씨로 번역된 것은 아직도 의문이다. 재밌는 점은 해당 소설의 온도는 작가가 화씨와 섭씨를 헷갈려서 온도를 틀리게 적었는데 오역이 겹쳐지다 보니 얼떨결에 과학적으로는 맞게 되었다(...). #
이후 7월 31일 패치에서 화씨로 고쳐졌다.

  • 업적 파월고해 돌기

  • # 기타 업적 오역 정리

14. 서적[편집]



15. 메시지[편집]


  • 소상
  • 청작

  • 블레이드(★)
카프카의 동행임무 후 왜인지 블레이드[35]가 문자를 보내오는데 그 내용 중에도 오역이 있었다.
아까는 폼폼이 보낸 거고 → 아까는 샘이 보낸 거고
剛剛是薩姆(방금은 샘이었어)
さっきのスタンプはサム(아까 그 스탬프[이모티콘]는 샘.)
That one just now was Sam(방금 그 사람은 샘이었습니다.)
조금 전까지 블레이드 휴대폰을 뺏어서 '폼폼 이모티콘'을 보내던 사람이 스텔라론 헌터 중 한명인 샘이라고 말하는 게 졸지에 폼폼이 보낸 게 되었다. 이전 번역에서는 샘의 흔적조차 찾을 수 없는데 어이가 없을 지경. 정 폼폼이란 말을 넣고 싶었다면 "아까 폼폼(이모티콘을 보낸 사람)은 샘"이라고 했어야 맞다. 이후 패치로 "아까는 샘이 보낸 거고"로 수정되었다.

16. 기타[편집]


  • 오역 정리
1, 2, 3, 4, 5

  • 혼돈의 와류

  • 두루마리, 두루마기

  • 팬틸리아 보스전
# 전투스킬 포인트 회복!을 전투스킬 회복!으로 번역해 놓았다.

# 하나도 없다, 전혀 없다 등의 표현을 모두 "1도 없다"로 번역하고 있다. 심지어 등장인물 간의 대화에서만이 아니라 헤르타의 정보창처럼 설명하는 문장도 "지혜롭지만 공감 능력이 1도 없는 과학자다"로 번역되었는데, 원문에는 존재하지도 않는 신조어 표현을 억지로 집어넣어 게임의 퀄리티를 낮추고 있는 부분이다. 이러한 신조어 위주의 번역은 번역 당시면 몰라도 시간이 지나면 굉장히 촌스러워 보인다. 이후 패치로 헤르타의 소개 문구는 '공감 능력이 전혀 없는'으로 수정되었다.
  • 이상과 초과, 이하와 미만
상기한 표현을 구분하지 못하고 있다. 사소한 표현의 차이 하나로 의미 자체가 완전 달라지는 경우이기 때문에 유저들에게 큰 혼동을 야기하고 있다. #

  • 게임 실행기
실행기의 사전 다운로드 기능에서 영어 'Get now'를 '바로 획득'으로 오역했다. # 같은 실행기를 사용하는 원신의 경우 '리소스 받기'로 정상 번역되었다. 생각보다 근본있는 오역인데, 마찬가지로 원신 클라이언트 역시 2년 전에는 '리소스 받기'를 '획득하기'로 번역했던 적이 있었다.#



[1] "야보세요"와 "왜서요 왜서", 최근에도 반말 전투광 캐릭터가 " 덤비시죠!"라는 대사를 치는등 오역과 검수문제가 심각했다.[2] 라티스글로벌에게 책임을 묻는 유저도 있으나 해당사항은 논란이 있기 때문에 문서 참조.[3] 대신 익숙해지기 전에는 가독성을 말아먹어 평가는 좋지 않다. 일부 단어는 일본인이 아닌 중국인이 번역한 것 같다는 평.[4] 스킬 또는 아이템 텍스트는 물론이고 스토리 대사도 입력하면 검색을 지원한다.[5] 중국의 대군은 한국과는 달리 일개 왕자가 아니라 왕/황제/태자 등에게 내려지는 작호이기는 하나 어색한 번역임이 달라지지는 않는다.[6] 게임의 영어 버전에서는 Aeon이라 표기하고 이온이라 읽는다.[7] 스페인어에서 x 발음을 h로 읽는 경우가 많으므로 아예 틀린 발음까지는 아니긴 하다. 문제는 해당 아즈텍 신이 이미 '시페'라는 표기로 국내에 통용되고 있다는 점. 잘된 번역은 보는 그 언어 화자가 모티브를 알아볼 수 있어야 좋은 번역이라 할 수 있다. 비유하자면 '예수'가 별명인 캐릭터 이름을 '이에수스(그리스어 발음)', '돌부처'가 별명인 캐릭터를 '돌부드하(영어식 발음)'이라고 적어놓은 격이다.[8] 대표적으로 기억의 봉오리를 예시로 들었을 뿐, 3개의 모조 꽃받침(금)과 7개의 행적 재료 모조 꽃받침(적)이 모두 동일한 용어를 공유한다.[9] 추억의 꽃봉오리 ・ 의조 꽃받침(금)[10] 추억의 꽃봉오리 ・ 유사 꽃받침(금)[11] 꽃받침 (금빛): 기억의 꽃봉오리[12] 이 고치와 관련된 업적 중 하나인 '데이 오브 트리피드'의 경우 고전 SF 소설인 트리피드의 날을 오마쥬한 것으로 트리피드의 날에서 나오는 식물형 괴물인 트리피드를 처치하는 것에서 따온 것임을 알 수 있다.#[13] 정말 파파고 번역기 버전이 더 읽기 쉬울 정도로 오역이 심각하다. #[14] 明 陆粲 《庚巳编·张道士》, "邻人恠之,扣以五人居止姓名。谢不知。乃曰: '此必祟也,闻 张碧虚 精於斩勘,盍招之?'"[15] 모든 생명체를 존재하게 하는 힘[16] 임무 완료를 의미하는 Mission Complete 와 같은 느낌의 번역이다.[17] 사실 오역만을 본 경우 諸家로 해석할 수 밖에 없는게, 오역된 문장에서 '제가'를 원문으로 이해한다면 나찰 본인이 사업 도구라는 굉장히 어색한 뜻이 되어버리기 때문. 만약 자기 자신을 사업의 도구라고 칭하는 것이 맞았다고 하더라도 '제가 사업 도구입니다' 는 굉장히 어색하며, '저는 사업을 돕는 도구일 뿐입니다' 정도로 해석하는게 낫다.[18] '용녀'라는 단어는 현실에서는 쓰일 일이 없고 설화에서나 나오는데, 설화에서 용녀는 용왕의 딸로 나오는 경우가 많아서 사전적인 의미로는 이쪽이 우선된 것이다.[19] 당장 백로의 대사 중에서도 밈이 된 "아빠 없어", "엄마도 없어"가 있다.[20] 수배령이라는 단어도 지명수배, 혹은 현상수배라고 쓰는게 좀 더 자연스러웠을 것이다.[21] 종종하는 게임 최적화 업데이트[22] 대사에서 절경이라고 표현한 피안=저승 혹은 천국[여담] 카프카 PV에서 카프카가 컴퍼니 직원 경비병들을 상대로 대학살극을 버리는 장면이 등장하면서 알고보니 오역이 아니라던가, 수정된 번역이 오역이라던가, 등등의 농담들도 많이 나왔다.[위제팔독] 위제=팔독으로 해석. 팔독은 여덟 개의 독이란 뜻이지만 탕약을 만드는 8개의 재료라는 뜻도 존재한다. # 이이제이, 이독제독의 뜻과 유사하다. 권위가 팔독을 억제한다는 뜻으로 해석하면 팔독을 해석할 길이 없다. 선주 장군도 7명뿐이다.[염연] 염연은 화염과 연기라는 뜻으로 전쟁과 같은 재앙을 의미한다. 염연()=재앙)을 멸각하는 것은 다시말해 재앙을 피한다는 뜻.[유명] 유명을 달리하다의 그 유명. 어두움과 밝음을 의미하기 때문에 저승과 이승, 혹은 그 경계를 의미하기도 한다. 생사의 경계를 무협소설에선 생사경이라고도 한다.[반약] 두를 반, 뛸 약[삼매] 삼매는 불교 용어로 한 가지 일에 집중하는 자세를 뜻한다. 삼매경의 그 삼매다.[공거] 공거는 불교 용어 공거천을 의미하며 하늘의 신들이 사는 천계를 말한다. # 즉, 공거천의 삶은 "추구함이 바람직한 올바른 삶"이란 뜻이다. 일어 번역으로는 태양을 뜻하는 불교용어 일륜(日輪)의 의미를 적용하여 "日輪が如く"(일륜과 같이)로 번역하였다. 태양을 숭배하는 불교 사상을 고려하면 일맥상통한 부분.[천수] 천수는 통상적으로 빗방울을 비유하는데, 성혼1에서 하늘에 닿은 존재임을 암시하고 있기 때문에 하늘에서 지상으로 내려온 존재, 즉 자신을 비유하는 단어다.[육허] 육허는 천지사방 (동서남북 + 하늘 + 땅)을 뜻한다.[홍류] 홍류는 홍수의 흐름, 즉 거대한 흐름을 뜻한다.[침잠물용] 침잠물용은 중국의 사자성어 잠룡물용(潜龙勿用)의 응용. 물에 잠긴 용은 쓰지 않는다는 뜻으로, 천하의 영웅도 능력을 닦아 수면 위로 오르기 전에는 조용히 때를 기다려야 한다는 뜻. [23] 는 'a'만 쳤을때 거의 1순위로 보이는 한자고, 역시 그 다음으로 자주 보인다. 또한 중국어 입력기는 종류에 따라 병음 앞글자들만 입력해도 알아서 추천단어를 보여줄 수 있기 때문에 'aaaaaaaaaa'라고 쳤을 때 저렇게 문구가 뜰 수 있다.[24] 이마저도 평소 카프카가 블레이드를 애칭으로 부른다는 점을 감안하면 '블레이디'가 더 옳을 것이다.[25] 다만 상기된대로 '룽'은 오역이고 원래 뜻이 용이었던 걸 보면 아이러니한 부분이다. 즉, 통일성 없는 번역인 것.[26] 실제로 파파고나 구글 등 중-한 번역기를 쓰면 정확히 저 대사가 나오기 때문에 번역기를 돌린 게 아니냐는 의심도 받았다.[27] 실제로 경원을 연기한 류승곤 성우 역시 해당 대사가 너무 공격적으로 번역되어 경원이 스승님을 벨 수밖에 없는 안타까운 감정을 잘 드러내지 못한 것 같아 아쉽다고 평가했다.[28] 벨로보그 격투 챔피언 캐릭터인 루카는 '관군권수(冠军拳手)'라는 표현을 쓰고 있다. 실제로 우승이나 1위 선수에게 '관군(冠军)'이라는 표현을 흔하게 쓴다. 다시 말해 영어판이나 일어판이 의역에 가깝다.[29] 참고로 붕괴: 스타레일 프롤로그 컷신에서부터 배경음에 맞춰 (에어)바이올린 연주를 하던 카프카였다.[30] 다른 언어판도 썩 좋은 번역은 아니다. 일본어는 중문을 그냥 직역해버려서 일본어 화자들이 이해하기 힘들고 영어판은 '아침 식사의 중요성'이라고 의미를 다소 변형시켰다. 원문이 주는 뉘앙스는 고작 아침 식사 하나를 먹어도 이쁘게 플레이팅하고 정성껏 요리하여 만족감을 얻는 느낌이지만, 영어판 명칭은 아침 굶으면 안되니 꼭 챙겨먹으라는 의미에 가깝다.[31] 중국어로 晚安(완안)이 한국어의 "잘 자"라는 의미와 완전히 대응된다.[32] 自己的剑要双手才能挥舞,这样的剑也能算剑[33] 自分の剣は、両手でやっと振り回せるものだ[34] How can something so feeble compete with my two-handed sword[35] 실제로는 처음엔 샘, 뒷부분은 은랑이 보낸 것이다.[이모티콘]