하늘의 붉은 태양

덤프버전 :




하늘의 붉은 태양
天上太阳红彤彤(간체자)
天上太陽紅彤彤(번체자)
Red sun in the sky

발매일
1975년
장르
프로파간다
작사
쉬원장(许文章)
작곡
쑹양(宋扬)

1. 개요
2. 영상
3. 가사
4. 2차 창작
5. 관련 문서



1. 개요[편집]


1975년에 발표된 마오쩌둥을 찬양하는 곡으로, 후옌빈(胡彦斌)의 앨범 '홍가(红歌)'에 수록되어 2009년 2월 19일에 출시된 버전이 더 잘 알려져 있다.

1971년 7월 21일에 나온 곡인 '연변인민 모주석을 열애하네(延边人民热爱毛主席)'[1]와 합친 유튜브 버전이 인터넷에서 더 유명한 편이다.

원래 제목은 ‘하늘의 붉은 태양’이 맞으나 ‘하늘의 태양은 붉다’로 문법상 오역된 이름으로 알려진 경우가 많다. 유튜브 등지에도 거의 대다수가 오역으로 알려진 제목으로 올라와 있다.


2. 영상[편집]



70년대 원곡 버전


유명한 2009년 버전


'연변인민 모주석을 열애하네'를 합친 버전


'연변인민 모주석을 열애하네'를 합친 버전 (자막)[2]

3. 가사[편집]


중국어 원문
(간체자)
한어병음
한국 한자음
해석
天上太阳红呀红彤彤(诶)
心中的太阳是毛泽东(诶)
他领导我们得解放(诶)
人民翻身当家做主人
咿呀咿吱呦喂
呀尔呀吱呦啊
人民翻身当家做主人

天上太阳红呀红彤彤(诶)
心中的太阳是毛泽东(诶)
他领导我们奋勇向前进(诶)
革命江山一耶一片紅(诶)
咿呀咿吱呦喂
呀尔呀吱呦啊
革命江山一耶一片紅(诶)

嗦啦啦子嗦啦啦子咿呀一片红(诶)
tiān shàng tài yáng hóng ya hóng tóng tóng (éi)
xīn zhōng de tài yáng shì máo zé dōng (éi)
tā lǐng dǎo wǒ men dé jiě fàng (éi)
rén mín fān shēn dāng jiā zuò zhǔ rén
yī ya yī zhī yōu wèi
ya ér ya zhī yōu a
rén mín fān shēn dāng jiā zuò zhǔ rén

tiān shàng tài yáng hóng ya hóng tóng tóng (éi)
xīn zhōng de tài yáng shì máo zé dōng (éi)
tā lǐng dǎo wǒ men fèn yǒng xiàng qián jìn (éi)
gé mìng jiāng shān yī yé yī piàn hóng (éi)
yī ya yī zhī yōu wèi
ya ér ya zhī yōu a
gé mìng jiāng shān yī yé yī piàn hóng (éi)

suo lā lā zi suo lā lā zi yī yā yī piàn hóng (éi)
천상태양홍아홍동동(희)
심중적태양시모택동(희)
타영도아문득해방(희)
인민번신당가주주인
이아이지유외
아이아지유아
인민번신당가주주인

천상태양홍아홍동동(희)
심중적태양시모택동(희)
타영도아문분용향전진(희)
혁명강산일야일편홍(희)
이아이지유외
아이아지유아
혁명강산일야일편홍(희)

색나나자색나나자이아일편홍(희)
하늘의 태양은 붉디 붉네
우리 맘 속 태양은 모 주석
모 주석 우리를 해방으로 이끄시고
우리 인민 주인 되게 하셨네
이야이즈요웨이[3]
야얼야즈요아[4]
우리 인민 주인 되게 하셨네

하늘의 해는 붉디 붉어라
우리 마음 속 태양은 모 주석
모 주석 우리를 앞으로 이끄시니
혁명강산에 붉은 물결 부네
이야이즈요웨이
야얼야즈요아
혁명강산에 붉은 물결 부네

랄라라라, 랄라라라, 이아, 강산이 붉어졌네

'诶' 부분은 일종의 추임새 혹은 감탄사로, '哎'로 바뀐 가사도 있고 1절만 루프시키는 가사도 있다. 또한 위 가사를 한 번 부른 다음에 '연변인민 모주석을 열애하네의 1절을 삽입해서 부른 후, 루프시켜서 마지막 후렴구를 따로 부른 버전도 있다.

참고로 '연변인민 모주석을 열애하네'의 가사는 다음과 같다.

한국어 가사
중국어 원문
(간체자)
한어병음
한국 한자음
우리 맘속의 붉은 태양
조국변강 비춰주니
장백천리 해란강[5]
붉은 기발[6] 물결치네
천만 송이 해바라기
태양 따라 활짝 피고
연변 인민 한 맘으로
모주석을 노래하네

아 모 주석
우린 그대 열애하며
그대 교시 명심하리
연변 인민 그대의
만수무강 축원하네

천안문의 붉은 태양
찬란히 빛 뿌리니
변강 인민 붉은 마음
북경으로 나래치네
천만 수의 송가 엮어
공산당을 노래하며
각 족 인민 그대 따라
승리에로 나아가네

아 모 주석
우린 그대 열애하며
그대 교시 명심하리
연변 인민 그대의
만수무강 축원하네
我们心中的红太阳
照得边疆一片红
长白千里歌声嘹亮
海兰江畔红旗飞扬
千条江河归大海
万朵葵花向阳开
延边人民纵情歌唱
我们心中的红太阳

啊毛主席
我们无限热爱您
您的教导牢记心上
延边人民祝愿您
万寿无疆万寿无疆

天安门上红太阳
光芒万丈照四方
站在边疆望北京
心潮澎湃情谊深长
万支赞歌献给您
颗颗红心向着党
各族人民紧跟您
奔向胜利的前方

啊毛主席
我们无限热爱您
您的教导牢记心上
延边人民祝愿您
万寿无疆万寿无疆
wǒ men xīn zhōng de hóng tài yáng
zhào dé biān jiāng yī piàn hóng
cháng bái qiān lǐ gē shēng liáo liàng
hǎi lán jiāng pàn hóng qí fēi yáng
qiān tiáo jiāng hé guī dà hǎi
wàn duǒ kuí huā xián yáng kāi
yán biān rén mín zòng qíng gē chàng
wǒ men xīn zhōng de hóng tài yáng

a máo zhǔ xí
wǒ men wú xiàn rè ài nín
nín de jiào dǎo láo jì xīn shàng
yán biān rén mín zhù yuàn nín
wàn shòu wú jiāng wàn shòu wú jiāng

tiān ān mén shàng hóng tài yáng
guāng máng wàn zhàng zhào sì fāng
zhàn zài biān jiāng wàng běi jīng
xīn cháo péng pài qíng yì shēn cháng
wàn zhī zàn gē xiàn gěi nín
kē kē hóng xīn xiàng zhe dǎng
gè zú rén mín jǐn gēn nín
bèn xiàng shèng lì de qián fāng

a máo zhǔ xí
wǒ men wú xiàn rè ài nín
nín de jiào dǎo láo jì xīn shàng
yán biān rén mín zhù yuàn nín
wàn shòu wú jiāng wàn shòu wú jiāng
아문심중적홍태양
조득변강일편홍
장백천리가청요양
해란강반홍기비양
천조강하귀대해
만타규화향양개
연변인민종청가창
아문심중적홍태양

아모주석
아문무한열애임
임적교도노기심상
연변인민축원임
만수무강만수무강

천안문상홍태양
광망만장조사방
참재변강망북경
심조팽배정의심장
만지찬가헌급임
과과홍심향착당
각족인민긴근임
분향성리적전방

아모주석
아문무한열애임
임적교도노기심상
연변인민축원임
만수무강만수무강


4. 2차 창작[편집]



세서미 크레딧이나 문명점수와 관련해 밈으로 사용되는 영상의 배경이다. 노래를 들어보면 알겠지만 뭔가 중국스러운 쌈마이한 느낌과 한번 들으면 귓가에 맴도는 하이톤의 숴나(쇄납)소리 멜로디가 매우 중독성이 있어서 좋은 소재로 자리잡은 듯하다.


존 시나와 관련된 밈에도 많이 사용되었다.


러시아 특유의 하드베이스 리믹스[7]


일본어 버전.


스폰지밥이 부르게 만든 버전. 당연하지만 진짜로 부른 건 아니고 AI로 생성된 보이스를 조교시킨 작품이다. 영상을 보면 대륙의 기상을 한 눈에 볼 수 있다.


메탈기어 라이징 리벤전스선다우너 보스전 테마곡인 Red Sun과의 리믹스 영상이다. 하필 둘다 Red Sun(붉은 태양)이라는 똑같은 표현을 쓰면서 대상은 서로 다르지만[8] 둘 다 찬양곡이라 묘하게 어울린다. 썸네일은 물론 영상 내내 화면에 표시되는 마오쩌둥 초상화와 선다우너의 의체를 합성한 그림이 특징이다.


5. 관련 문서[편집]



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-24 23:46:00에 나무위키 하늘의 붉은 태양 문서에서 가져왔습니다.

[1] 이 곡 역시 마오쩌둥을 찬양하는 곡이며, 본래 지역 특성상 한국어로 나온 곡이었지만 추후 중국어로 나온 곡도 등장하였다. 심지어 일본어 버젼 뿐만 아니라 영어 버젼도 있다. 영어 버젼의 경우 서구 마오이스트들이 창작한 듯. 댓글란에 연변이 워낙 작은 지역이라 중국인도 들어본적 없는 곡이라고 한다.[2] 영상에 나오는 포스터의 문구는 "위대한 지도자 마오주석을 따라 용감하게 전진하자!"[3] 경우에 따라 "이야이즈요" 까지만 부르는 버전도 있다.[4] '얼씨구', '에헤야', '아리아리아리랑' 정도의 감탄사로 특별한 의미가 없다.[5] 두만강의 지류로 연변 조선족 자치주연길시를 지나는 강이다.[6] 북한에서는 사이시옷을 넣지 않아 '기발'로 쓴다.[7] 자세히 들어보면 비트마다 양동이를 뚜드리는 묵직한 소리가 들릴텐데 러시아에서 유래된 하드베이스의 대표적인 특징이다.[8] 이쪽은 자연의 아름다움을 주제로 한다.