레이시안의 노래

덤프버전 :

1. 개요
2. 상세
3. 전문
3.1. 칸토 I(Canto I)
3.2. 칸토 II(Canto II)
3.3. 칸토 III(Canto III)
3.4. 칸토 IV(Canto IV)
3.5. 칸토 V(Canto V)
3.6. 칸토 VI(Canto VI)
3.7. 칸토 VII(Canto VII)
3.8. 칸토 VIII(Canto VIII)
3.9. 칸토 IX(Canto IX)
3.10. 칸토 X(Canto X)
3.11. 칸토 XI(Canto XI)
3.12. 칸토 XII(Canto XII)
3.13. 칸토 XIII(Canto XIII)
3.14. 칸토 XIV(Canto XIV)
3.15. 개정판



1. 개요[편집]


Lay of Leithian

J.R.R. 톨킨이 쓴 시이다. 가운데땅의 역사서 3권 <벨레리안드의 노래>에 실려있고, 베렌과 루시엔에도 상당 부분이 실려있다.


2. 상세[편집]


가장 위대한 인간 영웅인 베렌일루바타르의 자손 중 가장 아름다운 루시엔 티누비엘의 사랑을 다룬 미완성 시로, 요정들의 시 중 두 번째로 긴 것이라고 알려져 있다.[1] 4223행의 14개 칸토로 이루어져 있는데, 톨킨은 이 시를 완성하지 못했기에 시에서 다루는 내용은 베렌과 루시엔 이야기 중 베렌과 루시엔이 앙반드에서 실마릴을 탈취한 뒤 정문에서 카르카로스에게 습격 당하는 부분까지이다.

이름만 노래인 게 아니라 실제 각운을 맞춰 쓴 시이기 때문에 원문을 보면 두 행씩 짝지어 뒤의 운이 맞는 것을 볼 수 있다.

이름의 레이시안(Leithian)은 신다린으로 '구속으로부터의 해방(Release from Bondage)'이라는 뜻이다. 이는 요정들의 유일한 희망이자 목적인 실마릴을 사악한 모르고스의 왕관에서 해방한다는 의미를 포함하고 있는 것으로 보인다. 또한 실마릴을 해방한 것이 요정들의 용기와 명예, 분노, 복수심과 전쟁이 아닌, 베렌과 루시엔의 사랑이라는 점에서 사랑의 위대함을 역설함과 동시에 그들의 이야기가 레젠다리움에서 가장 중요한 부분이라는 점을 보여준다.

레이시안의 노래는 쓰여졌다 말았기 때문에 후기 설정이 반영되어 출판된 실마릴리온과는 약간의 차이점이 존재한다. 대표적으로 다음과 같은 차이점이 존재한다.



3. 전문[편집]



3.1. 칸토 I(Canto I)[편집]


A King there was in days of old:

ere men yet walked upon the mould

his power was reared in cavern's shade,

his hand was over glen and glade.

His shields were shining as the moon,

his lances keen of steel were hewn,

of silver grey his crown was wrought,

the starlight in his banners caught ;

and silver thrilled his trumpets long

beneath the star in challenge strong;

enchantment did his realm enfold,

where might and glory, wealth untold,

he wielded from his ivory throne

in many pillared halls of stone.

There beryl, pearl and opal pale,

and metal wrought like fishes' mail,

buckler and corslet, axe and sword,

and gleaming spears were laid in hoard--

all these he had and loved them less

than a maiden once in Elfinesse;

for fairer than are born to Men

a daughter had he, Lúthien.

Such lissom limbs no more shall run

on the green earth beneath the sun;

so fair a maid no more shall be

from down to dusk, from sun to sea.

Her robe was blue as summer skies,

but grey as evening were her eyes;

'twas sewn with golden lilies fair,

but dark as shadows was her hair.

Her feet were light as bird on wing,

her laughter lighter than the spring;

the slender willow, the bowing reed,

the fragance of a flowering mead,

the light upon the leaves of trees,

the voice of water more than these

her beauty was and blissfulness,

her glory and her loveliness;

and her the king more dear did prize

than hand or heart or light of eyes.

They dwelt amid Beleriand,

while Elfin power yet held the land,

in the woven woods of Doriath:

few ever thither found the path;

few ever dared the forest-eaves

to pass, or stir the listening leaves

with tongue of hounds a-hunting fleet,

with horse, or horn, or mortal feet.

To North there lay the Land of Dread,

whence only evil pathways led

o'er hills of shadow bleak and cold

or Taur-na-Fuin's haunted hold,

where Deadly Nightshade lurked and lay

and never came or moon or day;

to South the wide earth unexplored;

to West the ancient Ocean roared,

unsailed and shoreless, wide and wild;

to East in peaks of blue were piled

in silence folded, mist-enfurled,

the mountains of the Outer World,

beyond the tangled woodland shade,

thorn and thicket, grove and glade,

whose brooding boughs with magic hung

were ancient when the world was young.

There Thingol in the Thousand Caves,

whose portals pale that river laves

Esgalduin that fairies call,

in many a tall and torchlit hall

a dark and hidden king did dwell,

lord of the forest and the fell;

and sharp his sword and high his helm,

the king of beech and oak and elm.

There Lúthien the lissom maid

would dance in dell and grassy glade,

and music merrily, thin and clear,

went down the ways, more fair than ear

of mortal Men at feast hath heard,

and fairer than the song of bird.

When leaves were long and grass was green

then Dairon with his fingers lean,

as daylight melted into shade,

a wandering music sweetly made,

enchanted fluting, warbling wild,

for love of Thingol's elfin child.

There bow was bent and shaft was sped,

the fallow deer as phantoms fled,

and horses proud with braided mane,

with shining bit and silver rein,

went fleeting by on moonlit night,

as swallows arrow-swift in flight;

a blowing and a sound of bells,

a hidden hunt in hollow dells.

There songs were made and things of gold,

and silver cups and jewels untold,

and the endless years of Faëry land

rolled over far Beleriand,

until a day beneath the sun,

when many marvels were begun.



3.2. 칸토 II(Canto II)[편집]


Far in the North neath hills of stone

in caverns black there was a throne

by fires illumined underground,

that winds of ice with moaning sound

made flare and flicker in dark smoke;

the wavering bitter coils did choke

the sunless airs of dungeons deep

where evil things did crouch and creep.

There sat a king: no Elfin race

nor mortal blood, nor kindly grce

of earth or heaven might he own,

far older, stronger than the stone

the world is built of, than the fire

that burns within more fierce and dire;

and thoughts profound were in his heart:

a gloomy power that dwelt apart.

Unconquerable spears of steel

were at his nod. No ruth did feel

the legions of his marshalled hate,

on whom did wolf and raven wait;

and black the ravens sat and cried

upon their banners black, and wide

was heard their hideous chanting dread

above the reek and trampled dead.

With fire and sword his ruin red

on all that would not bow the head

like lightning fell. The Northern land

lay groaning neath his ghastly hand.

But still there lived in hiding cold

undaunted, Barahir the bold,

of land bereaved, of lordship shorn,

who once a prince of Men was born

and now an outlaw lurked and lay

in the hard heath and woodland grey,

and with him clung of faithful men

but Beren his son and other ten.

Yet small as was their hunted band

still fell and fearless was each hand,

and strong deeds they wrought yet oft,

and loved the woods, whose ways more soft

them seemed than thralls of that black throne

to live and languish in halls of stone.

King Morgoth still pursued them sore

with men and dogs, and wolf and boar

with spells of madness filled he sent

to slay them as in the woods they went;

yet nought hurt them for many years,

until, in brief to tell what tears

have oft bewailed in ages gone,

a deed unhappy; unaware

their feet were caught in Morgoth's snare.

Gorlim it was, who wearying

어느 밤 고를림

of toil and flight and harrying,

고생, 도주 및 불시 습격에 지쳐

one night by chance did turn his feet

계곡에 숨은 친구들 몰래 만나고자

o'er the dark fields by stealth to meet

불쑥 어두운 들판 위로 발길 돌리던 중

with hidden friend within a dale,

안개 낀 별들 아래

and found a homestead looming pale

창백하게 드러난 농가를 보았다.

against the misty stars, all dark

온통 어두운 가운데

save one small window, whence a spark

꺼질 듯 말 듯 촐랑이는 촛불 한 가닥

of fitful candle strayed without.

작은 창으로 삐져나왔다.

Therein he peeped, and filled with dount

언뜻 들여다보니,

he saw, as in a dreaming deep

염원이 잠든 가슴 기만하는 깊은 꿈속인 양,

when longing cheats the heart in sleep,

아내가 스러지는 불가에서 사라진 그를

his wife beside a dying fire

한탄하는데, 로선 제 눈을

lament him lost; her thin attire

믿을 수 없더라. 허름한 입성,

and greying hair and paling cheek

희끗해지는 머리칼, 핼쑥해지는 볼에서

of tears and loneliness did speak.

그녀의 눈물과 외로움 알았다.

'A! fair and gentle Eilinel,

'오래전 어둑한 지옥에 감금된 줄로만 알았던

whom I had thought in darkling hell

아! 아리땁고 온화한 에일리넬이여!

long since emprisoned! Ere I fled

귀히 여긴 모든 걸 잃은 저 느닷없던 공포의 밤

I deemed I saw thee slain and dead

나는 달아나기 전 칼에 베여 죽은

upon that night of sudden fear

그대를 본 걸로 여겼거늘.'

when all I lost that I held dear':

그는 바깥 어둠 속에 아연히 바라보며

thus thought his heavy heart amazed

침울한 마음으로 이렇게 생각했다.

outside in darkness as he gazed.

허나, 감히 그녀 이름 부르거나

But ere he dared to call her name,

그녀가 탈출해 산지 밑 이 먼

or ask how she escaped and came

계곡까지 온 사연 묻기 전에

to this far cale beneath the hills,

산지 밑에서 웬 큰 소리 들렸더라!

he heard a cry beneath the hills!

사냥 올빼미 하나 가까이서

There hooted near a hunting owl

불길한 목소리로 부엉부엉 울었다.

with boding voice. He heard the howl

칙칙한 어둠 헤치며 를 뒤밟아 쫓은

of the wild wolves that followed him

야생 늑대들의 울부짖음도 들렸다.

and dogged his feet through shadows dim.

모르고스의 추격이 가차 없이 따라붙음을

Him unrelenting, well he knew,

그는 익히 알고 있었다.

the hunt of Morgoth did pursue.

그들이 에일리넬마저 죽일까 봐

Lest Eilinel with him they slay

그는 한 마디 말 없이 발길 돌려

without a word he turned away,

한 마리 야생동물처럼

and like a wild thing winding led

이리저리 방향 바꾸며

his devious ways o'er stony bed

개울 돌바닥과 흔들리는 늪지 위로

of stream, and over quaking fen,

꾸불꾸불 길을 잡아 나가

until far from the homes of men

마침내 인가에서 멀리 떨어진

he lay beside his fellows few

어느 은밀한 곳에서 얼마 안 되는

in a secret place; and darkness grew,

동지들 곁에 누웠다.

and waned, and still he watched unsleeping,

어둠이 짙어지다 엷어지곤 했지만

and saw the dismal dawn come creeping

그는 잠들지 않고 계속 망보던 중

in dank heavens above gloomy trees.

음침한 나무들 위 축축한 하늘에서

A sickness held his soul for ease,

음울한 새벽이 기어오는 걸 봤다.

and hope, and even thraldom's chain

아내를 다시 볼 수만 있다면 그는

if he might find his wife again.

속박의 사슬마저 감수할 만큼

But all he thought twixt love of lord

안락과 희망에의 애타는 그리움에 사로잡혔다.

and hatred of the king abhorred

하지만 주군에의 사랑과 혐오스러운 왕에 대한 증오,

and anguish for fair Eilinel

외로이 시름에 잠긴 아리따운 에일리넬에 대한 고뇌,

who drooped alone, what tale shall tell?

그 사이를 오가며 아무리 생각한들 무슨 말을 하랴?

Yet at the last, when many days

그러다 마침내 숱한 날의 숙고 끝에

of brooding did his mind amaze,

그 마음 돌변했으니

he found the servants of the king,

의 부하들을 찾아가

and bade them to their master bring

그는 용자(勇子) 바라히르의 소식과

a rebel who forgiveness sought,

밤이든 낮이든 그의 은신처와 요새를

if haply forgiveness might be bought

어김없이 찾을 수 있는 정보로

with tidings of Barahir the bold,

혹여 용서를 얻을 수 있다면,

and where his hidings and his hold

용서를 구하는 이 반역자를 부디

might best be found by night or day.

그들 주군에게 데려다 달라고 청했다.

And thus sad Gorlim, led away

이리하여 괘씸하기 이를 데 없는 고를림

unto those dark deep-dolven halls,

깊이 파인 어두운 궁전으로 인도되어

before the knees of Morgoth falls,

모르고스 앞에 머리 조아리고

and puts his trust in that cruel heart

진실이라곤 발붙일 데 없는

wherein no truth had ever part.

저 흉포한 가슴을 믿었도다.

Quoth Morgoth: 'Eilinel the fair

모르고스 일러 말했다. "너는 틀림없이

thou shalt most surely find, and there

아리따운 에일리넬 찾아

where she doth dwell and wait for thee

그녀가 거하며 너를 기다리는 거기서

together shall ye ever be,

두고두고 함께하며

and sundered shall ye sigh no more.

더는 서로 갈라져 한숨짓지 않으리라.

This guerdon shall he have that bore

이처럼 기쁜 소식을 전해 준 자에게

these tidings sweet, O traitor dear!

내리는 포상이니라, 오 친애하는 배반자여!

For Eilinel she dwells not here,

에일리넬은 여기 없나니,

but in the shades of death doth roam

그녀는 남편과 집을 잃은 채

widowed of husband and of home --

소망과 욕구의 육신 잃은 망령으로

a wraith of that which might have been,

황천(黃泉)을 떠도는바,

methinks, it is that thou hast seen!

네가 본 것이 바로 그것이로다!

Now shalt thou through the gates of pain

목하 너는 고통의 문들을 지나

the land thou askest grimly gain;

네가 한사코 바란 그 땅에 이르리니,

thou shalt to the moonless mists of hell

달 없는 안개 같은 지옥에나 내려가

descend and seek thy Eilinel.'

네 에일리넬을 찾거라."

Thus Gorlim died a bitter death

이렇게 고를림은 비참한 죽음을 맞아

and cursed himself with dying breath,

꺼져 가는 숨결로 자신을 저주했고,

and Barahir was caught and slain,

바라히르도 붙잡혀 살해되니

and all good deeds were made in vain.

모든 위용(威容)이 허사였더라.

But Morgoth's guile for ever failed,

하지만 모르고스의 간지(奸智)는

nor wholly o'er his foes prevailed,

언제까지나 낭패하고

and some were ever that still fought

또 적들을 완전히 압도하진 못한지라

unmaking that which malice wrought.

악의가 공들여 만든 것을 도로 폐하며

Thus men believed that Morgoth made

여전히 싸우는 이들은 늘 있었도다.

the fiendish phantom that betrayed

이런 까닭에, 인간들은 모르고스가

the soul of Gorlim, and so brought

고를림의 영혼 속인 극악한 환영 꾸며

the lingering hope forlorn to nought

외딴 숲에 존속한 쓸쓸하나마 끈질긴

that lived amid the lonely wood;

희망을 망쳐 놓았다고 믿었다.

yet Beren had by fortune good

한데, 그날 베렌은 운 좋게도

long hunted far afield that day,

밖으로 멀리 나가 오래도록 사냥하다가

and benighted in strange places lay

날 저물자 동지들에게서 먼 낯선 데서 잤다.

far from his fellows. In his sleep

잠 속에서 그는 무서운 어둠이

he felt a dreadful darkness creep

천천히 가슴에 다가듦을 느끼며,

upon his heart, and thought the trees

음산한 산들바람에 나무들이

were bare and bent in mournful breeze;

살풍경하게 굽은 걸 요상하게 여겼다.

no leaves they had, but ravens dark

잎사귀 하나 없는 나무들의

sat thick as leaves on bough and bark,

가지와 껍질에 가무잡잡한 까마귀들이

and croaked, and as they croaked each neb

잎인 양 빽빽히 앉아 깍깍 울어 댔다.

let fall a gout of blood; a web

울 때마다 각각의 부리에선 핏방울이 떨어졌다.

unseen entwined him hand and limb,

보이지 않는 거미줄이 그의 수족 휘감으니

until worn out, upon the rim

마침내 그는 기진맥진해

of stagnant pool he lay and shivered.

물 고인 웅덩이 가에 누워 덜덜 떨었더라.

There saw he that a shadow quivered

그런 중에, 저 멀리 파리한 물 위에

far out upon the water wan,

그림자 하나 떨리더니 점차 커져

and grew to a faint form thereon

희미한 형체로 고요한 호수 위를

that glided o'er the silent lake,

미끄러지듯 천천히 다가와

and coming slowly, softly spake

나직하고 슬프게 말했다.

and sadly said: 'Lo! Gorlim here,

"보라! 지금 여기 네 앞에 선 이는

traitor betrayed, now stands! Nor fear,

배신당한 배반자, 고를림이라!

but haste! For Morgoth's fingers close

두려워 말고 다만 서두르라! 모르고스의 손가락들이

upon thy father's throat. He knows

네 아비의 목을 죄어들고 있으니.

your secret tryst, your hidden lair',

그가 너희의 밀회 장소, 너희의 비밀 소굴을 알고 있어."

and all the evil he laid bare

그러고는 자신이 제안하고 모르고스가 실행한

that he had done and Morgoth wrought.

모든 악행들을 털어놓았다.

Then Beren waking swiftly sought

이윽고 베렌은 즉각 잠에서 깨 칼과 활을 들고

his sword and bow, and sped like wind

가을 나무의 얼마 남지 않은 가지들을

that cuts with knives the branches thinned

칼날로 베는 바람처럼 쏜살같이 달렸더라.

of autumn trees. At last he came,

마침내, 그가 뜨거운 격정으로 타오르는 가슴 안고

his heart afire with burning flame,

아버지 바라히르가 누운 곳에 다다랐으나,

where Barahir his father lay;

너무 늦었다. 동터 오는 빛 속에서

he came too late. At dawn of day

사냥당한 이들의 본거지,

he found the homes of hunted men,

습지 속의 나무 우거진 섬이 보였는데,

a wooded island in the fen,

새들이 느닷없이 떼 지어 솟구쳐

and birds rose up in sudden cloud --

늪지의 새가 아님에도 요란하게 울고 있었다.

no fen-fowl were they crying loud.

갈까마귀와 썩은 고기 먹는 까마귀가

The raven and the carrion-crow

오리나무들에 여러 줄로 앉아 있었다.

sat in the alders all a-row;

그중 하나가 깍깍대며

one croaked: 'Ha! Beren comes too late',

"하! 베렌이 너무 늦게 온 거야"라고 말하자

and answered all: 'Too late! Too late!'

"너무 늦었지! 너무 늦었다고!" 하고 모두가 화답했다.

There Beren buried his father's bones,

거기서 베렌은 아비의 유골을 묻고

and piled a heap of boulder-stones,

그 위에 둥근 돌들을 쌓아 올리며

and cursed the name of Morgoth thrice,

모르고스의 이름을 세 번 저주하면서도

but wept not, for his heart was ice.

얼음장 같은 가슴으로 울지 않았다.

Then over fen and field and mountain

그다음 그는 습지와 들판과 산을 넘어

he followed, till beside a fountain

뒤를 쫓던 중 아래의 불길에서

upgushing hot from fires below

뜨겁게 용솟음치는 어느 분수 곁에서

he found the slayers and his foe,

원수인 그 살인자들,

the murderous soldiers of the king.

의 흉포한 병사들을 발견했다.

And one there laughed, and showed a ring

거기서 한 놈이 웃으며 바라히르의 죽은 손에서

he took from Barahir's dead hand.

탈취한 반지 하나를 내보였다.

'This ring in far Beleriand,

"여보게들, 잘 들어 봐, 이 반지는 말이야

now mark ye, mates,' he said, 'was wrought.

저 멀리 벨레리안드에서 공들여 만들어진 걸로

Its like with gold could not be bought,

이런 물건은 황금으로도 살 수가 없어.

for this same Berahir I slew,

들리는 말로는, 내가 죽인 그 바라히르,

this robber fool, they say, did do

그 얼치기 강도가 오래전에

a deed of service long ago

펠라군드를 도와 큰 전공을 세웠다는 거야.

for Felagund. It may be so;

그 말이 그럴싸한 게, 모르고스

for Morgoth bade me bring it back,

내게 그걸 되찾아오라 명했으니 말이야.

and yet, methinks, he has no lack

그런데, 그의 보고엔 그보다 값진

of weightier treasure in his hoard.

보물이 그득하잖아. 그런 탐욕이

Such green befits not such a lord,

그 대단한 주군에겐 걸맞지 않은 고로,

and I am minded to declare

나는 바라히르의 손에는

the hand of Barahir was bare!'

아무것도 없었다고 공언할 참이야!"

Yet as he spake an arrow sped;

한데, 그가 그리 말할 때 화살 하나가

with riven heart he crumpled dead.

휭 하고 날아드니 그는 가슴이 쪼개져 죽어 나자빠졌다.

Thus Morgoth loved that his own foe

제 명령을 어긴 자에게 자신의 적수가

should in his service deal the blow

대신 처벌이 일격 가했으니

that punished the breaking of his word.

모르고스에겐 기꺼운 일이었다.

But Morgoth laughed not when he heard

하지만 베렌이 샘 곁 저 야영지의

that Beren like a wolf alone

어느 돌 뒤에서 외로운 늑대처럼

sprang madly from behind a stone

미친 듯 뛰쳐나와 그 반지를 움켜잡고는

amid that camp beside the well,

나머지가 분노와 격앙의 고함을

and seized the ring, and ere the yell

지르기도 전에 내뺐다는 것을 듣고는

of wrath and rage had left their throat

모르고스도 웃지 못했다.

had fled his foes. His gleaming coat

베렌의 번쩍이는 갑옷은 난쟁이들이

was made of rings of steel no shaft

쇠사슬로 교묘하게 만든 것이니

could pierce, a web of dwarvish craft;

어떤 창으로도 꿰뚫을 수 없었으나,

and he was lost in rock and thorn,

베렌은 바위와 가시덤불 속으로 유유히 사라졌다.

for in charméd hour was Beren born;

그는 마법의 가호를 받은 시각에 태어난 고로,

their hungry hunting never learned

그들이 기를 쓰고 추격했건만 종내

the way his fearless feet had turned.

그 용맹한 발길이 나아간 길을 알지 못했더라.

As fearless Beren was renowned,

아직 바라히르가 살아 싸울 적에

as man most hardy upon ground,

지상의 가장 강인한 인간으로

while Barahir yet lived and fought;

대담무쌍한 베렌의 명성 쟁쟁했건만,

but sorrow now his soul had wrought

비탄으로 인해 이제 그의 영혼

to dark despair, and robbed his life

캄캄한 절망으로 치달아 살아갈 낙이 없자

of sweetness, that he longed for knife,

그는 고통을 끝내고자

of shaft, or sword, to end his pain,

칼이나 창, 검을 열망했고

and dreaded only thraldom's chain.

두려운 거라곤 노예의 사슬뿐이었다.

Danger he sought and death pursued,

그는 위험을 찾고 죽음을 쫓음으로써

and thus escaped the fate he wooed,

자신이 구애한 운명을 피했고,

and deeds of breathless wonder dared

숨 막히게 경이로운 무공을 감행하여

whose whispered glory widely fared,

그 영광 귀엣말로 널리 퍼진 고로,

and softly songs were sung at eve

그가 안개나 달 때문에 길 잃은 밤이나

of marvels he did once achieve

벌건 대낮의 햇빛 아래

alone, beleaguered, lost at night

적들로 에워싸였을 때

by mist or moon, or neath the light

언젠가 단신으로 이뤄 낸 위업들을 기리는 노래들이

of the broad eye of day. The woods

해 질 녘이면 나직이 불려졌다네.

that northward looked with bitter feuds

그가 북향의 삼림을 모르고스 족속과의

he filled and death for Morgoth's folk;

가차 없는 싸움과 모진 살육으로

his comrades were the beech and oak,

그득 채울 때면 너도밤나무와 참나무,

who failed him not, and many things

그리고 모피, 수피, 및 깃 달린 날개 지닌

with fur and fell and feathered wings;

많은 것들이 그를 저버리지 않는

and many spirits, that in stone

듬직한 동지가 되었으니,

in mountains old and wastes alone,

오랜 산과 황야의 돌 속에서만

do dwell and wander, were his friends.

거하고 떠도는 많은 영들이 그의 친구였도다.

Yet seldom well an outlaw ends,

그렇지만 무법자 신세는

and Morgoth was a king more strong

좀체 좋게 끝나는 법이 없고,

than all the world has since in song

모르고스는 세상이 이제껏 노래 속에 기록한

recorded, and his wisdom wide

그 어떤 이보다 강대한 왕인지라

slow and surely who him defied

그는 그 널리 뻗치는 지혜로 자신에게 도전한 자를

did hem and hedge. Thus at the last

서서히 그리고 어김없이 에워쌌더라.

must Beren flee the forest fast

이런즉, 드디어 베렌

and lands he loved where lay his sire

아비가 습지 아래 갈대의 애도 속에 누운

by reeds bewailed beneath the mire.

자신이 사랑한 땅과 숲에서

Beneath a heap of mossy stones

달아나지 않을 수 없었다.

now crumble those once mighty bones,

한때 내로라하는 강골이었던 육신도

but Beren flees the friendless North

이끼 낀 돌 더미 아래 바스라지고 말았으니.

one autumn night, and creeps him forth;

어느 가을밤 베렌은 벗 없는 북부를

the leaguer of his watchful foes

살그머니 떠나 적의 감시망을 피해

he passed -- silently he goes.

조용히 나아갔다. 그의 숨겨진 활시위

No more his hidden bowstring sings,

더는 쌩하고 울리지 않았고

no more his shaven arrow wings,

더는 짧게 깎은 화살도 날지 않았으며

no more his hunted head doth lie

도는 쫓기는 그의 머리도

upon the heath beneath the sky.

하늘 밑 히스 위에 눕지 못했다.

The moon that looked amid the mist

안개 속에서 소나무들을 내다보는 달도,

upon the pines, the wind that hissed

헤더와 양치류 사이로 쉿 스치는 바람도

among the heather and the fern

더는 그를 찾지 못했다.

found him no more. The stars that burn

쌀쌀한 대기 속 북부 주위로

about the North with silver fire

은빛 불꽃으로 타오르는 별들,

in frosty airs, the Burning Briar

까마득한 시절에 인간들이 이름 지은

that Men did name in days long gone,

불타는 가시나무[2]

were set behind his back, and shone

그의 등 뒤에서 지곤

o'er land and lake and darkened hill,

땅, 호수, 어둑해진 언덕

forsaken fen and mountain rill.

버려진 습지와 산 개울 위에서 빛났더라.

His face was South from the Land of Dread,

그는 공포의 땅에서 불길한 길들만 뻗은

whence only evil pathways led,

남쪽으로 길을 잡았으니,

and only feet of men most bold

오직 가장 담찬 인간의 발만이

might cross the Shadowy Mountains cold.

저 차가운 어둠산맥 넘을 수 있었으라.

Their northern slopes were filled with woe,

그 북쪽 비탈에는 고난과 악

with evil and with mortal foe;

그리고 불구대천의 적들이 득실거렸고

their southern faces mounted sheer

뿌리가 기만으로 엮이고

in rocky pinnacle and pier,

달고 쓰린 물줄기들에 씻긴

whose roots were woven with deceit

험준한 봉우리와 네모 기둥 속에

and washed with waters bitter-sweet.

남쪽 사면이 깎아지른 듯 솟았다.

There magic lurked in gulf and glen,

깊숙이 갈라진 틈과 협곡 속에도

for far away beyond the ken

마법은 도사렸으니,

of searching eyes, unless it were

독수리들만이 살며 울어 대는

from dizzy tower that pricked the air

허공을 찌른 듯 아찔하게 높은 탑에서는

where only eagles lived and cried,

제아무리 예리한 눈으로도 닿을 수 없는

might grey and gleaming be descried

저 멀리에 벨레리안드가,

Beleriand, Beleriand,

요정 땅의 경계 벨레리안드가

the borders of the faëry land.

잿빛으로 가물거리는 게 어렴풋이나마 보였도다.



3.3. 칸토 III(Canto III)[편집]


There once, and long and long ago,

before the sun and moon we know

were lit to sail above the world,

when first the shaggy woods unfurled,

and shadowy shapes did stare and roam

beneath the dark and starry dome

that hung above the dawn of Earth,

the silences with silver mirth

were shaken; the rocks were ringing,

the birds of Melian were singing,

the first to sing in mortal lands,

the nightingales with her own hands

she fed, that fay of garments grey;

beneath her silver girdle's seat

and down unto her silver feet.

She had wayward wandered on a time

from gardens of the Gods, to climb

the everlasting mountains free

that look upon the outmost sea,

and never wandered back, but stayed

and softly sang from glade to glade.

Her voice it was that Thingol heard,

and sudden singing of a bird,

in that old time when new-come Elves

had all the wide world to themselves.

Yet all his kin now marched away,

as old tales tell, to seek the bay

on the last shore of mortal lands,

where mighty ships with magic hands

they made, and sailed beyond the seas.

The Gods them bade to lands of ease

and gardens fair, where earth and sky

together flow, and none shall die.

But Thingol stayed, enchanted, still,

one moment to hearken to the thrill

of that sweet singing in the trees.

Enchanted moments such as these

from gardens of the Lord of Sleep,

where fountains play and shadows creep,

do come, and count as many years

in mortal lands. With many tears

his people seek him ere they sail,

while Thingol listens in the dale.

There after but an hour, him sees,

he finds her where she lies and dreams,

pale Melian with her dark hair

upon a bed of leaves. Beware!

There slumber and a sleep is twined!

He touched her tresses and his mind

was drowned in the forgetful deep,

and dark the years rolled o'er his sleep.

Thus Thingol sailed not on the seas

but dwelt amid the land of trees,

and Melian he loved, divine,

whose voice was potent as the wine

the Valar drink in golden halls

where flower blooms and fountain falls;

but when she sang it was a spell,

and no flower stirred nor fountain fell.

A king and queen thus lived they long,

and Doriath was filled with song,

and all the Elves that missed their way

and never found the western bay,

the gleaming walls of their long home

by the grey seas and the white foam,

who never trod the golden land

where the towers of the Valar stand,

all these were gathered in their realm

beneath the beech and oak and elm.

In later days when Morgoth first,

fleeing the Gods, their bondage burst,

and on the mortal lands set feet,

and in the North his mighty seat

founded and fortified, and all

the newborn race of Men were thrall

unto his power, and Elf and Gnome

his slaves, or wandered without home,

or scattered fastnesses walled with fear

upraised upon his borders drear,

and each one fell, yet reigned there still

in Doriath beyond his will

Thingol and deathless Melian,

whose magic yet no evil can

that cometh from without surpass.

Here still was laughter and green grass,

and leaves were lit with the white sun,

and many marvels were begun.

In sunshine and in sheen of moon,

with silken robe and silver shoon,

the daughter of the deathless queen

now danced on the undying green,

half elven-fair and half divine;

and when the stars began to shine

unseen but near a piping woke,

and in the branches of an oak,

or seated on the beech-leaves brown,

Dairon the dark with ferny crown

played with bewildering wizard's art

music for breaking of the heart.

Such players have there only been

thrice in all Elfinesse, I ween:

Tinfang Gelion who still the moon

enchants on summer nights of June

and kindles the pale firstling star;

and he who harps upon the far

forgotten beaches and dark shores

where western foam for ever roars,

Maglor whose voice is like the sea;

and Dairon, mightiest of the three.

Now it befell on summer night,

upon a lawn where lingering light

yet lay and faded faint and grey,

that Lúthien danced while he did play.

The chestnuts on the turf had shed

their flowering candles, white and red;

there darkling stood a silent elm

and pale beneath its shadow-helm

there glimmered faint the umbels thick

of hemlocks like a mist, and quick

the moths on pallid wings of white

with tiny eyes of fiery light

were fluttering softly, and the voles

crept out to listen from their holes;

the little owls were hushed and still;

the moon was yet behind the hill.

Her arms like ivory were gleaming,

her long hair like a cloud was streaming,

her feet atwinkle wandered roaming

in misty mazes in the gloaming;

and glowworms shimmered round her feet,

and moths in moving garland fleet

above her head went wavering wan -

and this the moon now looked upon,

uprisen slow, and round, and white

above the branches of the night.

Then clearly thrilled her voice and rang;

with sudden ecstasy she sang

a song of nightingales she learned

and with her elvish magic turned

to such bewildering delight

the moon hung moveless in the night.

And this it was that Beren heard,

and this he saw, without a word,

enchanted dumb, yet filled fire

of such a wonder and desire

that all his mortal mind was dim;

her magic bound and fettered him,

and faint he leaned against a tree.

Forwandered, wayworn, gaunt was he,

his body sick and heart gone cold,

grey in his hair, his youth turned old;

for those that tread that lonely way

a price of woe and anguish pay.

And now his heart was healed and slain

with a new life and with new pain.

He gazed, and as he gazed her hair

within its cloudy web did snare

the silver moonbeams sifting white

between the leaves, and glinting bright

teh tremulous starlight of the skies

was caught and mirrored in her eyes.

Then all his journey's lonely fare,

the hunger and the haggard care,

the awful mountains' stones he stained

with blood of weary feet, and gained

only a land of ghosts, and fear

in dark ravines imprisoned sheer -

there mighty spiders wove their webs,

old creatures foul with birdlike nebs

that span their traps in dizzy air,

and filled it with clinging black despair,

and there they lived, and the sucked bones

lay white beneath on the dank stones -

now all these horrors like a cloud

faded from mind. The waters loud

falling from pineclad heights no more

he heard, those waters grey and frore

that bittersweet he drank and filled

his mind with madness - all was stilled.

He recked not now the burning road,

the paths demented where he strode

endlessly...and ever new

horizons stretched before his view,

as each blue ridge with bleeding feet

battle with creatures old and strong

and monsters in the dark, and long,

long watches in the haunted night

while evil shapes with baleful light

in clustered eyes did crawl and snuff

beneath his tree - not half enough

the price he deemed to come at last

to that pale moon when day had passed,

to those clear stars of Elfinesse,

the hearts-ease and the loveliness.

Lo! all forgetting he was drawn

unheeding toward the glimmering lawn

by love and wonder that compelled

his feet from hiding; music welled

within his heart, and songs unmade

on themes unthought-of moved and swayed

his soul with sweetness; out he came,

a shadow in the moon's pale flame -

and Dairon's flute as sudden stops

as lark before it steeply drops,

as grasshopper within the grass

listening for heavy feet to pass.

'Flee, Lúthien!', and 'Lúthien!'

from hiding Dairon called again;

'A stranger walks the woods! Away!'

But Lúthien would wondering stay;

fear had she never felt or known,

till fear then seized her, all alone,

seeing that shape with shagged hair

and shadow long that halted there.

Then sudden she vanished like a dream

in dark oblivion, a gleam

in hurrying clouds, for she had leapt

among the hemlocks tall, and crept

under a mighty plant with leaves

all along and dark, whose stem in sheaves

upheld an hundred umbels fair;

and her white arms and shoulders bare

her raiment pale, and in her hair

the wild white roses glimmering there,

all lay like spattered moonlight hoar

in gleaming pools upon the floor.

Then stared he wild in dumbness bound

at silent trees, deserted ground;

he blindly groped across the glade

to the dark trees' encircling shade,

and, while she watched with veiléd eyes,

touched her soft arm in sweet surprise.

Like startled moth from deathlike sleep

in sunless nook or bushes deep

she darted swift, and to and fro

with cunning that elvish dancers know

about the trunks of trees she twined

a path fantastic. Far behind

enchanted, wildered and forlorn

Beren came blundering, bruised and torn:

Esgalduin the elven-stream,

in which amid tree-shadows gleam

the stars, flowed strong before his feet.

Some secret way she found, and fleet

passed over and was seen no more,

and left him forsaken on the shore.

'Darkly the sundering flood rolls past!

To this my long way comes at last -

a hunger and a loneliness,

enchanted waters pitiless.'

A summer waned, an autumn glowed,

and Beren in the woods abode,

as wild and wary as a faun

that sudden wakes at rustling dawn,

and flits from shade to shade, and flees

the brightness of the sun, yet sees

all stealthy movements in the wood.

The murmurous warmth in weathers good,

the hum of many wings, the call

of many a bird, the pattering fall

of sudden rain upon the trees,

the windy tide in leafy seas,

the creaking of the boughs, he heard;

but not the song of sweetest bird

brought joy or comfort to his heart,

a wanderer dumb who dwelt apart;

who sought unceasing and in vain

to hear and see those things again:

a song more fair than nightingale,

a wonder in the moonlight pale.

An autumn waned, a winter laid

the withered leaves in grove and glade;

the beeches bare were gaunt and grey,

and red their leaves beneath them lay.

From cavern pale the moist moon eyes

the white mists that from earth arise

to hide the morrow's sun and drip

all the grey day from each twig's tip.

By dawn and dusk he seeks her still;

by noon and night in valleys chill,

nor hears a sound but the slow beat

on sodden leaves of his own feet.

The wind of winter winds his horn;

the misty veil is rent and torn.

The wind dies; the starry choirs

leap in the silent sky to fires,

whose light comes bitter-cold and sheer

through domes of frozen crystal clear.

A sparkle through the darkling trees,

a piercing glint of light he sees,

and there she dances all alone

upon a treeless knoll of stone!

Her mantle blue with jewels white

caught all the rays of frosted light.

She shone with cold and wintry flame,

as dancing down the hill she came,

and passed his watchful silent gaze,

a glimmer as of stars ablaze.

And snowdrops sprang beneath her feet,

and one bird, sudden, late and sweet,

shrilled as she wayward passed along.

A frozen brook to bubbling song

awoke and laughed; but Beren stood

still bound enchanted in the wood.

Her starlight faded and the night

closed o'er the snowdrops glimmering white.

Thereafter on a hillock green

he saw far off the elven-sheen

of shining limb and jewel bright

often and oft on moonlit night;

and Dairon's pipe woke once more,

and soft she sang as once before.

Then nigh he stole beneath the trees,

and heartache mingled with hearts-ease.

A night there was when winter died;

then all alone she sang and cried

and danced until the dawn of spring,

and chanted some wild magic thing

that stirred him, till it sudden broke

the bonds that held him, and he woke

to madness sweet and brave despair.

He flung his arms to the night air,

and out he danced unheeding, fleet,

enchanted, with enchanted feet.

He sped towards the hillock green,

the lissom limbs, the dancing sheen;

he leapt upon the grassy hill

his arms with loveliness to fill:

his arms were empty, and she fled;

away, away her white feet sped.

But as she went he swiftly came

and called her with the tender name

of nightingales in elvish tongue,

that all the woods now sudden rung:

'Tinúviel! Tinúviel!'

And clear his voice was as a bell;

its echoes wove a binding spell:

'Tinúviel! Tinúviel!'

His voice such love and longing filled

one moment stood she, fear was stilled;

one moment only; like a flame

he leaped towards her as she stayed

and caught and kissed that elfin maid.

As love there woke in sweet surprise

the starlight trembled in her eyes.

A! Lúthien! A! Lúthien!

more fair than any child of Men;

O! loveliest maid of Elfinesse,

what madness does thee now possess!

A! lissom limbs and shadowy hair

and chaplet of white snowdrops there;

O! starry diadem and white

pale hands beneath the pale moonlight!

She left his arms and slipped away

just at the breaking of the day.


3.4. 칸토 IV(Canto IV)[편집]


He lay upon the leafy mould,

his face upon earth's bosom cold,

aswoon in overwhelming bliss,

enchanted of an elvish kiss,

seeing within his darkened eyes

the light that for no darkness dies,

the loveliness that doth not fade,

though all in ashes cold be laid.

Then folded in the mists of sleep

he sank into abysses deep,

drowned in an overwhelming grief

for parting after meeting brief;

a shadow and a fragrance fair

lingered, and waned, and was not there.

Forsaken, barren, bare as stone,

the daylight found him cold, alone.

'Where art thou gone? The day is bare,

the sunlight dark, and cold the air!

Tinúviel, where went thy feet?

O wayward star! O maiden sweet!

O flower of Elfland all too fair

for mortal heart! The woods are bare!

The woods are bare!' he rose and cried.

'Ere spring was born, the spring hath died!'

And wandering in path and mind

he groped as one gone sudden blind,

who seeks to grasp the hidden light

with faltering hands in more than night.

And thus in anguish Beren paid

for that great doom upon him laid,

the deathless love of Lúthien,

too fair for love of mortal Men;

and in his doom was Lúthien snared,

the deathless in his dying shared;

and Fate them forged a binding chain

of living love and mortal pain.

Beyond all hope her feet returned

at eve, when in the sky there burned

the flame of stars; and in her eyes

there trembled the starlight of the skies,

and from her hair the fragrance fell

of elvenflowers in elven-dell.

Thus Lúthien, whom no pursuit,

no snare, no dart that hunters shoot,

might hope to win or hold, she came

at the sweet calling of her name;

and thus in his her slender hand

was linked in far Beleriand;

in hour enchanted long ago

her arms about his neck did go,

and gently down she drew to rest

his weary head upon her breast.

A! Lúthien, Tinúviel,

why wentest thou to darkling dell

with shining eyes and dancing pace,

the twilight glimmering in thy face?

Each day before the end of eve

she sought her love, nor would him leave,

until the stars were dimmed, and day

came glimmering eastward silver-grey.

Then trembling-veiled she would appear

and dance before him, half in fear;

there flitting just before his feet

she gently chid with laughter sweet:

'Come! dance now, Beren, dance with me!

For fain thy dancing I would see.

Come! thou must woo with nimbler feet,

than those who walk where mountains meet

the bitter skies beyond this realm

of marvellous moonlit beech and elm.'

In Doriath Beren long ago

new art and lore he learned to know;

his limbs were freed; his eyes alight,

kindled with a new enchanted sight;

and to her dancing feet his feet

attuned went dancing free and fleet;

his laughter welled as from a spring

of music, and his voice would sing

as voices of those in Doriath

where paved with flowers are floor and path.

The year thus on to summer rolled,

from spring to a summertime of gold.

Thus fleeting fast their short hour flies,

while Dairon watches with fiery eyes,

haunting the gloom of tangled trees

all day, until at night he sees

in the fickle moon their moving feet,

two lovers linked in dancing sweet,

two shadows shimmering on the green

where lonely-dancing maid had been.

'Hateful art thou, O Land of Trees!

May fear and silence on thee seize!

My flute shall fall from idle hand

and mirth shall leave Beleriand;

music shall perish and voices fail

and trees stand dumb in dell and dale!'

It seemed a hush had fallen there

upon the waiting woodland air;

and often murmured Thingol's folk

in wonder, and to their king they spoke:

'This spell of silence who hath wrought?

What web hath Dairon's music caught?

It seems the very birds sing low;

murmurless Esgalduin doth flow;

the leaves scarce whisper on the trees,

and soundless beat the wings of bees!'

This Lúthien heard, and there the queen

her sudden glances saw unseen.

But Thingol marvelled, and he sent

for Dairon the piper, ere he went

and sat upon his mounded seat -

his grassy throne by the grey feet

of the Queen of Beeches, Hirilorn,

upon whose triple piers were borne,

the mightiest vault of leaf and bough

from world's beginning until now.

She stood above Esgalduin's shore,

where long slopes fell beside the door,

the guarded gates, the portals stark

of the Thousand echoing Caverns dark.

There Thingol sat and heard no sound

save far off footsteps on the ground;

no flute, no voice, no song of bird,

no choirs of windy leaves there stirred;

and Dairon coming no word spoke,

silent amid the woodland folk.

Then Thingol said: 'O Dairon fair,

thou master of all musics rare,

O magic heart and wisdom wild,

whose ear nor eye may be beguiled,

what omen doth this silence bear?

What horn afar upon the air,

what summons do the woods await?

Mayhap the Lord Tavros from his gate

and tree-propped halls, the forest-god,

rides his wild stallion golden-shod

amid the trumpets' tempest loud,

amid his green-clad hunters proud,

leaving his deer and friths divine

and emerald forests? Some faint sign

of his great onset may have come

upon the Western winds, and dumb

the woods now listen for a chase

that here once more shall thundering race

beneath the shade of mortal trees.

Would it were so! The Lands of Ease

hath Tavros left not many an age,

since Morgoth evil wars did wage,

since ruin fell upon the North

and the Gnomes unhappy wandered forth.

But if not he, who comes or what?'

And Dairon answered: 'He cometh not!

No feet divine shall leave that shore,

where the Shadowy Seas' last surges roar,

till many things be come to pass,

and many evils wrought. Alas!

the guest is here. The woods are still,

but wait not; for a marvel chill

them holds at the strange deeds they see,

but kings see not - though queens, maybe,

may guess, and maidens, maybe, know.

Where one went lonely two now go!'

'Whither thy riddle points is plain'

the king in anger said, 'but deign

to make it plainer! Who is he

that earns my wrath? How walks he free

within my woods amid my folk,

a stranger to both beech and oak?'

But Dairon looked on Lúthien

and would he had not spoken then,

and no more would he speak that day,

though Thingol's face with wrath was grey.

Then Lúthien stepped lightly forth:

'Far in the mountain-leaguered North,

my father,' said she, 'lies the land

that groans beneath King Morgoth's hand.

Thence came on hither, bent and worn

in wars and travail, who had sworn

undying hatred of that king;

the last of Bëor's sons, they sing,

and even hither far and deep

within thy woods the echoes creep

through the wild mountain-passes cold,

the last of Bëor's house to hold

a sword unconquered, neck unbowed,

a heart by evil power uncowed.

No evil needst thou think or fear

of Beren son of Barahir!

If aught thou hast to say to him,

then swear to hurt not flesh nor limb,

and I will lead him to thy hall,

a son of kings, no mortal thrall.'

Then long King Thingol looked on her

while hand nor foot nor tongue did stir,

and Melian, silent, unamazed,

on Lúthien and Thingol gazed.

'No blad nor chain his limbs shall mar'

the king then swore. 'He wanders far,

and news, mayhap, he hath for me,

and words I have for him, maybe!'

Now Thingol bade them all depart

save Dairon, whom he called: 'What art,

what wizardry of Northern mist

hath this illcomer brought us? List!

Tonight go thou by secret path,

who knowest all wide Doriath,

and watch that Lúthien - daughter mine,

what madness doth thy heart entwine,

what web from Morgoth's dreadfull halls

hath caught thy feet and thee enthralls! -

that she bid not this Beren flee

back whence he came. I would him see!

Take with thee woodland archers wise.

Let naught beguile your hearts or eyes!'

Thus Dairon heavyhearted did,

and the woods were filled with watchers hid;

yet needless, for Lúthien that night

led Beren by the golden light

of mounting moon unto the shore

and bridge before her father's door;

and the white light silent looked within

the waiting portals yawning dim.

Downward with gentle hand she led

through corridors of carven dread

whose turns were lit by lanters hung

or flames from torches that were flung

on dragons hewn in the cold stone

with jewelled eyes and teeth of bone.

Then sudden, deep beneath the earth

the silences with silver mirth

were shaken and the rocks were ringing,

the birds of Melian were singing;

and wide the ways of shadow spread

as into archéd halls she led

Beren in wonder. There a light

like day immortal and like night

of stars unclouded, shone and gleamed.

A vault of topless trees it seemed,

whose trunks of carven stone there stood

like towers of an enchanted wood

in magic fast for ever bound,

bearing a roof whose branches wound

in endless tracery of green

lit by some leaf-emprisoned sheen

of moon and sun, and wrought of gems,

and each leaf hung on golden stems.

Lo! there amid immortal flowers

the nightingales in shining bowers

sang o'er the head of Melian,

while water for ever dripped and ran

from fountains in the rocky floor.

There Thingol sat. His crown he wore

of green and silver, and round his chair

a host of gleaming armour fair.

Then Beren looked upon the king

and stood amazed; and swift a ring

of elvish weapons hemmed him round.

Then Beren looked upon the ground,

for Melian's gaze had sought his face,

and dazed there drooped he in that place,

and when the king spake deep and slow:

'Who art thou stumblest hither? Know

that none unbidden seek this throne

and ever leave these halls of stone!'

But Lúthien answered in his stead:

'Behold, my father, one who came

pursued by hatred like a flame!

Lo! Beren son of Barahir!

What need hath he thy wrath to fear,

foe of our foes, without a friend,

whose knees to Morgoth do not bend?'

'Let Beren answer!' Thingol said.

'What wouldst thou here? What hither led

thy wandering feet, O mortal wild?

How hast thou Lúthien beguiled

or darest thus to walk this wood

unasked, in secret? Reason good

'twere best declare now if thou may,

or never again see light of day!'

Then Beren looked in Lúthien's eyes

and saw a light of starry skies,

and thence was slowly drawn his gaze

to Melian's face. As from a maze

of wonder dumb he woke; his heart

the bonds of awe there burst apart

and filled with the fearless pride of old;

in his glance now gleamed an anger cold.

'My feet hath fate, O king,' he said,

'here over the mountains bleeding led,

and what I sought not I have found,

and love it is hath here me bound.

Thy dearest treasure I desire;

nor rocks nor steel nor Morgoth's fire

nor all the power of Elfinesse

shall keep that gem I would possess.

For fairer than are born to Men

A daughter hast thou, Lúthien.'

Silence then fell upon the hall;

like graven stone there stood they all,

save one who cast her eyes aground,

and one who laughed with bitter sound.

Dairon the piper leant there pale

against a pillar. His fingers frail

there touched a flute that whispered not;

his eyes were dark; his heart was hot.

'Death is the guerdon thou hast earned,

O baseborn mortal, who hast learned

in Morgoth's realm to spy and lurk

like Orcs that do his evil work!'

'Death!' echoed Dairon fierce and low,

but Lúthien trembling gasped in woe.

'And death,' said Thingol, 'thou shouldst taste,

had I not sworn an oath in haste

that blade nor chain thy flesh should mar.

Yet captive bound by never a bar,

unchained, unfettered, shalt thou be

in lightless labyrinth endlessly

that coils about my halls profound

by magic bewildered and enwound;

there wandering in hopelessness

thou shalt learn the power of Elfinesse!'

'That may not be!' Lo! Beren spake,

and through the king's words coldly brake.

'What are thy mazes but a chain

wherein the captive blind is slain?

Twist not thy oaths, O elvish king,

like faithless Morgoth! By this ring -

the token of a lasting bond

that Felagund of Nargothrond

once swore in love to Barahir,

who sheltered him with shield and spear

and saved him from pursuing foe

on Northern battlefields long ago -

death thou canst give unearned to me,

but names I will not take from thee

of baseborn, spy, or Morgoth's thrall!

Are these the ways of Thingol's hall?'

Proud are the words, and all there turned

to see the jewels green that burned

in Beren's ring. These Gnomes had set

as eyes of serpents twined that met

beneath a golden crown of flowers,

that one upholds and one devours:

the badge that Finrod made of yore

and Felagund his son now bore.

His anger was chilled, but little less,

and dark thoughts Thingol did possess,

though Melian the pale leant to his side

and whispered: 'O king, forgo thy pride!

Such is my counsel. Not by thee

shall Beren be slain, for far and free

from these deep halls his fate doth lead,

yet wound with thine. O king, take heed!'

But Thingol looked on Lúthien.

'Fairest of Elves! Unhappy Men,

children of little lords and kings

mortal and frail, these fadings things,

shall they then look with love on thee?'

his heart within him thought. 'I see

thy ring,' he said, 'O mighty man!

But to win the child of Melian

a father's deeds shall not avail,

nor thy proud words at which I quail.

A treasure dear I too desire,

but rocks and steel and Morgoth's fire

from all the powers of Elfinesse

do keep the jewel I would possess.

Yet bonds like these I hear thee say

affright thee not. Now go thy way!

Bring me one shining Silmaril

from Morgoth's crown, then if she will,

may Lúthien set her hand in thine;

then shalt thou have this jewel of mine.'

Then Thingol's warriors loud and long

they laughed; for wide renown in song

had Fëanor's gems o'er land and sea,

the peerless Silmarils; and three

alone he made and kindled slow

in the land of the Valar long ago,

and there in Tûn of their own light

they shone like marvellous stars at night,

in the great Gnomish hoards of Tûn,

while Glingal flowered and Belthil's bloom

yet lit the land beyond the shore

where the Shadowy Seas' last surges roar,

ere Morgoth stole them and the Gnomes

seeking their glory left their homes,

ere sorrows fell on Elves and Men,

ere Beren was or Lúthien,

ere Fëanor's sons in madness swore

their dreadful oath. But now no more

their beauty was seen, save shining clear

in Morgoth's dungeons vast and drear.

His iron crown they must adorn,

and gleam above Orcs and slaves forlorn,

treasured in Hell above all wealth,

more than his eyes; and might nor stealth

could touch them, or even gaze too long

upon their magic. Throng on throng

of Orcs with reddened scimitars

encircled him, and mighty bars

and everlasting gates and walls,

who wore them now amidst his thralls.

Then Beren laughed more loud than they

in bitterness, and thus did say:

'For little price do elven-kings

their daughters sell - for gems and rings

and things of gold! If such thy will,

thy bidding I will now fulfill.

On Beren son of Barahir

thou hast not looked the last, I fear.

Farewell, Tinúviel, starlit maiden!

Ere the pale winter pass snowladen,

I will return, not thee to buy

with any jewel in Elfinesse,

but to find my love in loveliness,

a flower that grows beneath the sky.'

Bowing before Melian and the king

he turned, and thrust aside the ring

of guards about him, and was gone,

and his footsteps faded one by one

in the dark corridors. 'A guileful oath

thou sworest, father! Thou hast both

to blade and chain his flesh now doomed

in Morgoth's dungeons deep entombed,'

said Lúthien, and welling tears

sprang in her eyes, and hideous fears

clutched at her heart. All looked away,

and later remembered the sad day

whereafter Lúthien no more sang.

Then clear in the silence the cold words rang

of Melian: 'Counsel cunning-wise,

O king!' she said. 'Yet if mine eyes

lose not their power, 'twere well for thee

that Beren failed his errantry.

Well for thee, but for thy child

a dark doom and a wandering wild.'

'I sell not to Men those whom I love'

said Thingol, 'whom all things above

I cherish; and if hope there were

that Beren should ever living fare

to the Thousand Caves once more, I swear

he should not ever have seen the air

or light of heaven's stars again.'

But Melian smiled, and there was pain

as of far knowledge in her eyes;

for such is the sorrow of the wise.



3.5. 칸토 V(Canto V)[편집]


So days drew on from the mournful day;

the curse of silence no more lay

on Doriath, though Dairon's flute

and Lúthien's singing both were mute.

The murmurs soft awake once more

about the woods, the waters roar

past the great gates of Thingol's halls;

but no dancing step of Lúthien falls

on turf or leaf. For she forlorn,

where stumbled once, where bruised and torn,

with longing on him like a dream,

had Beren sat by the shrouded stream

Esgalduin the dark and strong,

she sat and mourned in a low song:

'Endless roll the waters past!

To this my love hath come at last,

enchanted waters pitiless,

a heartache and a loneliness.'

The summer turns. In branches tall

she hears the pattering raindrops fall,

the windy tide in leafy seas,

the creaking of the countless trees;

and longs unceasing and in vain

to hear one calling once again

the tender name that nightingales

were called of old. Echo fails.

'Tinúviel! Tinúviel!'

the memory is like a knell,

a faint and far-off tolling bell:

'Tinúviel! Tinúviel!'

'O mother Melian, tell to me

some part of what thy dark eyes see!

Tell of thy magic where his feet

are wandering! What foes him meet?

O mother, tell me, lives he still

treading the desert and the hill?

Do sun and moon above him shine,

do the rains fall on him, mother mine?'

'Nay, Lúthien my child, I fear

he lives indeed in bondage drear.

The Lord of Wolves hath prisons dark,

chains and enchantments cruel and stark,

there trapped and bound and languishing

now Beren dreams that thou dost sing.'

'Then I alone must go to him

and dare the dread in dungeons dim;

for none there be that will him aid

in all the world, save elven-maid

whose only skill were joy and song,

and both have failed and left her long.'

Then nought said Melian thereto,

though wild the words. She wept anew,

and ran through the woods like hunted deer

with her hair streaming and eyes of fear.

Dairon she found with ferny crown

silently sitting on beech-leaves brown.

On the earth she cast her at his side.

'O Dairon, Dairon, my tears,' she cried,

'now pity for our old days' sake!

Make me a music for heart's ache,

for heart's despair, and for heart's dread,

for light gone dark and laughter dead!'

'But for music dead there is no note,'

Dairon answered, and at his throat

his fingers clutched. Yet his pipe he took,

and sadly trembling the music shook;

and all things stayed while that piping went

wailing in the hollows, and there intent

they listened, their business and mirth,

their hearts' gladness and the light of earth

forgotten; and bird-voices failed

while Dairon's flute in Doriath wailed.

Lúthien wept not for very pain,

and when he ceased she spoke again:

'My friend, I have a need of friends,

as he who a long dark journey wends,

and fears the road, yet dare not turn

and look back where the candles burn

in windows he has left. The night

in front, he doubts to find the light

that far beyond the hills he seeks.'

And thus of Melian's words she speaks,

and of her doom and her desire

to climb the mountains, and the fire

and ruin of the Northern realm

to dare, a maiden without helm

or sword, or strength of hardy limb,

where magic founders and grows dim.

His aid she sought to guide her forth

and find the pathways to the North,

if he would not for love of her

go by her side a wanderer.

'Wherefore,' said he, 'should Dairon go

into direst peril earth doth know

for the sake of mortal who did steal

his laughter and joy? No love I feel

for Beren son of Barahir,

nor weep for him in dungeons drear,

who in this wood have chains enow,

heavy and dark. But thee, I vow,

I will defend from perils fell

and deadly wandering into hell.'

No more they spake that day, and she

perceived not his meaning. Sorrowfully

she thanked him, and she left him there.

A tree she climbed, till the bright air

above the woods her dark hair blew,

and straining afar her eyes could view

the outline grey and faint and low

of dizzy towers where the clouds go,

the southern faces mounting sheer

in rocky pinnacle and pier

of Shadowy Mountains pale and cold;

and wide the lands before them rolled.

But straightway Dairon sought the king

and told him his daughter's pondering

and how her madness might her lead

to ruin, unless the king gave heed.

Thingol was wroth, and yet amazed;

in wonder and half fear he gazed

on Dairon, and said: 'True hast thou been.

Now ever shall love be us between,

while Doriath lasts; within this realm

thou art a prince of beech and elm!'

He sent for Lúthien, and said:

'O maiden fair, what hath thee led

to ponder madness and despair

to wander to ruin, and to fare

from Doriath against my will,

stealing like a wild thing men would kill

into the emptiness outside?'

'The wisdom, father,' she replied;

nor would she promise to forget,

nor would she vow for love or threat

her folly to forsake and meek

in Doriath her father's will to seek.

This only vowed she, if go she must,

that none but herself would she now trust,

no folk of her father's would persuade,

to break his will or lend her aid;

if go she must, she would go alone

and friendless dare the walls of stone.

In angry love and half in fear

Thingol took counsel his most dear

to guard and keep. He would not bind

in caverns deep and intertwined

sweet Lúthien, his lovely maid,

who robbed of air must wane and fade,

who ever must look upon the sky

and see the sun and moon go by.

But close unto his mounded seat

and grassy throne there ran the feet

of Hirilorn, the beechen queen.

Upon her triple boles were seen

no break or branch, until aloft

in a green glimmer, distant, soft,

the mightiest vault of leaf and bough

from world's beginning until now

was flung above Esgalduin's shores

and the long slopes to Thingol's doors.

Grey was the rind of pillars tall

and silken-smooth, and far and small

to squirrels' eyes were those who went

at her grey feet upon the bent.

Now Thingol made men in the beech,

in that great tree, as far as reach

their longest ladders, there to build

an airy house; and as he willed

a little dwelling of fair wood

was made, and veiled in leaves it stood

above the first branches. Corners three

it had and windows faint to see,

and by three shafts of Hirilorn

in the corners standing was upborne.

There Lúthien was bidden dwell,

until she was wiser and the spell

of madness left her. Up she clomb

the long ladders to her new home

among the leaves, among the birds;

she sang no song, she spoke no words.

White glimmering in the tree she rose,

and her little door they heard her close.

The ladders were taken and no more

her feet might tread Esgalduin's shore.

Thither at whiles they climbed and brought

all things she needed or besought;

but death was his, whoso should dare

a ladder leave, or creeping there

should set one by the tree at night;

a guard was held from dusk to light

about the grey feet of Hirilorn

and Lúthien in prison and forlorn.

There Dairon grieving often stood

in sorrow for the captive of the wood,

and melodies made upon his flute

leaning against a grey tree-root.

Lúthien would from her windows stare

and see him far under piping there,

and she forgave his betraying word

for the music and the grief she heard,

and only Dairon would she let

across her threshold foot to set.

Yet long the hours when she must sit

and see the sunbeams dance and flit

in beechen leaves, or watch the stars

peep on clear nights between the bars

of beechen branches. And one night

just ere the changing of the light

a dream there came, from the Gods, maybe,

or Melian's magic. She dreamed that she

heard Beren's voice o'er hill and fell

'Tinúviel' call, 'Tinúviel.'

And her heart answered: 'Let me be gone

to seek him no others think upon!'

She woke and saw the moonlight pale

through the slim leaves. It trembled frail

upon her arms, as these she spread

and there in longing bowed her head,

and yearned for freedom and escape.

Now Lúthien doth her counsel shape;

and Melian's daughter of deep lore

knew many things, yea, magics more

than then or now know elven-maids

that glint and shimmer in the glades.

She pondered long, while the moon sank

and faded, and the starlight shrank,

and the dawn opened. At last a smile

on her face flickered. She mused a while,

and watched the morning sunlight grow,

then called to those that walked below.

And when one climbed to her she prayed

that he would in the dark pools wade

of cold Esgalduin, water clear,

the clearest water cold and sheer

to draw for her. 'At middle night,'

she said, 'in bowl of silver white

it must be drawn and brought to me

with no word spoken, silently.'

Another she begged to bring her wine

in a jar of gold where flowers twine -

'and singing let him come to me

at high noon, singing merrily.'

Again she spake: 'Now go, I pray,

to Melian the queen, and say:

"thy daughter many a weary hour

slow passing watches in her bower;

a spinning-wheel she begs thee send."'

Then Dairon she called: 'I prithee, friend,

climb up and talk to Lúthien!'

And sitting at her window then,

she said: 'My Dairon, thou hast craft,

beside thy music, many a shaft

and many a tool of carven wood

to fashion with cunning. It were good,

if thou wouldst make a little loom

to stand in the corner of my room.

My idle fingers would spin and weave

a pattern of colours, of morn and eve,

of sun and moon and changing light

amid the beech-leaves waving bright.'

This Dairon did and asked her then:

'O Lúthien, O Lúthien,

What wilt thou weave? What wilt thou spin?'

'A marvellous thread, and wind therein

a potent magic, and a spell

I will weave within my web that hell

nor all the powers of Dread shall break.'

Then Dairon wondered, but he spake

no word to Thingol, though his heart

feared the dark purpose of her art.

And Lúthien was left alone.

A magic song to Men unknown

she sang, and singing then the wine

with water mingled three times nine;

and as in golden jar they lay

she sang a song of growth and day;

and as they lay in silver white

another song she sang, of night

and darkness without end, of height

uplifted to the stars, and flight

and freedom. And all names of things

tallest and longest on earth she sings:

the locks of the Longbeard dwarves; the tail

of Draugluin the werewolf pale;

the body of Glómund the great snake;

the vast upsoaring peaks that quake

above the fires in Angband's gloom;

the chain Angainor that ere Doom

of steel and torment. Names she sought,

and sang of Glend the sword of Nan;

of Gilim the giant of Eruman;

and last and longest named she then

the endless hair of Uinen,

the Lady of the Sea, that lies

through all the waters under skies.

Then did she lave her head and sing

a theme of sleep and slumbering,

profound and fathomless and dark

as Lúthien's shadowy hair was dark -

each thread was more slender and more fine

than threads of twilight that entwine

in filmy web the fading grass

and closing flowers as day doth pass.

Now long and longer grew her hair,

and fell to her feet, and wandered there

like pools of shadow on the ground.

Then Lúthien in a slumber drowned

was laid upon her bed and slept,

till morning through the windows crept

thinly and faint. And then she woke,

and the room was filled as with a smoke

and with an evening mist, and deep

she lay thereunder drowsed in sleep.

Behold! her hair from windows blew

in morning airs, and darkly grew

waving about the pillars grey

of Hirilorn at break of day.

Then groping she found her little shears,

and cut the hair about her ears,

and close she cropped it to her head,

enchanted tresses, thread by thread.

Thereafter grew they slow once more,

yet darker than their wont before.

And now was her labour but begun:

long was she spinning, long she spun;

and though with elvish skill she wrought,

long was her weaving. If men sought

to call her, crying from below,

'Nothing I need,' she answered, 'go!

I would keep my bed, and only sleep

I now desire, who waking weep.'

Then Dairon feared, and in amaze

he called from under; but three days

she answered not. Of cloudy hair

she wove a web like misty air

of moonless night, and thereof made

a robe as fluttering-dark as shade

beneath great trees, a magic dress

that all was drenched with drowsiness,

enchanted with a mightier spell

than Melian's raiment in that dell

wherein of yore did Thingol roam

beneath the dark and starry dome

that hung above the dawning world.

And now this robe she round her furled,

and veiled her garments shimmering white;

her mantle blue with jewels bright

like crystal stars, the lilies gold,

were wrapped and hid; and down there rolled

dim dreams and faint oblivious sleep

falling about her, to softly creep

through all the air. Then swift she takes

the threads unused; of these she makes

a slender rope of twisted strands

yet long and stout, and with her hands

she makes it fast unto the shaft

of Hirilorn. Now, all her craft

and labour ended, looks she forth

from her little window facing North.

Already the sunlight in the trees

is drooping red, and dusk she sees

come softly along the ground below,

and now she murmurs soft and slow.

Now chanting clearer down she cast

her long hair, till it reached at last

from her window to the darkling ground.

Men far beneath her heard the sound;

but the slumbrous strand now swung and swayed

above her guards. Their talking stayed,

they listened to her voice and fell

suddenly beneath a binding spell.

Now clad as in a cloud she hung;

now down her ropéd hair she swung

as light as squirrel, and away,

away, she danced, and who could say

what paths she took, whose elvish feet

no impress made a-dancing fleet?



3.6. 칸토 VI(Canto VI)[편집]


When Morgoth in that day of doom

had slain the Trees and filled with gloom

the shining land of Valinor,

there Fëanor and his sons then swore

the mighty oath upon the hill

of tower-crownéd Tûn, that still

wrought wars and sorrow in the world.

From darkling seas the fogs unfurled

their blinding shadows grey and cold

where Glingal once had bloomed with gold

and Belthil bore its silver flowers.

The mists were mantled round the towers

of the Elves' white city by the sea.

There countless tochers fitfully

did start and twinkle, and the Gnomes

were gathered to their fading homes,

and thronged the long and winding stair

that led to the wide echoing square.

There Fëanor mourned his jewels divine,

the Silmarils he made. Like wine

his wild and potent words them fill;

a great host harkens deathly still.

But all he said both wild and wise,

half truth and half the fruit of lies

that Morgoth sowed in Valinor,

in other songs and other lore

recorded is. He bade them flee

from lands divine, to cross the sea,

the pathless plains, the perilous shores

where ice-infested water roars;

to follow Morgoth to the unlit earth

leaving their dwellings and olden mirth;

to go back to the Outer Lands

to wars and weeping. There their hands

they joined in vows, those kinsmen seven,

swearing beneath the stars of Heaven,

by Varda the Holy that them wrought

and bore them each with radiance fraught

and set them in the deeps to flame.

Timbrenting's holy height they name,

whereon are built the timeless halls

of Manwë Lord of Gods. Who calls

these names in witness may not break

his oath, though earth and heaven shake.

Curufin, Celegorm the fair,

Damrod and Díriel were there,

and Crathir dark, and Maidros tall

(whom after torment should befall),

and Maglor the mighty who like the sea

with deep voice sings yet mournfully.

'Be he friend or foe, or seed defiled

of Morgoth Bauglir, or mortal child

that in after days on earth shall dwell,

no law, nor love, nor league of hell,

not mights of Gods, not moveless fate

shall him defend from wrath and hate

of Fëanor's sons, who takes or steals

or finding keeps the Silmarils,

that thrice-enchanted globes of light

that shine until the final night.'

The wars and wandering of the Gnomes

this tale tells not. Far from their homes

they fought and laboured in the North.

Fingon daring alone went forth

and sought for Maidros where he hung;

in torment terrible he swung,

his wrist in band of forgéd steel,

from a sheer precipice where reel

the dizzy senses staring down

from Thangorodrim's stony crown.

The song of Fingon Elves yet sing,

captain of armies, Gnomish king,

who fell at last in flame of swords

with his white banners and his lords.

They sing how Maidros free he set,

and stayed the feud that slumbered yet

between the children proud of Finn.

Now joined once more they hemmed him in,

even great Morgoth, and their host

beleaguered Angband, till they boast

no Orc nor demon ever dare

their leaguer break or past them fare.

Then days of solace woke on earth

beneath the new-lit Sun, and mirth

was heard in the Great Lands where Men,

a young race, spread and wandered then.

That was the time that songs do call

the Siege of Angband, when like a wall

the Gnomish swords did fence the earth

from Morgoth's ruin, a time of birth,

of blossoming, of flowers, of growth;

but still there held the deathless oath,

and still the Silmarils were deep

in Angband's darkly-dolven keep.

An end there came, when fortune turned,

어느덧 운명이 바뀌어 모르고스

and flames of Morgoth's vengeance burned,

복수의 화염이 타오르고

and all the might which he prepared

그가 제 요새에서 은밀히 준비한

in secret in his fastness flared

모든 완력이 솟구쳐 목마른평원을 휩쓸고

and poured across the Thirsty Plain;

검은 대군이 그의 뒤를 따랐을 때

and armies black were in his train.

드디어 종말이 닥쳤노라.

The leaguer of Angband Morgoth broke;

모르고스가 앙반드 공성을 깨뜨리니

his enemies in fire and smoke

그의 적들은 불길과 연기 속에 흩어지고

were scattered, and the Orcs there slew

그의 오르크들이 베고 또 베니

and slew, until the blood like dew

이윽고 잔혹하고 굽은 칼날마다

dripped from each cruel and crooked blade.

이슬인 양 피가 똑똑 떨어졌다.

Then Barahir the bold did aid

그에 용자 바라히르가 거대한 창과 방패 들고

with mighty spear, with shield and men,

전사들과 함께 부상당한 펠라군드를 도왔으라.

Felagund wounded. To the fen

그들은 습지로 탈출하며

escaping, there they bound their troth,

거기서 굳은 언약 맺었으니

and Felagund deeply swore an oath

펠라군드는 그의 친족과 자손에 대한

of friendship to his kin and sed,

위급 시의 우의, 사랑과 구조를

of love and succour in time of need.

온 마음으로 맹세했다.

But there of Finrod's children four

하지만 핀로드[3]

의 네 자식 가운데

were Angrod slain and proud Egnor.

앙그로드와 의기양양하던 에그노르[4]

가 쓰러졌다.

Felagund and Orodreth then

그러자 펠라군드오로드레스

gathered the remnant of their men,

남은 전사들과 처녀들,

their maidens and their children fair;

어여쁜 아이들을 모아,

forsaking war they made their lair

전쟁을 포기하고 남쪽 저 먼 곳에

and cavernous hold far in the south.

은신처 겸 동굴 요새를 만들었다.

On Narog's towering bank its mouth

나로그강 어귀가 우뚝 솟은 강둑으로 통하니

was opened; which they hid and veiled,

그것을 숨기어 가리고

and mighty doors, that unassailed

눈에 잘 띄지 않는 침침한 나무들로

till Turin's day stood vast and grim,

투린의 시절이 올 때까지 난공불락으로

they built by trees o'ershadowed dim.

방대하고 굳세게 버틴 강고한 문들을 세웠다.

And with them dwelt a long time there

거기서 쿠루핀과 가인(佳人) 켈레고름

Curufin, and Celegorm the fair;

그들과 함께 오래도록 거할 동안

and a mighty folk grew neath their hands

나로그강의 비밀스러운 궁전과 땅에는

in Narog's secret halls and lands.

그들의 지휘 하에 힘센 일족 자라났다.

Thus Felagund in Nargothrond

이렇듯 용자 바라히르에게 유대를 맹세한

still reigned, a hidden king whose bond

숨은 왕, 펠라군드는 여전히

was sworn to Barahir the bold.

나르고스론드를 다스렸다.

And now his son through forests cold

그동안 바라히르의 아들은 꿈결인 듯

wandered alone as in a dream.

추운 숲들을 헤치며 떠돌았더라.

Esgalduin's dark and shrouded stream

그는 에스갈두인강의 어둡고 감춰진 물길 따라

he followed, till its waters frore

그 혹한의 물결이 시리온강,

were joined to Sirion, Sirion hoar,

바다로 장대하게 굽이쳐 흐르는

pale silver water wide and free

드넓고 유유하며 서리로 덮인

rolling in splendour to the sea.

은백의 시리온강과 합류하는 데로 나아갔다.

Now Beren came unto the pools,

이제 베렌은 시리온강이

wide shallow mered where Sirion cools

갈대 무성한 강둑들에 부대껴 갈라져

his gathered tide beneath the stars,

거대한 늪지를 흠뻑 적신 후

ere chafed and sundered by the bars

몇십 리에 걸쳐 물길이 길게 굽어 드는

of reedy banks a mighty fen

지하의 방대한 틈들 속으로 뛰어들기 전

he feeds and drenches, plunging then

별빛 아래 불어난 물결을

into vast chasms underground,

가라앉히는 물웅덩이들,

where many miles his way is wound.

즉 넓고 얕은 못들에 이르렀다.

Umboth-Muilin, Twilight Meres,

당시 요정들은 눈물처럼 잿빛을 띈 그 드넓은 수역을

those great wide waters grey as tears

움보스무일린[5]

, 황혼의 호수로 이름 지었으라.

the Elves then named. Through driving rain

거기서부터 베렌은 파수평원을

from thence across the Guarded Plain

휩쓰는 세찬 빗줄기를 뚫고

the Hills of the Hunters Beren saw

서풍에 시달려 알몸의 꼭대기가

with bare tops bitten bleak and raw

황량하고 을씨년스레 드러난

by western winds; but in the mist

사냥꾼의 언덕을 보았으나,

of streaming rains that flashed and hissed

번득이고 쉭쉭대며 호수로 떨어지는

into the meres he knew there lay

끝없이 이어지는 빗발들의 연무 속에서도

beneath those hills the cloven way

그 구릉지 밑에 나로그강의 갈라진 물길이,

of Narog, and the watchful halls

그리고 고원에서 굴러떨어지는 잉귈폭포 곁엔

of Felagund beside the falls

경계를 게을리하지 않는

of Ingwil tumbling from the wold.

펠라군드의 궁전이 놓여 있음을 알았다.

An everlasting watch they hold,

나르고스론드의 그노메[6]

들은

the Gnomes of Nargothrond renowned,

물샐틈없는 경계로 호(號)가 낫던바,

and every hill is tower-crowned,

모든 언덕에 파수탑이 세워지고

where wardens sleepless peer and gaze

물살 센 나로그강과 어슴푸레한 시리온강 사이의

guarding the plain and all the ways

평원과 모든 길들을 파수꾼들이 지키며

between Narog swift and Sirion pale;

밤낮없이 경계의 눈초리를 번득이고,

and archers whose arrows never fail

백발백중의 궁수들은 숲을 순찰하며

there range the woods, and secret kill

허락 없이 거기로 기어 오는 모든 자를

all who creep thither against their will.

감쪽같이 사살했더라.

Yet now he thrusts into that land

그럼에도 목하 베렌은 손에 은은히 빛나는

bearing the gleaming ring on hand

펠라군드의 반지를 지니고

of Felagund, and oft doth ry:

그 땅으로 쑥 들어가서 이따금 이렇게 외쳤다.

'Here comes no wandering Orc or spy,

"어떤 떠돌이 오르크나 밀정도 올 수 없는 여기에

but Beren son of Barahir

한때 펠라군드가 친애했던

who once to Felagund was dear.'

바라히르의 아들 베렌이 왔도다."

So ere he reached the eastward shore

그러자 그가 검은 옥돌들 위로 거품 일으키며

of Narog, that doth foam and roar

세차게 흐르는 나로그강의 동쪽 강변에 닿기도 전에

o'er boulders black, those archers green

초록 차림새의 궁수들이 다가와 그를 에워쌌다.

came round him. When the ring was seen

그의 행색이 초라한 거지꼴이었음에도

they bowed before him, though his plight

그들은 그 반지를 보자 그 앞에서 머리를 조아렸다.

was poor and beggarly. Then by night

다음에 그들은 야음을 틈타

they led him northward, for no ford

그를 북쪽으로 인도했으니,

no bridge was built where Narog poured

나로그강이 나르고스론드의 성문 앞으로

before the gates of Nargothrond,

쏟아지는 곳에는 여울목이나 다리가 없어

and friend nor foe might pass beyond.

친구든 적이든 이 강을 건널 수 없기 때문이었다.

To northward, where that stream yet young

그들은 짧은 황금빛 급류가 끝나며

more slender flowed, below the tongue

나로그강에 합류할 때 깅글리스강이 에워싸는

of foam-splashed land that Ginglith pens

거품 철벅이는 곶 모양의 땅 아래로

when her brief golden torrent ends

저 나로그강의 물줄기가 아직은 여리고 가늘게 흐르는

and joins the Narog, there they wade.

북쪽으로 가 거기서 강을 걸어서 건넜다.

Now swiftest journey thence they made

거기서부터 그들은 이제 나르고스론드

to Nargothrond's sheer terraces

가파른 단구(段丘)들과 침침하게 드러난

and dim gigantic palaces.

거대한 왕궁으로 빠르게 나아갔다.

They came beneath a sickle moon

낫 모양의 달 아래 그들은 거기 어둑하게 걸린

to doors there darkly hung and hewn

육중한 돌과 거대한 재목을 깎아 만든 기둥과

with posts and lintels of ponderous stone

상인방(上引枋)들이 달린 문들에 이르렀다.

and timbers huge. Now open thrown

금방 크게 벌어진 성문을 활짝 열어젖히고

were gaping gates, and in they strode

그들은 펠라군드가 왕좌에 좌정한 곳으로

where Felagund on throne abode.

성큼성큼 걸어 들어갔다.

Fair were the words of Narog's king

베렌에게 건넨 나로그 왕의 말이 정겨웠던지라

to Beren, and his wandering

이내 방랑 생활과 가슴속에 켜켜이 쌓인

and all his feuds and bitter wars

온갖 숙원(宿怨)과 쓰디쓴 전쟁이 하염없이 풀려나왔다.

recounted soon. Behind closed doors

베렌이 도리아스에서의 사연을 말할 동안엔

they sat, while Beren told his tale

그들은 문을 닫아걸고 아무도 들이지 않았다.

of Doriath; and words him fail

머리에 흰 들장미를 꽂은 채

recalling Lúthien dancing fair

아름답게 춤추던 루시엔을 회상하고

with wild white roses in her hair,

어스름 속에 그녀 주위에 별들이 내걸린 가운데

remembering her elven voice that rung

울려 퍼지던 그녀의 요정 목소리를 기억할 때는

while stars in twilight round her hung.

말이 안 나와 그저 먹먹하기만 했다.

He spake of Thingol's marvellous halls

그는 마법으로 불 밝혀진

by enchantment lit, where fountain falls

싱골경이로운 궁전을 언급하면서

and ever the nightingale doth sing

분수들이 떨어질 때면 언제나 나이팅게일이

to Melian and to her king.

멜리안에게 노래를 부른다고 했다.

The quest he told that Thingol laid

그는 싱골이 자신을 업신여겨

in scorn on him; how for love of maid

자신에게 지운 원정을 털어놓으며

more fair than ever was born to Men,

일찍이 인간들 속에서 태어난 그 어느 처녀보다도

of Tinúviel, of Lúthien,

아름다운 처녀, 티누비엘, 루시엔에 대한 사랑 때문에

he must essay the burning waste,

자신은 타는 듯한 불모지도 마다 않고 가

and doubtless death and torment taste.

필시 죽음과 지극한 고통을 겪어야만 한다고 했노라.

This Felagund in wonder heard,

펠라군드가 큰 놀라움 속에 이런 말을 듣더니

and heavily spake at last this word:

마침내 침울하게 말했다.

'It seems that Thingol doth desire

"싱골은 그대의 죽음을 바라는 것 같네.

thy death. The everlasting fire

모두가 알듯이, 저 마법에 들린

of those enchanted jewels all know

보석들의 영원한 불길에는

is cursed with an oath of endless woe,

끝없는 재앙의 저주가 들러붙어,

and Fëanor's sons alone by right

응당 페아노르의 아들들만이

are lords and masters of their light.

그 빛을 다루고 다스릴 수 있네.

He cannot hope within his hoard

싱골은 자신의 보고 속에

to keep this gem, nor is he lord

이 보석을 간직하길 바랄 수 없으며,

of all the folk of Elfinesse.

또 그는 모든 요정들의 왕도 아닐세.

And yet thou saist for nothing less

그러함에도 그대는 그것을 획득해야만

can thy return to Doriath

도리아스로 돌아갈 수 있다고 말하는 겐가?

be purchased? Many a dreadful path

실로, 그대의 발길 앞에는

in sooth there lies before thy feet --

무시무시한 길들이 숱하게 놓였으며

and after Morgoth, still a fleet

내가 잘 아는바, 그대가 모르고스를 제압하더라도

untiring hate, as I know well,

날래고도 모진 증오가 그대를 하늘에서 지옥까지

would hunt thee from heaven unto hell.

줄기차게 쫓을 걸세. 게다가 페아노르의 아들들은

Fëanor's sons would, if they could,

할 수만 있다면 그대를 죽이려 들 것인데,

slay thee or ever thou reached his wood

대체 그대가 어찌 싱골의 숲에 다다르거나

or laid in Thingol's lap that fire,

그의 무릎에 저 불덩이를 놓거나

or gained at least thy sweet desire.

그런대로 그대가 애틋하게 원하는 이를 취한다는 겐가.

Lo! Celegorm and Curufin

보게! 켈레고름쿠루핀

here dwell this very realm within,

여기 바로 이 왕국 속에 거하면서도

and even though I, Finrod's son,

핀로드의 아들인 가 왕임에도 불구하고

am king, a mighty power have won

막강한 권세를 쥐고

and many of their own folk lead.

자기 백성의 다수를 이끈다네.

Friendship to me in every need

위급할 때마다 그들이 아직은

they yet have shown, but much I fear

내게 우의를 내보였네만,

that to Beren son of Barahir

일단 그대의 무시무시한 원정을 안다면

mercy or love they will not show

그들은 바라히르의 아들 베렌에게

if once thy dreadful quest they know.'

자비나 사랑을 내보이지 않을 거라네."

True words he spake. For when the king

그가 참된 울림의 말을 했노라.

to all his people told this thing,

왕이 모든 백성에게 이 일을 알리고,

and spake of the oath to Barahir,

바라히르에게 했던 맹세와 더불어

and how that mortal shield and spear

오래전 북녘 전장에서

had saved them from Morgoth and from woe

저 필멸의 방패와 창이

on Northern battlefields long ago,

모르고스와 재앙으로부터

then many were kindled in their hearts

그들을 구해 준 사연을 얘기하자

once more to battle. But up there starts

많은 이들의 가슴엔 또 한 번 전의가 타올랐다.

amid the throng, and loudly cries

그때 군중 속에서 펄쩍 뛰어올라

for hearing, one with flaming eyes,

큰 목소리로 발언권을 청하는 이가 있었으니,

proud Celegorm, with gleaming hair

이글거리는 두 눈에 번득이는 머리칼과

and shining sword. Then all men stare

빛나는 검을 지닌 의기양양한 켈레고름이었다.

upon his stern unyielding face,

그에, 모든 전사들이 그의 엄하고 단호한 얼굴을

and a great hush falls upon that place.

빤히 쳐다봤고, 그 자리엔 깊은 침묵이 깔렸다.

'Be he friend or foe, or demon wild

"친구든 적이든, 혹은 모르고스의 난폭한 악마,

of Morgoth, Elf, or mortal child,

요정, 죽을 운명의 아이든,

or any that here on earth may dwell,

또는 여기 대지에 거하는 그 어떤 자든

no law, nor love, nor league of hell,

그 어떤 법, 사랑, 지옥의 패거리,

no might of Gods, no binding spell,

들의 힘, 영험한 주문도

shall him defend from hatred fell

실마릴을 탈취하거나 훔치거나 그것을 찾아내

of Fëanor's sons, whoso take or steal

보유하는 자를 페아노르아들들

or finding keep a Silmaril.

모진 증오로부터 지켜 줄 수 없도다.

These we alone do claim by right,

신묘한 마법을 간직한 우리의 찬란한 보석 셋,

our thrice enchanted jewels bright.'

이것들은 오로지 우리만의 것이라."

Many wild and potent words he spoke,

그는 힘차고 열광적인 말을 줄줄이 토해 냈던바,

and as before in Tûn awoke

예전에 [7]

에서 그 아비의 목소리가

his father's voice their hearts to fire,

그들 가슴에 격정을 불러일으켰듯

so now dark fear and brooding ire

이제 그는 친구와 친구 사이의 전쟁을 슬쩍 비추며

he cast on them, foreboding war

군중에게 음산한 두려움과 뿌리 깊은 분노를

of friend with friend; and pools of gore

환기시켰다. 그러자 그들은 나로그의 주민들이

their minds imagined lying red

베렌과 함께 간다면 나르고스론드에

in Nargothrond about the dead,

사자(死者)들 주위로 퍼질 피바다를,

did Narog's host with Beren go;

위대한 싱골이 페아노르의 치명적인 보석을 얻는다면

or haply battle, ruin, and woe

그가 다스리는 도리아스에서 필시 일어날

in Doriath where great Thingol reigned,

전투, 폐허 및 재난을 마음속에 그려보았다.

if Feanor's fatal jewel he gained.

펠라군드에게도 그런 사태가 불을 보듯 뻔했기에

And even such as were most true

그는 자신의 맹세를 후회했고,

to Felagund with terror and despair

완력으로든 간계로든

and thought with terror and despair

모르고스의 소굴로 가는 것을

of seeking Morgoth in his lair

공포스럽고 절망적인 일로 여겼다.

with force or guile. This Curufin

형이 말을 그치자, 뒤이어

when his brother ceased did then begin

쿠루핀이 이런 참혹한 사태를

more to impress upon their inds;

그들의 마음에 더욱더 각인시켰는데,

and such a spell he on them binds

그가 그들을 어찌나 구워삶았던지

that never again till Turin's day

나로그에 그노메들은 투린의 시절 전까지는

would Gnome of Narog in array

두 번 다시 야전(野戰) 태세로

of open battle go to war.

싸우러 나갈 엄두를 내지 못했더라.

With secrecy, ambush, spies, and lore

은밀함, 매복, 밀정들 및 전승(傳承)의 마법으로,

of wizardry, with silent leaguer

매사에 조심스럽고 방심하지 않으며

of wild things wary, watchful, eager,

무엇 하나 놓치지 않으려는

of phantom hunters, venomed darts,

야생동물과 유령 같은 사냥꾼, 독 묻은 단창(短槍),

and unseen stealthy creeping arts,

보이지 않게 살며시 다가드는 수법이 결합된

with padding hatred that its prey

무언의 포위망으로,

with feet of velvet all the day

그리고 먹잇감을 온종일 조용한 발소리로

followed remorseless out of sight

시야에서 사라질 때까지 가차 없이 뒤쫓다가

and slew it unawares at night --

밤에 감쪽같이 죽이는 증오의 발걸음으로

thus they defended Nargothrond,

이렇듯 그들은 나르고스론드를 방비했으며

and forgot their kin and solemn bond

쿠루핀이 교묘하게 그들 가슴속에 심은

for dread of Morgoth that the art

모르고스에 대한 두려움 탓에

of Curufin set within their heart.

그들의 친족도 엄숙한 유대도 잊어버였다.

So would they not that angry day

그렇듯 저 분노의 날에 그들은 자신들의 주군,

King Felagund their lord obey,

펠라군드 왕의 말을 따르려 하지 않고

but sullen mumured that Finrod

핀로드그의 아들도 신(神)은 아니잖냐고

nor yet his son were as a god.

볼멘소리로 투덜거렸다.

Then Felagund took off his crown

이 지경에 이르자, 펠라군드는 왕관,

and at his feet he cast it down,

나르고스론드의 은(銀) 투구를 벗어

th silver helmm of Nargothrond:

발치에 내던지며 말했다.

'Yours ye may break, but I my bond

"너희는 너희가 한 약속을 깰지 몰라도,

must keep, and kingdom here forsake.

나는 내 약속을 지켜야만 하기에

If hearts here were that did not quake,

이 자리에서 나는 왕국을 저버리노라.

or that to Finrod's son were true,

만약 여기에 흔들리지 않거나

then I at least should find a few

핀로드아들에게 충직한 마음들이 있다면,

to go with me, not like a poor

그러면 나는 퇴짜 맞은 처량한 신세의 거지와는 달리

rejected beggar scorn endure,

업신여김을 견디고 내 성문에서 발길 돌려

turned from my gates to leave my town,

내 도성, 내 백성 그리고 내 왕국과 왕관을 떠나

my people, and my realm and crown!'

나와 동행할 자를 하다못해 서넛은 얻으리라!"

Hearing these words there swiftly stood

이런 말을 듣고 그의 곁에 열 명의

beside him ten tried warriors good,

훌륭하고 믿음직한 전사들이 잽싸게 섰으니,

men of his house who had ever fought

그의 깃발 가는 곳이면 어디서든 싸운

wherever his banners had been brought.

그의 가병(家兵)들이었다.

One stooped and lifted up his crown,

그중 하나가 허리 굽혀 그의 왕관을 치켜들고 말했다.

and said: 'O king, to leave this town

"오 왕이시여, 목하 이 도성을 떠나면서도

is now our fate, but not to lose

당신의 정통(正統) 지배권을

thy rightful lordship. Thou shalt choose

잃지 않는 것이 우리의 운명이올시다.

one to be steward in thy stead.'

당신을 대신할 섭정을 정하소서."

Then Felagund upon the head

그에 펠라군드가 오로드레스의 머리 위에

of Orodreth set it: 'Brother mine.'

왕관을 얹으며 말했노라. "내 아우[8]

till I return this crown is thine.

내가 돌아올 때까지 이 왕관은 그대의 것이로다."

Then Celegorm no more would stay,

그제야 켈레고름은 더는 뻗대려 하지 않았고,

and Curufin smiled and turned away.

쿠루핀도 빙긋 웃고는 등을 돌렸다.



3.7. 칸토 VII(Canto VII)[편집]


Thus twelve alone there ventured forth

이리하여 거기 남은 열둘만이 감연히

from Nargothrond, and to the North

나르고스론드를 나서

they turned their silent secret way,

말 없는 은밀한 발길을 북쪽으로 틀어

and vanished in the fading day.

저물어 가는 빛 속에 사라졌다.

No trumpet sounds, no voice there sings,

나팔 소리 울리지 않고 노래하는 목소리 없는 채

as robed in mail of cunning rings

그들은 정교한 쇠사슬 갑옷에

now blackened dark with helmets grey

잿빛 투구와 칙칙한 외투를 걸쳐

and sombre cloaks they steal away.

시커메진 모습으로 남몰래 떠났다.

Far-journeying Narog's leaping course

그들은 나로그강의 세찬 물길을 따라

they followed till they found his source,

멀리 여행하다 이윽고 그 수원(水源)인

the flickering falls, whose freshets sheer

하늘거리는 폭포에 이르러 보니,

a glimmering goblet glassy-clear

그 더럼 없는 눈석임물이 유리처럼 깨끗한

with crystal waters fill that shake

미광(微光)의 웅덩이를 수정 같은 물로

and quiver down from Ivrin's lake,

그득 채웠더라. 달빛 아래 어둠산맥의

from Ivrin's mere that mirrors dim

휑하고 험악하며 핼쑥한,

the pallid faces bare and grim

여렴풋이 비추는 이브린호수에서

of Shadowy Mountains neath the moon.

흔들리고 떨려 내리는 물이었다.

Now far beyond the realm immune

이제 그들은 오르크와 악마

from Orc and demon and the dread

그리고 모르고스의 힘에 대한 두려움을

of Morgoth's might their ways had led.

몸소 맞닥뜨릴 영역 속으로 쑥 들어왔다.

In woods o'ershadowed by the heights

그들은 고지대의 그늘진 삼림에서

they watched and waited many nights,

숱한 밤을 망보며 기다련던바,

till on a time when hurrying cloud

이윽고 황급히 내닫는 구름에 달과 별가지가 가리고

did moon and constellation shroud,

가을을 여는 거센 바람이 나뭇가지에 윙윙대며

and winds of autumn's wild beginning

잎새들이 나직이 와삭대는

soughed in the boughs, and leaves went spinning

어두운 회오리에 휩쓸려 뱅뱅 돌아가던 어느 때

down the dark eddies rustling soft,

멀리서 귀에 거슬리는 얕은 중얼거림이

they heard a murmur hoarsely waft

들렸는데 그 목쉰 웃음소리는 다가오면서

from far, a croaking laughter coming;

일순 커지기도 했다.

now louder; now they heard the drumming

다음에는 지친 대지를 쿵쿵 짓밟는

of hideous stamping feet that tramp

흉측한 발소리가 둔중하게 들렸다.

the weary earth. Then many a lamp

뒤이어, 그들은 음침한 붉은색의 많은 횃불이

of sullen red they saw draw near,

이리저리 흔들리고 창과 언월도에 부딪쳐

swinging, and glistening on spear

번쩍이며 다가오는 걸 보았다.

and scimitar. There hidden nigh

그들은 거기 가까이에 숨은 채

they saw a band of Orcs go by

가무잡잡하고 더러운 고블린의 얼굴을 한

with goblin-faces swart and foul.

오르크 무리가 지나치는 것도 보았다.

Bats were about them, and the owl,

그들의 주위엔 박쥐들이 날았고

the ghostly forsaken night-bird cried

쓸쓸한 유령 같은 밤새, 올빼미가

from trees above. The voices died,

저 위의 숲에서 울어 댔다.

the laugher like clash of stone and steel

그 목소리들이 희미해지고

passed and faded. At their heel

돌과 쇠가 부딪치는 것 같은 웃음소리도

the Elves and Beren crept more soft

지나치며 스러졌다. 요정들과 베렌은

than foxes stealing through a croft

먹잇감을 찾아 농장을 몰래 파고드는 야수보다도

in search of prey. Thus to the camp

조용히 살금살금 그들의 뒤를 따랐다.

lit by flickering fire and lamp

그렇게 그들은 깜빡이는 화톳불과

they stole, and counted sitting there

횃불로 밝혀진 야영지에 몰래 다가가

full thirty Orcs in the red flare

타는 장작의 너울대는 붉은 불빛에 헤아려 보니

of burning wood. Without a sound

거기 앉은 오르크들이 꼬박 서른이었더라.

they one by one stood silent round,

그들은 각기 나무 그림자에 몸을 숨긴 채

each in the shadow of a tree;

소리 없이 하나하나씩 조용히 둘러서서

each slowly, grimly, secretly

각자가 천천히, 엄하게, 은밀하게

bent then his bow and drew the string.

활을 굽혀 시위를 당겼다.

Hark! how they sudden twang and sing,

들어 보라! 펠라군드가 고함을 내지르자

when Felagund lets forth a cry;

느닷없이 화살들이 윙하고 울리며 날아가니

and twelve Orcs sudden fall and die.

순식간에 오르크 열둘이 고꾸라져 죽는 것을.

Then forth they leap casting their bows.

그에 그들이 활을 내던지고 내쳐 뛰어들었다.

Out their bright swords, and swift their blows!

눈부신 칼을 빼 들자마자 그 칼부림 날렵했도다!

The stricken Orcs now shriek and yell

급습당한 오르크들은 빛 없는 지옥 깊은데서

as lost things deep in lightless hell.

길 잃은 것들마냥 아우성치고 비명을 내질렀다.

Battle there is beneath the trees

나무들 아래서 모질고 날랜 전투가 벌어졌건만

bitter and swift; but no Orc flees;

오르크는 단 한 명도 달아나지 못했더라.

there left their lives that wandering band

그 떠돌이 무리는 거기서 목숨 저버리고

and stained no more the sorrowing land

더는 비탄의 땅을 약탈과 살육으로 더럽히지 못했다.

with rape and murder. Yet no song

함에도, 거기서 요정들은 악을 꺾은 환희와

of joy, or triumph over wrong,

개가의 그 어떤 노래도 부르지 않았다.

the Elves there sang. In peril sore

그처럼 작은 오르크 무리가 단독으로

they were, for never alone to war

싸우러 나가는 법은 없는 고로,

so small an Orc-band went, they knew

자신들이 절박한 위험에 처했음을 알았던 게다.

Swiftly the raiment off they drew

그들은 신속하게 오르크들의 복장을 벗기고

and cast the corpses in a pit.

시체들은 구덩이에 던졌다.

This desperate counsel had the wit

이 필사적인 계책은 펠라군드

of Felagund for them devised:

동지들을 위해 궁리한 것으로

as Orcs his comrades he disguised.

오르크들로 위장하려는 것이었다.

The poisoned spears, the bows of horn,

그들은 적들이 갖고 다닌

the crooked swords their foes had borne

독 묻은 창들, 뿔활들, 꼬부라진 검들을

they took; and loathing each him clad

탈취하고선, 각자가 치를 떨며

in Angband's raiment foul and sad.

더럽고 역겨운 앙반드의 복장을 착용했다.

They smeared their hands and faces fair

그들은 자신들의 손과 고운 얼굴을

with pigment dark; the matted hair

거무칙칙한 안료로 문지르고, 고블린의 머리에서

all lank and black from goblin head

검고 길게 늘어진 엉킨 머리카락을 잘라 내어

they shore, and joined it thread by thread

그것을 그노메의 솜씨로 한 올 한올 이어 붙였다.

with Gnomish skill. As each one leers

낭패감에 서로서로를 힐끗힐끗

at each dismayed, about his ears

곁눈질하며 각자는 진저리를 치며

he hangs it noisome, shuddering.

양쪽 귀 언저리에 그 역한 것을 걸었다.

Then Felagund a spell did sing

다음에, 펠라군드가 천변만화의 주문을 읊자,

of changing and of shifting shape;

그 느릿느릿한 읊조림에 따라

their ears grew hideous, and agape

그들의 귀는 흉측해지고

their mouths did start, and like a fang

입은 쩍 벌어지고

each tooth became, as slow he sang.

하나하나의 이빨이 엄니처럼 변했다.

Their Gnomish raiment then they hid,

뒤이어 그들은 그노메식 의복을 숨기곤

and one by one behind him slid,

한 명 한 명씩 어느새 그의 뒤에,

behind a foul and goblin thing

한때 아름다운 요정이자 왕이었지만

that once was elven-fair and king.

이제 더러운 고블린 꼴을 한 자의 뒤에 줄지어 섰다.

Northward they went; and Orcs they met

그들은 북쪽으로 갔는데, 지나치는 오르크들을 만나도

who passed, nor did their going let,

오르크들은 통행을 저지하진커녕

but hailed them in greeting; and more bold

외려 반갑게 인삿말을 건내는 등,

they grew as past the long miles rolled.

그 먼 거리를 답파하면서 그들은 점차 대담해졌다.

At length they came with weary feet

마침내 그들은 지친 발을 끌고

beyond Beleriand. They found the fleet

벨레리안드를 넘어섰다.

young waters, rippling, silver-pale

잔물결 일고 파리한 은빛을 띤 시리온강

of Sirion hurrying through that vale

날래고 쌩쌩한 유수(流水)가,

where Taur-na-Fuin, Deadly Night,

저쪽 계곡을 부리나케 관류했는데,

the trackless forest's pine-clad height,

거기서 소나무 빽빽하고 길 없는 고지의 숲,

falls dark forbidding slowly down

타우르나푸인, 즉 죽음 같은 밤은 음산하고 으스스하게

upon the east, while westward frown

동쪽으로 서서히 떨어져 내리고 반면 서쪽으로는

the northward-bending Mountains grey

북쪽으로 굽은 산맥이 잿빛으로 위압하듯 우뚝 솟아

and bar the westering light of day.

서쪽으로 기우는 빛을 가로막았다.

An isléd hill there stood alone

그 계곡 속에는 언덕 하나가

amid the valley, like a stone

거인들이 떠들썩하게 돌지내 지나칠 때

rolled from the distant mountains vast

방대한 산맥에서 굴러떨어진 하나의 돌인 양

when giants in tumult hurtled past.

외딴 작은 섬처럼 외로이 서 있었다.

Around its feet the river looped

강에 휘감긴 그 기슭 주위로

a stream divided, that had scooped

개울 하나가 돌출된 모서리들을 움푹 파

the hanging hedges into caves.

동굴들을 만들어 내곤 두 줄기로 갈라졌다.

There briefly shuddered Sirion's waves

거기서 시리온강의 물결은 잠시 몸을 뒤채다

and ran to other shores more clean.

보다 깨끗한 건너편 기슭으로 내달렸다.

An elven watchtower had it been,

거기에 지난 시절의 요정 파수탑 하나가

and strong it was, and still was fair;

여전히 튼튼하고 아름다웠음에도

but now did grim with menace stare

이젠 한쪽으론 창백한 벨레리안드

one way to pale Beleriand,

위협하듯 험상궂게 응시하고

the other to that mournful land

다른 쪽으론 계곡 북쪽 어귀 너머의

beyond the valley's northern mouth.

저 음산한 땅을 빤히 내다봤다.

Thence could be glimpsed the fields of drouth,

거기서 목 타는 들판, 메마른 모래 언덕과

the dusty dunes, the desert wide;

드넓은 사막이 흘끗 보였으며,

and further far could be descried

더 멀리로는 천둥이라도 칠 것 같은

the brooding cloud that hangs and lowers

상고로드림의 탑들을 못마땅하게 흘기는 듯

on Thangorodrim's thunderous towers.

낮게 깔린 구름도 식별되었다.

Now in that hill was the abode

목하 저 언덕가장 사악한 자

of one most evil; and the road

처소가 있었던바, 그는 잠드는 법 없는

that from Beleriand thither came

불꽃 같은 두 눈으로 벨레리안드에서

he watched with sleepless eyes of flame.

거기로 이르는 길을 감시했다.

(From the North there led no other way,

save east where the Gorge of Aglon lay,

and that dark path of hurrying dread

which only in need the Orcs would tread

through Deadly Nightshade's awful gloom

where Taur-na-Fuin's branches loom;

and Aglon led to Doriath,

and Fëanor's sons watched o'er that path.)

Men called him Thû, and as a god

인간들은 그를 [9]

라고 불렀지만,

in after days beneath his rod

훗날에는 그의 압제에 현혹된 나머지

bewildered bowed to him, and made

신처럼 섬겨 앞에서 머리를 조아리더니

his ghastly temples in the shade.

급기야 그늘진 곳에 그를 받드는

Not yet by Men enthralled adored,

소름 끼치는 사원을 만들었으라.

now was he Morgoth's mightiest lord,

아직은 홀린 인간들의

Master of Wolves, whose shivering howl

경배의 대상은 아니었지만

for ever echoed in the hills, and foul

목하 그는 모르고스의 최고 지배자요,

enchantments and dark sigaldry

그 오싹하게 울부짖는 소리가 산지에

did weave and wield. In glamoury

영구히 메아리치는 늑대들의 왕으로

that necromancer held his hosts

못된 마법과 음험한 요술을 부리고 휘둘렀노라.

of phantoms and of wandering ghosts,

저 강령술사는 떼지어 몰려든 환영과 떠도는 유령,

of misbegotten or spell-wronged

서출이거나 실패한 주문으로 낳은

monsters that about him thronged,

괴물들의 대군을 마법으로 사로잡아

working his bidding dark and vile:

자신의 음험하고 비열한 분부를 수행케 했으니,

the werewolves of the Wizard's Isle.

그들이 곧 마법사의 섬의 늑대인간들이었도다.

From Thû their coming was not hid;

는 그들의 접근을 모르지 않았다.

and though beneath the eaves they slid

비록 그들이 어둑하게 걸린 나뭇가지들을 골라

of the forest's gloomy-hanging bounghs,

숲 처마 밑으로 살며시 다가들었지만

he saw them afar, and wolves did rouse:

그는 멀리서도 그들을 보고 늑대들을 분기시켰다.

'Go! fetch me those sneaking Orcs,' he said,

"가라! 마치 뭐가 두려운 듯 이렇듯

'that fare thus strangely, as if in dread,

수상하게 걸으면서도 모든 오르크의 습성과

and do not come, as all Orcs use

수명(受命)대로 와서 내게, 에게

and are commanded, to bring me news

자신의 모든 행적을 알리지 않는

of all their deeds, to me, to Thû.'

저 살금살금대는 오르크들을 내게 데려오라"

From his tower he gazed, and in him grew

그는 탑에서 유심히 내려다보았고,

suspicion and a brooding thought,

그들이 끌려올 때까지 기다리고 곁눈질하면서

waiting, leering, till they were brought.

그의 마음엔 의심과 골똘한 생각이 커 갔다.

Now ringed about with wolves they stand,

이제, 그들은 늑대들에게 빙 둘러싸여 선 태

and fear their doom. Alas! the land,

자신들의 운명을 두려워했다.

the land of Narog left behind!

아아! 두고 온 땅, 나로그의 땅이여!

Foreboding evil weights their mind,

그들이 낙담해 머뭇거리며 발길을 옮겨

as downcast, halting, they must go

마법사의 섬에 이르는 비탄의 돌다리를 건너

and cross the stony bridge of woe

거기 피로 얼룩진 돌로 만들어진 왕좌로

to Wizard's Isle, and to the throne

가야만 했을 때 곧 닥칠 재앙에

there fashioned of blood-darkened stone.

그들의 마음은 천근만근으로 무거웠다.

'Where have ye been? What have ye seen?'

"너희는 어디에 있었나? 무엇을 보았나?"

'In Elfinesse; and tears and distress,

"요정나라에, 그리고 눈물과 고난,

the fire blowing and the blood flowing,

바람에 날리는 불길과 강물처럼 흐르는 피를,

these have we seen, there have we been.

이것을 보았사옵고, 거기에 있었는뎁쇼.

Thirty we slew and their bodies threw

저희는 서른 명을 죽여 그 시체들을 어두운 구덩이 속에

in a dark pit. The ravens sit

던졌습죠. 저희가 헤쳐 온 길에는

and the owl cries where our swath lies.'

갈까마귀들이 앉아 댔고 올빼미가 울어 댔습죠."

'Come, tell me true, O Morgoth's thralls,

"자, 사실대로 말하라, 오 모르고스의 노예들이여,

what then in Elfinesse befalls?

그렇다면 요정나라에는 무슨 일이 있나?

What of Nargothrond? Who reigneth there?

나르고스론드의 사정은? 거기는 누가 다스리는가?

Into that realm did your feet dare?'

너희의 발은 저 왕국에 들어갈 용기가 있었던가?"

'Only its borders did we dare.

"저희는 그 국경까지만 갈 용기가 있었습죠.

There reigns King Felagund the fair.'

거기는 가인(佳人) 펠라군드 왕이 다스립죠."

'Then heard ye not that he is gone,

"그렇다면 너흰 그가 사라졌다는 것을,

that Celegorm sits his throne upon?'

켈레고름이 즉위한 것을 듣지 못했나?"

'That is not true! If he is gone,

"그것은 사실이 아니옵니다! 만약 그가 사라졌다면,

then Orodreth sits his throne upon.'

그렇다면 오로드레스가 즉위했을 것입니다.

'Sharp are your ears, swift have they got

"너희의 귀가 밝기도 하군, 들어가지도 않은

tidings of realms ye entered not!

왕국들의 소식을 재빠르게 꿰뚫었으니!

What are your names, O spearmen bold?

너희의 이름은 무엇이냐, 오 담찬 창수들이여?

Who your captain, ye have not told.'

너희 대장이 누군지 너흰 말하지 않았어."

'Nereb and Dungalef and warriors ten,

"저희는 네레브(Nereb)와 둥갈레브(Dungalef)

so we are called, and dark our den

그리고 열 명의 전사들로 불리고,

under the mountains. Over the waste

산맥 아래의 저희 소굴은 심히 어둡습죠.

we march on an errand of need and haste.

저희는 급박한 용무로 황야를 누비며 행군하는 중이온데,

Boldog the captain awaits us there

모닥불이 밑에서부터 연기를 내며 너울거리는

where fires from under smoke and flare.'

거기서 대장 볼도그가 저희를 기다립죠."

'Boldog, I heard, was lately slain

"도적 싱골과 무법자 일당이

warring on the borders of that domain

황량한 도리아스의 느릅나무와 참나무 밑을

where Robber Thingol and outlaw folk

움츠려 기어다니는 저 일대의 경계에서

cringe and brawl beneath elm and oak

최근 볼도그가 싸우다 죽었다는 걸 들었다.

in drear Doriath. Heard ye not then

그렇다면 너희는 저 아리따운 정령,

of that pretty fay, of Lúthien?

루시엔에 대해 듣지 못했느냐?

Her body is fair, very white and fair.

그녀의 몸은 아름다워, 아주 희고 아름답지.

Morgoth would possess her in his lair.

모르고스는 그녀를 자신의 소굴에 두고 싶어 하지.

Boldog he sent, but Boldog was slain:

그래서 볼도그를 보냈는데, 볼도그는 죽어 버렸어.

strange ye were not in Boldog's train.

너희가 볼도그를 따르지 않은 게 수상해.

Nereb looks fierce, his frown is grim.

네레브는 사나워 보이는 데다 얼굴을 독하게도 찡그리는군.

Little Lúthien! What troubles him?

귀여운 루시엔! 이 말에 그가 심란해할 게 뭔가?

Why laughs he not to think of his lord

한때 깨끗했던 것이 더러워지고

crushing a maiden in his hoard,

빛이 있던 곳이 어두워지는 게 만고의 이치거는

that foul should be what once was clean,

처녀 하나를 보고에 채워 넣으려는 주군을 두고

that dark should be where light has been?

왜 웃질 않는 거지?

Whom do ye serve, Light or Mirk?

너희는 빛과 암흑 중 누구를 섬기는가?

Who is the maker of mightiest work?

참으로 장대한 작품인 이 세상을 만드신 이는 누군가?

Who is the king of earthly kings,

현세의 왕 중 왕이요,

the greatest giver of gold and rings?

가장 위대한 황금과 반지의 수여자가 누군가?

Who is the master of the wide earth?

드넓은 대지의 주인이 누군가?

Who despoiled them of their mirth,

누가 탐욕스러운 들, 그들로부터 낙을 앗아 버렸던가!

the freedy Gods? Repeat your vows,

너희의 맹세를 복창하라,

Orcs of Bauglir! Do not bend your brows!

바우글리르의 오르크들이여!

Death to light, to law, to love!

눈살 찌푸리지 말라!

Cursed be moon and stars above!

빛에, 법에, 사랑에 죽음을!

May darkness everlasting old

창공의 달과 별들에게 저주를!

that waits outside in surges cold

저 밖 굽이치는 차가운 바닷속에 잠복한 장구한 어둠이

drown Manwë, Varda, and the sun!

만웨, 바르다 및 태양을 휩쓸어 버리길!

May all in hatred be begun,

광막한 바다의 신음 속에서

and all in evil ended be,

만물이 증오로 시작되고

in the moaning of the endless Sea!'

만물이 악으로 끝장나기를!"

But no true Man nor Elf yet free

그러나 아직 자유로운 참된 인간이나 요정으로선

would ever speak that blasphemy,

감히 저런 신성모독을 발설할 수 없었기에,

and Beren muttered: 'Who is Thû

베렌이 중얼거렸다. "가 누구관데

to hinder work that is to do?

해야 할 일을 막습니까?

Him we serve not, nor to him owe

저희는 그를 섬기지 않고 경의를 표해야 할

obeisance, and we now would go.'

이유도 없으니 이제 가 보렵니다."

Thû laughed: 'Patience! Not very long

가 웃음을 터뜨렸디. "가만 있으라!

shall ye abide. But first a song

그리 오래 머물진 않을 테니. 먼저 너희에게

I will sing to you, to ears intent.'

경청할 자들에게 노래 하나를 불러 주련다."

Then his flaming eyes he on them bent,

이내 그의 이글거리는 두 눈이 그들에게 쏠렸고,

and darkness black fell round them all.

그들 주위에 시커먼 어둠이 깔렸다.

Only they saw as through a pall

그들은 소용돌이치는 연막을 통해 보는 듯

of eddying smoke those eyes profound

그 속에서 그들의 의식이 질식하고 익사할 것만 같은

in which their senses choked and drowned.

저 심원한 두 눈을 볼 뿐이었다.

He chanted a song of wizardry,

그는 불렀다. 마법의 노래.

of piercing, opening, of treachery,

찌르고 터뜨리는 노래, 배반의 노래,

revealing, uncovering, betraying.

드러내고, 파헤치는 노래, 배신의 노래,

Then sudden Felagund there swaying

그러자 별안간 펠라군드가 몸을 흔들며 버티고

sang in answer a song of staying,

대항의 답가 불렀다.

resisting, battling against power,

권세에 맞서 저항하며 싸우는 노래,

of secrets kept, strength like a tower,

비밀 엄수, 성채와 같은 무력,

and trust unbroken, freedom, escape;

항구적인 신의, 자유와 탈출의 노래.

of changing and of shifting shape,

바뀌고 또 바뀌는 형상,

of snares eluded, broken traps,

덫은 피하고, 함정은 부수고,

the prison opening, the chain that snaps.

감옥문이 열리고, 쇠사슬이 끊어지는 노래.

Backwards and forwards swayed their song.

일진일퇴 식의 노래 공방이 펼쳐졌다.

Reeling and foundering, as ever more strong

의 노래가 절름거리고 비틀대면서도

Thû's chanting swelled, Felagund fought,

점차 격해짐에 따라 펠라군드도 싸웠다.

and all the magic and might he brought

그가 가사 속에 불러들인 것은

of Elfinesse into his words.

요정나라의 모든 마법과 힘.

Softly in the gloom they heard the birds

저 멀리 나르고스론드에서 새들의 노랫소리,

singing afar in Nargothrond,

그 너머, 서쪽 세계 너머 바닷가

the sighing of the sea beyond,

모래에, 요정나라의 진줏빛 모래에

beyond the western world, on sand,

살랑대는 소리가

on sand of pearls in Elvenland.

어둠 속에서 아련히 들렸다.

Then the gloom gathered: darkness growing

이윽고 어둠이 밀려들었다.

in Valinor, the red blood flowing

발리노르에 어둠이 불어나고,

beside the sea, where the Gnomes slew

바닷가에는 붉은 피가 흘렀다.

the Foamriders, and stealing drew

그노메들이 파도 타는 요정들을 살해하고

their white ships with their white sails

등불 밝힌 항구에서 흰 돛의 하얀 배들을

from lamplit havens. The wind wails.

몰래 훔쳐간다.

The wolf howls. The ravens flee.

늑대가 울부짖는다. 갈까마귀들이 달아난다.

The ice mutters in the mouths of the sea.

바다의 어귀들에선 얼음장이 쩡쩡거리며 갈라진다.

The captives sad in Angband mourn.

비탄에 잠긴 앙반드의 포로들은 신세를 한탄한다.

Thunder rumbles, the fires burn,

천둥이 우르릉대고, 불꽃이 타오르고,

a vast smoke gushes out, a roar -

엄청난 연기가 분출하며 포효하니-

and Felagund swoons upon the floor.

마침내 펠라군드가 혼절해 바닥에 쓰러진다.

Behold! they are in their own fair shape,

이게 어찌 된 일인가! 그들이 흰 살결에

fairskinned, brighteyed. No longer gape

빛나는 눈매로 본래의 고운 모습이라니.

Orclike their mouths; and now they stand

더는 오르크처럼 입을 크게 벌리지도 않는다.

betrayed into the wizard's hand.

목하, 그들은 속아 마법사의 손아귀에 든 것이라.

Thus came they unhappy into woe,

이렇듯 그들은 비참한 재앙을 맞아

to dungeons no hope nor glimmer know,

희망도 가물거리는 빛도 없는 지하 감옥에 떨어져

where chained in chains that eat the flesh

살을 죄어드는 사슬에 매이고

and woven in webs of strangling mesh

질식할 듯한 그물망에 엮여

they lay forgotten, in despair.

잊힌 채 절망 속에 놓였다.

Yet not all unavailing were

그렇지만 펠라군드의 주문이

the spells of Felagund; for Thû

모두 헛된 건 아니었으니,

neither their names nor purpose knew.

는 그들의 이름도 목적도 몰랐던 게다.

These much he pondered and bethought,

그는 그것들을 알아내려 궁리하고 숙고하다

and in their woeful chains them sought,

사슬에 묶인 가련한 그들을 찾아

and threatened all with dreadful death,

한 명이라도 배신자가 되어 이실직고하지 않으면

if one would not with traitor's breath

모두를 극형에 처하겠다고 협박했다.

reveal this knowledge. Wolves should come

늑대들이 다가와 나머지가 보는 앞에서

and slow devour them one by one

서서히 하나하나씩 잡아먹으면

before the others' eyes, and last

종내 질겁한 하나만이 남을 것인바,

should one alone be left aghast,

그리 되면 그는 모든 걸 토설할 때까지

then in a place of horror hung

격심한 고통 속에 공포의 장소에

with anguish should his limbs be wrung,

매달려 사지가 주리 틀리고

in the bowels of the earth be slow

대지의 창자 속에서

endlessly, cruelly, put to woe

서서히, 끝없이, 잔혹하게

and torment, till he all declared.

갖은 고문에 시달릴 거라고 말했노라.

Even as he threatened, so it fared.

협박한 바로 그 참부터 일은 진행되었다.

From time to time in the eyeless dark

아무것도 뵈지 않는 어둠 속에서

two eyes would grow, and they would hark

이따금 두 개의 눈이 점점 커지며

to frightful cries, and then a sound

섬뜩한 비명들을 즐거이 음미하다

of rending, a slavering on the ground,

이윽고 살 찢는 소리 들리고

and blood flowing they would smell.

바닥에 침 흐르는 가운데 흐르는 피 냄새를 맡곤 했다.

But none would yield, and none would tell.

함에도, 굴하는 이, 실토하는 이가 아무도 없더라.



3.8. 칸토 VIII(Canto VIII)[편집]


Hounds there were in Valinor.

발리노르에 은 목걸이를 두른

with silver collars. Hart and boar,

사냥개들이 있었다. 거기 초록의 숲들엔

the fox and hare and nimble roe

수사슴과 멧돼지, 여우, 산토끼와

there in the forests green did go.

민첩한 노루가 돌아다녔으라.

Oromë was the lord divine

오로메가 그 모든 숲들의 거룩한

of all those woods. The potent wine

주인이었다. 그의 궁전에선

went in his halls and hunting song.

사냥 노래에 독한 술이 어우러졌더라.

The Gnomes anew have named him long

오래전 그 뿔나팔이 산맥 곳곳에 울려 퍼지고

Tavros, the God whose horns did blow

달과 해의 깃발들이 펼쳐지기 전

over the mountains long ago;

신들 가운데 홀로 세상을 사랑한 신을 기려

who alone of Gods had loved the world

그노메들이 그에게 타브로스라는

before the banners were unfurled

새 이름을 지어 준 지 오래였고,

of Moon and Sun; and shod with gold

그의 준마들은 발굽에 황금 편자 박혔으라.

were his great horses. Hounds untold

그는 서녘 저 편의 숲들에서 짖는

baying in woods beyond the West

불사의 사냥개를 무수히 거느린 바,

of race immortal he possessed:

잿빛의 유연한 것, 검고 튼실한 것,

grey and limber, black and strong,

길고 보드라운 털의 흰 것,

white with silken coats and long,

갈색 얼룩빼기에

brown and brindled, swift and true

주목(朱木) 활로 쏜 화살처럼

as arrow from a bow of yew;

날래고 어김없는 것 등이 있었고,

their voices like the deeptoned bells

그들의 목소리는 발마르의 성채들에 울리는

that ring in Valmar's citadels,

낮고 굵은 종소리 같고 그 눈은 생명 있는

their eyes like living jewels, their teeth

보석 같으며 그 이빨은 상아 같았도다.

like ruel-bone. As sword from sheath

칼집에서 나온 칼처럼 그들이 가죽끈을 벗어나

they flashed and fled from leash to scent

번개처럼 내달아 사냥감 쫓으니

for Tavros' joy and merriment.

타브로스가 보기에 기쁘고 흥겨웠노라.

In Tavros' friths and pastures green

일찍이 후안은 타브로스의 강어귀와

had Huan once a young whelp been.

초록 목장의 어린 새끼였다.

He grew the swiftest of the swift,

그가 자라 날랜 것들 중 으뜸이 되자

and Oromë gave him as a gift

오로메는 위대한 신의 뿔나팔 소리를 좇아

to Celegorm, who loved to follow

즐겨 언덕과 계곡을 누비던 켈레고름에게

the great God's horn o'er hill and hollow.

그를 선물로 주었다.

Alone of hounds of the Land of Light,

페아노르의 아들들이 도망쳐

when sons of Fëanor took to flight

북부로 왔을 적에 주인 곁에 머문 건

and came into the North, he stayed

빛의 땅의 사냥개들 중

beside his master. Every raid

오직 뿐이었다.

and every foray wild he shared,

그는 모든 난폭한 습격과 약탈에 가담했고

and into mortal battle dared.

사투도 마다하지 않았다.

Often he saved his Gnomish lord

그가 오르크, 늑대 및 날아드는 칼로부터

from Orc and wolf and leaping sword.

그노메 주인을 구한 것도 여러 번.

A wolf-hound, tireless, grey and fierce

지칠 줄 모르는 사나운 잿빛 늑대사냥개로

he grew; his gleaming eyes would pierce

자라니 번득이는 두 눈은

all shadows and all mist, the scent

모든 어둠과 안개를 꿰뚫고, 늪지와 초원,

moons old he found through fen and bent,

살랑대는 나뭇잎과 먼지 자욱한 모래밭 뒤져

through rustling leaves and dusty sand;

몇 달 묵은 냄새도 찾아내는 등

all paths of wide Beleriand

드넓은 벨레리안드의 모든 길들을 꿰었다.

he knew. But wolves, he loved them best;

하지만 그가 제일 좋아한 것은 늑대들이었던바,

he loved to find their throats and wrest

그는 그들의 목덜미를 찾아 그 으르렁대는 목숨과

their snarling lives and evil breath.

사악한 숨결 낚아채기를 즐겼노라.

The packs of Thû him feared as Death.

의 늑대 떼들이 그를 죽음처럼 두려워했다.

No wizardry, nor spell, nor dart,

흑마술이 부리는 그 어떤 주술, 주문, 단창,

no fang, nor venom devil's art

엄니와 독(毒)에도 그는 끄떡없었으니,

could brew had harmed him; for his weird

그의 운명이 이미 정해진 것이라.

was woven. Yet he little feared

그럼에도 그는 저 운명이 공포(公布)되어

that fate decreed and known to all:

모두가 알게 되는 걸 두려워하지 않았으니,

before the mightiest he should fall,

그는 오로지 최강자에게만,

before the mightiest wolf alone

일찍이 석굴 속에서 태어난 것들 중

that ever was whelped in cave of stone.

최강의 늑대에게만 쓰러질 것이었다.

Hark! afar in Nargothrond,

들어라! 저 멀리 나르고스론드

far over Sirion and beyond,

시리온강의 도처와 그 너머에서

there are dim cries and horns blowing,

희미한 고함 소리와 뿔나팔 소리 울리고

and barking hounds through the trees going.

짖어 대는 사냥개들이 나무들을 헤쳐 달린다.

The hunt is up, the woods are stirred.

사냥이 시작되고 숲들이 꿈틀댄다.

Who rides to-day? Ye have not heard

오늘은 누가 사냥 나섰나? 그대는

that Celegorm and Curufin

켈레고름쿠루핀

have loosed their dogs? With merry din

개들을 풀었다는 걸 듣지 못했던가?

they mounted ere the sun arose,

해 뜨기 전 그들이 흥겨운 소음 속에

and took their spears and took their bows.

말에 올라 창과 활을 잡았노라.

The wolves of Thû of late have dared

근자에 의 늑대들이 뱃심 좋게도

both far and wide. Their eyes have glared

산자사방을 나돌았으라.

by night across the roaring stream

밤이면 나로그강의 노호하는 물결 가로질러

of Narog. Doth their master dream,

그 눈들 번쩍번쩍 빛났으니.

perchance, of plots and counsels deep,

혹여 그들의 주인이 속 검은 술수와 계략,

of secrets that the Elf-lords keep,

요정 영주들이 쉬쉬하는 비밀들, 그노메 왕국의 동정과

of movements in the Gnomish realm

너도밤나무와 느릅나무 아래의 용무에 대해

and errands under beech and elm?

꿈이라도 꾼 겐가?

Curufin spake: 'Good brother mine,

쿠루핀이 말했다. "훌륭하신 형님,

I like it not. What dark design

전 이 상황이 달갑지 않아요.

doth this portend? These evil things,

무슨 흉계가 담긴 걸까요?

we swift must end their wanderings!

우린 이 사악한 것들과 그놈들의 배회를

And more, 'twould please my heart full well

속히 끝장내야 해요! 게다가, 한바탕 사냥으로

to hunt a while and wolves to fell.'

늑대들을 죄다 베어야만 속이 후련하겠습니다."

And then he leaned and whispered low

곧이어 그는 몸을 기울여 작은 소리로 속삭이길,

that Orodreth was a dullard slow;

이 사라진 지 오래고

long time it was since the king had gone,

아무 소문이나 기별도 오지 않는 판에

and rumour or tidings came there none.

오로드레스는 손 놓고만 있는 멍청이라고 했다.

'At least thy profit it would be

"하다 못해 이 죽은 건지 자유의 몸인지를 알아내고

to know whether dead he is or free;

병사들을 모아 전열을 가다듬는 게

to gather thy men and thy array.

형님께 이로울 것입니다.

"I go to hunt" then thou wilt say,

'나는 사냥을 하련다'고 형님은 말하실 테고

and men will think that Narog's good

백성들은 형님이 마음 쓰시는 한

ever thou heedest. But in the wood

나로그가 졸다고 생각할 테죠. 물론 숲속에서

things may be learned; and if by grace,

알게 될 것들이 있겠지만요.

by some blind fortune he retrace

만일 은총이나 어떤 눈먼 행운으로,

his footsteps mad, and if he bear

이 정신 나간 방걸음을 되짚어 온다면,

a Silmaril - I need declare

그리고 만일에 실마릴 하나를 가져온다면

no more in words; but one by right

저로선 더 이상 왈가왈부할 필요가 없죠. 응당 하나는,

is thine (and ours), the jewel of light;

그러니까 빛의 보석은 형님의 (그리고 우리의) 것이고,

another may be won - a throne.

또 하나는 쟁취할 수 있을 겝니다.-왕좌 말이죠.

The eldest blood our house doth own.'

우리 가문장자의 혈통을 갖고 있으니까요."

Celegorm listened. Nought he said,

켈레고름은 경청했지만, 아무 말도 하지 않고

but forth a mighty host he led;

큰 무리를 이끌어 나갔고,

and Huan leaped at the glad sounds,

사냥개들의 우두머리 겸 대장, 후안

the chief and captain of his hounds.

그 반가운 소리에 발바투 달려들었다.

Three days they ride by holt and hill

그들은 의 늑대들을 쫓아 죽이고자

the wolves of Thû to hunt and kill,

사흘 동안 잡목림과 언덕을 달려

and many a head and fell of grey

많은 수급(首級)과 회색 수피(獸皮)를 얻고

they take, and many drive away,

많은 놈들을 내몰다가

till nigh to the borders in the West

도리아스의 서쪽 변경 부근에서

of Doriath a while they rest.

잠시 쉬었다.

There were dim cries and horns blowing,

희미한 고함 소리와 뿔나팔 소리 울리고

and barking dogs through the woods going.

짖어 대는 사냥개들이 나무들을 헤쳐 달린다.

The hunt was up. The woods were stirred,

사냥이 시작되었고 숲들이 꿈틀댔고,

and one there fled like startled bird,

거기서 무엇 하나가 깜짝 놀란 새처럼 달아났는데

and fear was in her dancing feet.

그녀의 춤추는 발에는 겁이 실렸다.

She knew not who the woods did beat.

그녀는 누가 숲을 뒤지는지 몰랐다.

Far from her home, forwandered, pale,

을 떠나 멀리 핼쑥한 모습으로 떠돌던

she flitted ghostlike through the vale;

그녀는 유령처럼 계곡을 휘젓고 다녔다.

ever her heart bade her up and on,

그녀는 계속 움직여야 한다고 내내 마음먹었지만

but her limbs were worn, her eyes were wan.

사지는 풀렸고, 두 눈은 퀭했다.

The eyes of Huan saw a shade

그림자 하나가 흔들리더니 언뜻 스민

wavering, darting down a glade

대낮의 빛에 혹한 저녁 안개처럼

like a mist of evening snared by day

숲속 빈터를 따라 휙 내닫고 기겁해

and hasting fearfully away.

화급히 멀어지는 걸 후안의 두 눈이 보았다.

He bayed, and sprang with sinewy limb

그가 컹컹 짖더니 힘줄 불거진 사지로 뛰쳐나가

to chase the shy thing strange and dim.

수상하고 흐릿한 그 겁 많은 것을 추격했다.

On terror's wings, like a butterfly

높은 데서 와락 덤벼드는 새에게 쫓기는 나비처럼

pursued by a sweeping bird on high,

그녀는 혼비백산해 이리 퍼덕거리고 저리 돌진하고

she fluttered hither, darted there,

공중에 떠 있는가 하면 금새 공중을 휙 가로질렀지만

now poised, now flying through the air -

모든 게 허사였다. 마침내 그녀가

in vain. At last against a tree

나무 하나에 기대어 헐떡거렸다.

she leaned and panted. Up leaped he.

가 껑충 뛰어올랐다. 비통함에 숨이 막혀

No word of magic gasped with woe,

어떤 마법의 말도 나오지 않았고

no elvish mystery she did know

자신이 알거나 검은 의복에 휘감은

or had entwined in raiment dark

어떤 요정의 비법도 그 순종 사냥개에겐 소용 없었다.

availed against that hunter stark,

어떤 주문으로도 쫓아 버리거나

whose old immortal race and kind

꼼짝 못 하게 할 수 없는

no spells could ever turn or bind.

고래로부터 불멸의 종(種)이었다.

Huan alone that she ever met

일찍이 그녀가 마주친 상대 중에

she never in enchantment set

마법도 주문도 아예 통하지 않은 건

nor bound with spells. But loveliness

오직 후안뿐이었다. 한데, 그 어여쁜 얼굴,

and gentle voice and pale distress

부드러운 목소리, 곤궁에 처한 창백한 표정

and eyes like starlight dimmed with tears

그리고 눈물로 흐려진 별빛 같은 두 눈에

tamed him that death nor monster fears.

죽음도 괴물도 두려워하지 않는 가 유순해졌다.

Lightly he lifted her, light he bore

그녀를 가볍게 들어 올려

his trembling burden. Never before

와들와들 떠는 자신의 짐을 가벼이 옮겼다.

had Celegorm beheld such prey:

켈레고름은 그런 포획물을 처음 보았다.

'What hast thou brought, good Huan say!

"나무랄 데 없는 후안이여, 무엇을 가져온 겐가!

Dark-elvish maid, or wraith, or fay?

어둠요정의 처녀, 악령 혹은 정령인가?

Not such to hunt we came today.'

오늘 우리가 사냥하러 온 건 그런 게 아니야."

'Tis Lúthien of Doriath,'

"도리아스루시엔입니다"

the maiden spake. 'A wandering path

하고 그 처녀가 말했다. "소녀는 처량하게도

far from the Wood-Elves' sunny glades

숲요정들의 볕 바른 숲속 오솔길을 멀리 벗어나

she sadly winds, where courage fades

종작없는 길을 누비던 중 용기가 꺾이고

and hope grows faint.' And as she spoke

희망이 시든 처지이올시다." 그렇게 말하며 그녀가

down she let slip her shadowy cloak,

슬쩍 어둑한 외투를 미끄러져 내리게 하자

and there she stood in silver and white.

은백색 차림의 자태가 드러났다.

Her starry jewels twinkled bright

솟은 해 속에서 별 같은 그녀의 보석들이

in the risen sun like morning dew;

아침 이슬처럼 환히 반짝였고

the lilies gold on mantle blue

푸른 망토 위의 황금빛 나리꽃들이

gleamed and glistened. Who could gaze

은은히 빛나고 번득였다. 그 아리따운

on that fair face without amaze?

얼굴을 쳐다보고선 누군들 경탄하지 않으랴?

Long did Curufin look and stare.

쿠루핀이 동그랗게 뜬 눈으로 오래도록 응시했다.

The perfume of her flower-twined hair,

그는 꽃 장식된 머리칼의 향기, 나긋나긋한 사지,

her lissom limbs, her elvish face,

요정 같은 얼굴에 온통 마음을 뺏긴 채

smote to his heart, and in that place

그 자리에 사슬에 매인 듯 서 있었다.

enchained he stood. 'O maiden royal,

"오, 왕녀시여, 오 아리따운 숙녀시여,

O lady fair, wherefore in toil

무슨 연고로 이런 험하고 외로운 여정에

and lonely journey dost thou go?

나서신 것이오? 도리아스에 전쟁과 재앙에 대한

What tidings dread of war and woe

무슨 무서운 소식이라도 닥친 것이오?

In Doriath have betid? Come tell!

자, 말해 보시오! 운명은 그대의 발길을 잘 인도해 주었소.

For fortune thee hath guided well;

그대는 친구들을 만나셨으니 말이오."

friends thou hast found,' said Celegorm,

켈레고름은 이렇게 말하고 나서

and gazed upon her elvish form.

그녀의 요정 같은 자태를 빤히 쳐다보았다.

In his heart him thought her tale unsaid

그녀의 말 없는 사연을 웬만큼 미루어

he knew in part, but nought she read

짐작했지만, 그녀는 빙긋 웃는 그의 얼굴에서

of guile upon his smiling face.

그 어떤 계교의 기미도 알아차리지 못했다.

'Who are ye then, the lordly chase

"이 위태로운 숲을 뒤지는 당당한

that follow in this perilous wood?'

사냥에 나선 분들께선 뉘신지요?" 하고 그녀가 물었다.

she asked; and answer seeming-good

그들의 그럴싸한 대답이 돌아왔다.

they gave. 'Thy servants, lady sweet,

"분부만 내리소서, 사랑스러운 숙녀시여,

lords of Nargothrond thee greet,

나르고스론드의 영주들이 인사드리며

and beg that thou wouldst with them go

잠시 시름을 잊고 희망과 휴식을 찾아

back to their hills, forgetting woe

저희와 함께 저희 구릉지로

a reason, seeking hope and rest.

돌아갈 것을 청하나이다.

And now to hear thy tale were best.'

이제 그대의 사연을 듣고 싶나이다."

So Lúthien tells of Beren's deeds

그리하여 루시엔은 북쪽 땅에서의 베렌의 행적,

in northern lands, how fate him leads

운명이 그를 도리아스로 이끈 내력,

to Doriath, of Thingol's ire,

싱골의 분노, 그녀의 아버지가 베렌에게 선포한

the dreadful errand that her sire

저 가공할 심부름에 대해 말했다.

decreed for Beren. Sign nor word

형제들은 자신이 들었거나 자신과 이해관계가 깊은 것은

the brothers gave that aught they heard

그 무엇도 내색하거나 귀띔하지 않았다.

that touched them near. Of her escape

그녀는 자신의 탈출과

and the marvellous mantle she did shape

자신이 만든 놀라운 망토에 대해선

she lightly tells, but words her fail

마음 편히 얘기했지만,

recalling sunlight in the vale,

베렌이 그 위험한 길에 오르기 전

moonlight, starlight in Doriath,

계곡의 햇살, 도리아스의 달빛과 별빛을

ere Beren took the perilous path.

회상할 때는 말이 나오지 않았다.

'Need, too, my lords, there is of haste!

"예하(猊下)들이시여, 서둘러야 합니다!

No time in ease and rest to waste.

안락과 휴식으로 시간을 허비할 때가 아닙니다.

For days are gone now since the queen,

예리한 혜안을 지닌 멜리안 여왕께서

Melian whose heart hath vision keen,

멀리 내다보고 근심하여 제게 일러 주시길

looking afar me said in fear

베렌이 속박된 몸으로 비참하게 사노라고 한 지

that Beren lived in bondage drear.

벌써 며칠이 지났습니다.

The Lord of Wolves hath prisons dark,

늑대들의 군주어두운 감옥에서

chains and enchantments cruel and stark,

잔인하고 혹독한 사슬과 마법을 부리는 가운데

and there entrapped and languishing

올가미에 걸린 베렌이 시름시름 시들고 있습니다.

doth Beren lie - if direr thing

혹시 더 끔찍한 어떤 일로 인해

hath not brought death or wish for death':

가 죽었거나 죽음을 희구하지 않았다면 말입니다."

than gasping woe bereft her breath.

이 말끝에 그녀는 비탄에 잠겨 숨도 제대로 쉬지 못했다.

To Celegorm said Curufin

쿠루핀이 따로 켈레고름에게

apart and low: 'Now news we win

얕은 소리로 말했다. "이제 우리는

of Felagund, and now we know

펠라군드의 소식을 들은 데다

wherefore Thú's creatures prowling go',

의 졸개들이 헤매며 돌아다니는 까닭도 알았습니다."

and other whispered counsels spake,

덧붙여 는 귀엣말로 여러 계책을 전하고

and showed him what answer he should make.

가 해야 할 대답도 넌지시 일러 주었다.

'Lady,' said Celegorm, 'thou seest

"숙녀시여" 하고 켈레고름이 말했다.

we go a-hunting roaming beast,

"보시다시피, 우리는 배회하는 야수를 사냥하는 참이오.

and though our host is great and bold,

우리의 무리가 뛰어나고 담대하다고 하나

'tis ill prepared the wizard's hold

마법사의 요새와 섬의 성채를 공격할

and island fortress to assault.

준비는 제대로 되어 있지 않소.

Deem not our hearts or wills at fault.

우리의 용기와 의지가 모자란다고 생각진 마시오.

Lo! here our chase we now forsake

자! 이제 우리는 여기서 사냥을 접고

and home our swiftest road we take,

가장 빠른 길로 본채로 돌아가

counsel and aid there to devise

고통에 시달리는 베렌을 구출할

for Beren that in anguish lies.'

계획과 원조를 궁리하겠소."

To Nargothrond they with them bore

그들은 심히 미심쩍어하는

Lúthien, whose heart misgave her sore.

루시엔을 데리고 나르고스론드로 갔다.

Delay she feared; each moment pressed

그녀에겐 한순간 한순간이 절박했건만,

upon her spirit, yet she guessed

그녀의 어림으로는

they rode not as swiftly as they might.

그들은 최대한 신속하게 달리지 않았다.

Ahead leaped Huan day and night,

후안은 밤낮없이 날 듯이 앞서 달리며

and ever looking back his thought

뒤를 돌아볼 때마다 마음이 어지러웠다.

was troubled. What his master sought,

그는 주인이 무엇을 추구하며

and why he rode not like the fire,

왜 그가 화급히 달리지 않는지

why Curufin looked with hot desire

쿠루핀이 뜨거운 욕망의 눈길로

on Lúthien, he pondered deep,

루시엔을 쳐다보는지를 깊이 숙고하며

and felt some evil shadow creep

고래의 저주의 어떤 불길한 그림자가

of ancient curse o'er Elfinesse.

요정나라에 서서히 밀려오는 걸 느꼈다.

His heart was torn for the distress

용맹한 베렌, 사랑스러운 루시엔 그리고

of Beren bold, and Lúthien dear,

두려움을 모르는 펠라군드가 겪을 고난 탓에

and Felagund who knew no fear.

그의 가슴은 찢어지는 듯했더라.

In Nargothrond the torches flared

나르고스론드에는 횃불들이 환히 타오르고

and feast and music were prepared.

연회와 음악이 준비되어 있었다.

Lúthien feasted not but wept.

루시엔은 진수성찬엔 손대지 않고 울기만 했다.

Her ways were trammelled; closely kept

그녀가 취할 방책이 그물에 걸렸고,

she might not fly. Her magic cloak

그녀는 새장에 갇힌 꼴로 날 수 없었나니.

was hidden, and no prayer she spoke

그녀의 마법 의복이 감춰지고 간원(懇願)은 무시되며

was heeded, nor did answer find

간절한 물음에도 아무 대꾸가 없었다.

her eager quetions. Out of mind,

저 멀리 막다른 지하 감옥에

it seemed, were those afar that pined

비참하게 갇힌 채 고난 속에

in anguish and in dungeons blind

한탄하는 이들이 마음에서 멀어지는 듯했다.

in prison and in misery.

그녀는 그들의 배반을 너무 늦게 알았다.

Too late she knew their treachery.

페아노르의 아들들이 그녀를 붙들어 두었다는 게

It was not hid in Nargothrond

나르고스론드에서 비밀이 아니었다.

that Fëanor's sons her held in bond,

그들은 베렌에 대해선 개의치 않았으며,

who Beren heeded not, and who

사랑하지 않는 것은 물론 그 원정을 떠올리면

had little cause to wrest from Thû

가슴속 묵은 증오의 맹세

the king they loved not and whose quest

새록새록 되살아나는

old vows of hatred in their breast

의 수중에서 애써 빼낼 필요가 없었다.

had roused from sleep. Orodreth knew

펠라군드 왕을 죽게 내버려 두고

the purpose dark they would pursue:

싱골 왕의 혈통과 결연하여 우격다짐이든

King Felagund to leave to die,

협상을 통해서든 페아노르의 가문

and with King Thingol's blood ally

지배하려는 그들의 음험한 속셈을

the house of Fëanor by force

오로드레스는 알고 있었다.

or treaty. But to stay their course

그렇지만 그에겐 그들의 진로를 막을

he had no power, for all his folk

힘이 없었다. 아직은 그 형제들이

the brothers had yet beneath their yoke,

자신의 모든 백성을 좌지우지했고

and all yet listened to their word.

모두가 아직은 그들의 지시를 따랐던 게다.

Orodreth's consel no man heard;

오로드레스의 권고를 무시하여 스스로의 수치심을

their shame they crushed, and would not heed

억눌러 온 터라 백성들은 지난한 곤경에 처한

the tale of Felagund's dire need.

펠라군드의 사정도 돌아보지 않았다.

At Lúthien's feet there day by day

나르고스론드의 사냥개 후안

and at night beside her couch would stay

낮에는 거기 루시엔의 발치에

Huan the hound of Nargothrond;

밤이면 그 침상 곁에 머무르곤 했던 고로,

and words she spoke to him soft and fond:

그녀가 부드럽고 다정한 말을 그에게 건냈으라.

'O Huan, Huan, swiftest hound

"오, 후안, 후안, 필멸의 땅을 달리는 것 중

that ever ran on mortal ground,

가장 날랜 사냥개여,

what evil doth thy lords possess

네 주인들은 무슨 악에 들렸기에

to heed no tears nor my distress?

내 눈물에도 고난에도 아랑곳하지 않는가?

Once Barahir all men above

일찍이 바라히르는 나무랄 데 없는 사냥개들을

good hounds did cherish and did love;

모든 인간들보다 더 아끼고 사랑했거늘.

once Beren in the friendless North,

일찍이 베렌은 친구라곤 없던 북부에서

when outlaw wild he wandered forth,

거친 무법자로 떠돌던 시절

had friends unfailing among things

모피와 가죽 그리고 깃과 날개 지닌 것들에게서

with fur and fell and feathered wings,

그리고 여태도 오랜 산들과 황야의 돌 속에만

and among the spirits that in stone

거하는 영들에게서 어김없는 친구들을 얻었거늘.

in mountains old and wastes alone

하지만 이젠 멜리안자식 외엔

still dwell. But now nor Elf nor Man,

어느 요정, 어느 인간인들

none save the child of Melian,

모르고스에 맞서 싸우면서도

remembers him who Morgoth fought

결코 비열한 노예로 전락하지 않은

and never to thraldom base was brought.'

를 기억하지 않다니."

Nought said Huan; but Curufin

후안은 아무 말이 없었다. 그렇지만 그 후로

thereafter never near might win

쿠루핀은 후안의 엄니들이 무서워

to Luthien, nor touch that maid,

그를 꺼린 나머지 루시엔 곁에 얼씬거리지도

but shrank from Huan's fangs afraid.

저 처녀에게 손대지도 못했다.

Then on a night when autumn damp

그러던 중, 가을 냉기가 파리하게 어른거리는

was swathed about the glimmering lamp

달빛 주위를 에워싸고 깜빡대는 별들이

of the wan moon, and fitful stars

질주하는 구름장들 사이로 날리며 겨울 초승달의

were flying seen between the bars

한쪽 끝이 벌써 쓸쓸한 나무들 위에 걸린 어느 밤

of racing cloud, when winter's horn

어찌 된 일인지 후안이 사라졌다.

already wound in trees forlorn,

그때 루시엔은 새로운 나쁜 짓을 걱정하며 누웠는데,

lo! Huan was gone. Then Lúthien lay

이윽고 동트기 직전 사위(四圍)가 죽은 듯

fearing new wrong, till just ere day,

숨소리도 없이 고요하고 형체 없는 두려움들이

when all is dead and breathless still

잠 못 드는 이들의 가슴을 그득 채울 때

and shapeless fears the sleepless fill,

그림자 하나가 벽을 따라 다가왔다.

a shadow came along the wall.

다음 순간 무언가가 그녀의 마법 옷을

Then something let there softly fall

거기 침상 곁에 살그머니 떨어뜨렸다.

her magic cloak beside her couch.

그녀는 벌벌 떠는 와중에도

Trembling she saw the great hound crouch

그 거대한 사냥개가 곁에 웅크린 걸 보았고

beside her, heard a deep voice swell

종탑에서 들리는 아주 느린 종소리인 양

as from a tower a far slow bell.

낮고 굵은 목소리가 점점 커지는 걸 들었다.

Thus Huan spake, who never before

후안은 이렇게 말했다.

had uttered words, and but twice more

예전에 결코 말을 한 적이 없지만

did speak in elven tongue again:

추후에 두 번 더 요정 언어로 말한 그였다.

'Lady beloved, whom all Men,

"모든 인간들, 모든 요정들, 그리고

whom Elfinesse, and whom all things

모피와 가죽 깃과 날개를 지닌 모든 것들이

with fur and fell and feathered wings

섬기고 사랑해 마땅한 사랑스러운 숙녀여,

should serve and love - arise! away!

일어나시오! 떠나시오! 그대의 옷을 입으시오!

Put on thy cloak! Before the day

나르고스론드에 날이 밝기 전에

comes over Nargothrond we fly

우리가 북쪽의 위태로운 곳으로

to Northern perils, thou and I.'

나는 듯이 갈 것이오, 그대가."

And ere he ceased he counsel wrought

그리고 말을 마치기 전에 그는

for achievement of the thing they sought.

그들이 좇는 목적을 성취하기 위한 계획을 일러 주었다.

There Lúthien listened in amaze,

루시엔은 아연히 놀란 가운데서도 경청하고선

and softly on Huan did she gaze.

부드러운 눈길로 후안을 지그시 바라보았다.

Her arms about his neck she cast -

그녀가 두 팔로 그의 목을 감쌌으니,

in friendship that to death should last.

목숨이 다하도록 이어질 우정이 거기 실렸더라.



3.9. 칸토 IX(Canto IX)[편집]


In Wizard's Isle still lay forgot,

마법사의 섬에는 여태도 동지

enmeshed and tortured in that grot

차갑고 문도 빛도 없는 지긋지긋한

cold, evil, doorless, without light,

저 석굴에 갇혀 갖은 고초를 겪으며

and blank-eyed stared at endless night

끝없는 밤을 멍한 눈길로 응시하며

two comrades. Now alone they were.

잊힌 채 누워 있었다. 이제 그들은 홀로 남았다.

The others lived no more, but bare

다른 이들은 벌써 이 세상을 떠났고

their broken bones would lie and tell

다만 그 부서진 뼈들이 휑하니 널려

how ten had served their master well.

열 명이 얼마나 충직하게 주인을 섬겼는지 말해 주었다.

To Felagund then Beren said:

그런 중에 베렌펠라군드에게 말했다.

''Twere little loss if I were dead,

"가 죽은들 아쉬울 게 뭐 있겠소.

and I am minded all to tell,

하여, 나는 모든 걸 털어놓아

and thus, perchance, from this dark hell

혹여 가능하다면 당신의 목숨을

thy life to loose. I set thee free

어두운 지옥에서 놓아줄 생각이오.

from thine old oath, for more for me

당신이 나 때문에 받아 마땅한 이상의 고통을 겪었으니

hast thou endured than e'er was earned.'

당신을 그 오랜 맹세로부터 놓아주겠소."

'A! Beren, Beren hast not learned

"아! 베렌이여, 베렌은 모르고스 족속의 약속이란 게

that promises of Morgoth's folk

숨결처럼 덧없다는 걸 깨치지 못한 것 같네.

are frail as breath. From this dark yoke

가 우리의 이름을 알아내든 말든

of pain shall neither ever go,

둘 중 누구도 그의 승낙 하에

whether he learn our names or no,

이 암담한 고통의 멍에를 벗어날 수 없네.

with Thû's consent. Nay more, I think

만약 그가 여기 바라히르아들

yet deeper of torment we should drink,

펠라군드가 사로잡혀 있다는 걸 안다면

knew he that son of Barahir

우리는 더 많은 고통, 한층 모진 고문을

and Felagund were captive here,

각오해야 할 테고, 만일 그가

and even worse if he should know

우리 원정의 무시무시한 목적을 안다면

the dreadful errand we did go.'

고문은 가일층 독해질 것이네."

A devil's laugh they ringing heard

그들은 악마의 웃음이 구덩이 속에

within their pit. 'True, true the word

울려 퍼지는 것을 들었다.

I hear you speak,' a voice then said.

"내가 들은 너희의 말이 참이로군, 참이고말고"

''Twere little loss if he were dead,

하고 이윽고 한 목소리가 말했다.

the outlaw mortal. But the king,

"가 죽은들 아쉬울 게 뭐 있겠나, 필멸의 무법자 주제에.

the Elf undying, many a thing

그러나 은, 죽지 않는 요정

no man could suffer may endure.

어떤 인간도 견딜 수 없는

Perchance, when what these walls immure

많은 것들을 참아 낼 수 있을 게야.

of dreadful anguish thy folk learn,

혹시 네 일족이 이 벽 속에 가둬진

their king to ransom they will yearn

끔찍한 고통을 안다면, 힘찬 기백일랑 꼬리를 사리고

with gold and gem and high hearts cowed;

황금과 보석으로 왕의 몸값을 치르고 싶어 할 거야.

or maybe Celegorm the proud

혹은, 아마 오만한 켈레고름이라면

will deem a rival's prison cheap,

경쟁자의 감옥살이쯤은 하찮게 여기고

and crown and gold himself will keep.

제 자신이 왕관과 황금을 차지하려 들 게야.

Perchance, the errand I shall know,

어쩌면, 모든 일이 끝나기 전에

ere all is done, that ye did go.

내가 너희 원정의 목적을 알아낼 거야.

The wolf is hungry, the hour is nigh;

늑대는 굶주려 있고, 때는 가까웠으니.

no more need Beren wait to die.'

베렌도 더는 빨리 죽고 싶어 할 필요가 없다니까."

The slow time passed. Then in the gloom

시간은 느리게 흘러갔다. 이윽고 거기 어둠 속에

two eyes there glowed. He saw his doom,

두 눈이 빨갛게 타올랐다. 베렌은 죽을 힘을 다해

Beren, silent, as his bonds he strained

몸을 뒤틀어도 어김없이 옥죄어 드는 사슬을 느끼며

beyond his mortal might enchained.

조용히 자신의 운명을 깨달았다.

Lo! sudden there was rending sound

한데, 보라! 별안간 사슬이 갈라지고 풀리며

of chains that parted and unwound,

그물이 찢기는 굉음이 울렸노라.

of meshes broken. Forth there leaped

그에, 신의를 굳게 지키는 펠라군드

upon the wolvish thing that crept

엄니나 치명상은 아랑곳없이

in shadow faithful Felagund,

어둠 속에 몰래 다가드는 늑대 같은 것에

careless of fang or venomed wound.

단숨에 달려들었다. 거기 어둠 속에서 그들은

There in the dark they wrestled slow,

천천히, 가차 없이, 으르릉대며, 일진일퇴로,

remorseless, snarling, to and fro,

살에 이빨이 박히고, 목덜미를 움켜쥐며,

teeth in flesh, grip on throat,

손가락들이 털복숭이 가죽을 파고드는

fingers locked in shaggy coat,

일대 드잡이를 벌였고 그 총중에 걷어 차인

spurning Beren who there lying

베렌은 거기 드러누운 채 늑대인간이

heard the werewolf gasping, dying.

숨을 헐떡이며 죽어 가는 소리를 들었다.

Then a voice he heard: 'Farewell!

뒤이어 그는 하나의 목소리를 들었다.

On earth I need no longer dwell,

"잘 있게! 는 더는 대지에 거할 필요가 없네,

friend and comrade, Beren bold.

친구이자 동지인 용맹한 베렌이여.

My heart is burst, my limbs are cold.

내 가슴은 터지고 사지는 차갑네.

Here all my power I have spent

여기서 나는 모든 힘을 다 쏟아 속박을 끊었으며,

to break my bonds, and dreadful rent

내 가슴엔 독이빨의 끔찍한 균열이 생겼네.

of poisoned teeth is in my breast.

목하 나는 신들이 포도주를 마시고

I now must go to my long rest

환히 빛나는 바다에 빛이 떨어지는

neath Timbrenting in timeless halls

무시간의 궁전 속 팀브렌팅[10]

아래서

where drink the Gods, where the light falls

영면에 들어야만 하네."

upon the shining sea.' Thus died the king,

아직도 하프를 켜는 요정들이 노래하는 대로

as elvish singers yet do sing.

왕은 이렇게 죽었더라.

There Beren lies. His grief no tear,

베렌은 거기 누워 있었다. 비통했지만

his despair no horror has nor fear,

눈물이 나지 않았고, 절망했지만

waiting for footsteps, a voice, for doom.

발자국, 어느 목소리, 운명을 기다리느라

Silences profounder than the tomb

공포도 두려움도 몰랐으라.

of long-forgotten kings, neath years

관(棺) 위에 무수히 덮인 세월의 모래 아래

and sands uncounted laid on biers

영원의 깊이로 묻힌

and buried everlasting-deep,

잊힌 지 오랜 왕들의 무덤보다도 더 심원한 정적이

slow and unbroken round him creep.

서서히 끊김없이 그의 주위를 휘감았노라.

The silences were sudden shivered

느닷없이 정적이 은빛 파편들로 산산이 부서졌다.

to silver fragments. Faint there quivered

이내 바위벽, 마법의 언덕, 빗장과 자물쇠 그리고

a voice in song that walls of rock,

어둠의 권세를 빛으로 꿰뚫는

enchanted hill, and bar and lock,

노래하는 목소리 하나가 가냘프게 떨렸다.

and powers of darkness pierced with light.

는 주변에 별 총총한 부드러운 밤이 감도는 걸 느꼈다.

He felt about him the soft night

대기엔 살랑이는 소리와

of many stars, and in the air

진기한 향내가 떠돌았고,

were rustlings and a perfume rare;

나무들 속엔 나이팅게일들이 있었으며

the nightingales were in the trees,

달 아래 가녀린 손가락들이 피리와 비올을 쥐었다.

slim fingers flute and viol seize

그러고는 일찍이 있었거나

beneath the moon, and one more fair

지금 있는 모든 이들보다

than all there be or ever were

더 아리따운 한 이가 외딴

upon a lonely knoll of stone

동그란 돌 언덕에서 은은히 빛나는

in shimmering raiment danced alone.

옷을 입고 홀로 춤을 추었으라.

Then in his dream it seemed he sang,

하여, 는 스스로가 꿈속에서 노래하는 것 같았고,

and loud and fierce his chanting rang,

그의 노랫소리 힘차고 거세게 울려 퍼졌다.

old songs of battle in the North,

북부의 전투, 아슬아슬했던 위업,

of breathless deeds, of marching forth

절대적 열세를 무릅쓰고 진군해

to dare uncounted odds and break

열강(列强)과 탑 들을 깨뜨리고

great powers, and towers, and strong walls shake;

강고한 성벽을 허무는 옛 노래들이었다.

and over all the silver fire

옛적에 인간들이 불타는 가시나무로

that once Men named the Burning Briar,

이름 지은 모든 은빛 불꽃 위로

the Seven Stars that Varda set

바르다가 북쪽 주변에 박은

about the North, were burning yet,

일곱 별들이 아직 타오르고 있었으니,

a light in darkness, hope in woe,

어둠 속의 빛이요, 환난 속의 희망이자

the emblem vast of Morgoth's foe.

모르고스에 대적하는 이의 방대한 표상이었노라.

'Huan, Huan! I hear a song

"후안, 후안! 저 아래서

far under welling, far but strong;

노래가 샘솟는 게 들리네.

a song that Beren bore aloft.

베렌이 드높이 전하는 멀지만 힘찬 노랠세.

I hear his voice, I have heard it oft

그의 목소리가 들린다네.

in dream and wandering.' Whispering low

꿈속에서 그리고 방랑 중에 종종 그 소릴 들었거든."

thus Lúthien spake. On the bridge of woe

루시엔이 낮은 속삭임으로 이렇게 말했다.

in mantle wrapped at dead of night

그녀가 괴괴한 한밤중에 망토를 둘러쓴 채

she sat and sang, and to its height

환난의 다리에 앉아 노래하니

and to its depth the Wizard's Isle,

마법사 섬의 꼭대기부터 심부에 이르기까지

rock upon rock and pile on pile,

층층의 바위와 겹겹의 말뚝이

trembling echoed. The werewolves howled,

바르르 떨리며 메아리쳤다.

and Huan hidden lay and growled

늑대인간들이 울부짖었고, 후안은 어둠 속에

watchful listening in the dark,

경계의 귀를 기울이며 잔혹하고 적나라한

waiting for battle cruel and stark.

전투에 대비해 몸을 숨기고 으르렁댔다.

Thû heard that voice, and sudden stood

가 저 목소리를 듣고 망토와 검은 두건을

wrapped in his cloak and sable hood

둘러쓰고 높은 탑 속에서 벌떡 일어섰다.

in his high tower. He listened long,

오래도록 귀 기울이다 득의의 미소를 지었으니,

and smiled, and knew that elvish song.

저 요정의 노래를 알아본 것이었다.

'A! little Lúthien! What brought

"아! 귀여운 루시엔이여! 청치도 않았는데

the foolish fly to web unsought?

어찌 어리석은 파리가 거미줄로 찾아든 게야?

Morgoth! a great and rich reward

모르고스여! 당신의 보고에 이 보석이 더해지면

to me thou wilt owe when to thy hoard

내게 크고 풍성한 보답을 해야 할 것이외다."

this jewel is added.' Down he went,

곧장 그는 아래로 내려가

and forth his messengers he sent.

사자(使者)들을 내보냈다.

Still Lúthien sang. A creeping shape

루시엔은 계속 노래했다. 피에 물든 혀에

with bloodred tongue and jaws agape

아가리가 쩍 벌어진 섬뜩한 형체 하나가

stole on the bridge; but she sang on

슬그머니 다리 위로 들어섰다. 그럼에도, 그녀는

with trembling limbs and wide eyes wan.

사지를 떨고 둥그렇게 뜬 두 눈이 질린 가운데서도

The creeping shape leaped to her side,

노래를 계속했다. 그 섬찟한 형체가 그녀 쪽으로 펄쩍

and gasped, and sudden fell and died.

뛰어오르더니 숨을 헐떡이다 느닷없이 고꾸라져 죽었다.

And still they came, still one by one,

그래도 그들은 하나하나씩 계속 왔지만,

and each was seized, and there were none

오는 족족 처치된 고로,

returned with padding feet to tell

사뿐한 발걸음으로 돌아가 사납고 잔인한

that a shadow lurketh fierce and fell

그림자 하나가 다리 끝에 잠복해 있으며

at the bridge's end, and that below

그 밑에는 후안이 죽인 잿빛 시체들 위로

the shuddering waters loathing flow

전율하는 강물이 진저리쳐 흐르노라고

o'er the grey corpses Huan killed.

알리는 자가 없더라.

A mightier shadow slowly filled

보다 강력한 그림자 하나가 좁은 다리를

the narrow bridge, a slavering hate,

서서히 가득 채웠다. 침을 질질 흘리는 증오의 화신,

an awful werewolf fierce and great:

거대하고 흉포해 보기만 해도 섬뜩한 늑대인간,

pale Draugluin, the old grey lord

곧 창백한 드라우글루인으로,

of wolves and beasts of blood abhorred,

늑대들의 혐오스러운 핏줄을 이은 야수들의

that fed on flesh of Man and Elf

오랜 잿빛 왕초로 의 옥좌 밑에서

beneath the chair of Thû himself.

인간요정의 살을 받아먹고 살아온 자였다.

No more in silence did they fight.

그들은 더 이상 침묵 속에 싸우지 않았다.

Howling and baying smote the night,

밤공기를 찢어발기도록 으르렁대고 짖던

till back by the chair where he had fed

늑대인간이 마침내 킹킹거리며 먹이를 받아먹던

to die the werewolf yammering fled.

옥좌 곁으로 달아나 죽었더라.

'Huan is there' he gasped and died,

"저기 후안이 있습니다" 하고 그가 숨을 헐떡이다 죽자

and Thû was filled with wrath and pride.

의 온몸이 격분과 오만으로 부풀었다.

'Before the mightiest he shall fall',

"는 오로지 최강자에게만,

before the mightiest wolf of all',

최강의 늑대에게만 쓰러질 것이라.'

so thought he now, and thought he knew

는 이렇게 생각하며 오래전에 밝혀진 운명이

how fate long spoken should come true.

어떻게 실현될는지 알 것 같았다.

Now there came slowly forth and glared

목하 긴 머리털에 독에 흠뻑 젖고

into the night a shape long-haired,

늑대처럼 굶주린 섬뜩한 두 눈을 지닌 형체 하나가

dank with poison, with awful eyes

천천히 나아와 밤 속을 노려보았다.

wolvish, ravenous; but there lies

그러나 그 속엔 일찍이

a light therein more cruel and dread

그 어떤 늑대의 눈에 어렸던 것보다도

than ever wolvish eyes had fed.

잔인하고 무서운 빛이 서려 있었다.

More huge were its limbs, its jaws more wide,

그 사지는 보다 엄청났고 아가리는 보다 넓으며

its fangs more gleaming-sharp, and dyed

엄니들은 번득일 듯 보다 날카로운 데다

with venom, torment, and with death.

독액, 고문 및 죽음이 묻어 있었다.

The deadly vapour of its breath

그 숨결의 치명적인 독기가

swept on before it. Swooning dies

거침없이 사방을 휩쓸었다.

the song of Luthien, and her eyes

루시엔의 노래는 점점 약해져 사라졌고,

are dimmed and darkened with a fear,

차갑고 유독하며 음산한 두려움에 질려

cold and poisonous and drear.

두 눈은 흐려지고 어두워졌다.

Thus came Thû, as wolf more great

이렇듯 가 늑대로 나타났으라.

than e'er was seen from Angband's gate

일찍이 앙반드의 성문으로부터

to the burning south, than ever lurked

불타는 남쪽까지에서 목격된 그 어떤 것보다도,

in mortal lands or murder worked.

일찍이 필멸의 땅에 잠복해 살인을 자행한

Sudden he sprang, and Huan leaped

그 어떤 것보다도 거대한 늑대였도다.

aside in shadow. On he swept

별안간 가 뛰어오르자 후안은 옆으로 훌쩍 뛰어

to Lúthien lying swooning faint.

그림자 속에 들었다. 는 그 기세대로 휩쓸고 나가

To her drowning senses came the taint

혼절하여 맥없이 누운 루시엔에게로 갔다.

of his foul breathing, and she stirred;

희미해져 가는 감각에 그의 역겨운 숨 냄새가 다가오자

dizzily she spake a whispered word,

그녀가 꿈틀거렸다. 눈앞이 아찔한 가운데서도

her mantle brushed across his face.

그녀가 숨소리로 한마디 말을 내뱉자

He stumbled staggering in his pace.

그녀의 망토가 의 얼굴을 스쳤다.

Out leaped Huan. Back he sprang.

그에, 가 발걸음을 허청거리며 곱드라졌다.

Beneath the stars there shuddering rang

후안이 뛰쳐나왔다. 가 뒤로 훌쩍 물러났다.

the cry of hunting wolves at bay,

궁지에 처한 사냥 늑대들의 비명과

the tongue of hounds that fearless slay.

용맹무쌍하게 살해하는 사냥개들의 아우성이

Backward and forth they leaped and ran

거기 별빛 아래 오싹하게 울려퍼졌다.

feinting to flee, and round they span,

그들은 이리저리로 도약하고 도망치는 척하다 내달으며

and bit and grappled, and fell and rose.

빙글빙글 돌다간 물고 맞붙어 싸우느라 꺼졌다간 솟았다.

Then suddenly Huan holds and throws

그런 와중에 돌연 후안이 그 지긋지긋한 을 붙들어

his ghastly foe; his throat he rends,

내동댕이치고 그 숨통을 죄며 목덜미를 찢었다.

choking his life. Not so it ends.

그랬다고 해서 싸움이 끝나진 않았다.

From shape to shape, from wolf to worm,

는 늑대에서 벌레로,

from monster to his own demon form,

괴물에서 본래의 악마 형상으로

Thû changes, but that desperate grip

이리저리 모습을 바꿨지만,

he cannot shake, nor from it slip.

그 필사의 악력을 떨쳐 내지도

No wizardry, nor spell, nor dart,

또 그것으로부터 슬쩍 벗어나지도 못했다.

nor fang, nor venom, nor devil's art

그 어떤 주술, 주문, 단창, 엄니도 독(毒)과 흑마술도

could harm that hound hart and boar

한때 발리노르에서 수사슴과 멧돼지를 사냥했던

had hunted once in Valinor.

저 사냥개를 해칠 수는 없었다.

Nigh the foul spirit Morgoth made

모르고스가 악(惡)에서 만들고 기른

and bred of evil shuddering strayed

가증스러운 영이 몸서리치며 그 어두운 집에서

from its dark house, when Lúthien rose

벗어날 즈음, 그때 루시엔이 일어나

and shivering looked upon his throes.

그의 단말마의 고통을 전율하며 바라보았다.

'O demon dark, O phantom vile

"오 사특한 악마여, 악랄함과 거짓 및

of foulness wrought, of lies and guile,

간지로 배태된 음험한 환영이여,

here shalt thou die, thy spirit roam

예서 너는 죽고, 네 영은 벌벌 떨며 떠돌다

quaking back to thy master's home

네 주인본거지로 돌아가

his scorn and fury to endure;

그의 경멸과 격분을 견뎌야 하리라.

thee he will in the bowels immure

그는 너를 신음하는 대지의 심연에

of groaning earth, and in a hole

가둘 것인바, 그 깊은 구덩이 속에서

everlastingly thy naked soul

네 발가벗은 영혼은

shall wail and gibber - this shall be,

영구히 울부짖고 깩깩대리라.

unless the keys thou render me

네 검은 요새의 열쇠를 바치고

of thy black fortress, and the spell

돌과 돌을 동여매는 주문을 실토하고

that bindeth stone to stone thou tell,

개문(開門)의 암호를 이르지 않으면

and speak the words of opening.'

정녕 그리 되리라."

With gasping breath and shuddering

가 숨을 헐떡이고 진저리치며

he spake, and yielded as he must,

하는 수 없이 그 말에 굴해 뜻을 꺾고 말하니

and vanquished betrayed his master's trust.

자기 주인의 믿음을 저버렸더라.

Lo! by the bridge a gleam of light,

보라! 한 줄기 미광이 별들처럼

like stars descended from the night

밤하늘에서 다리 곁으로 내려와

to burn and tremble here below.

이 지상에서 빛나고 떨었으라.

There wide her arms did Lúthien throw,

그에, 루시엔이 두 팔을 넓게 펼치고

and called aloud with voice as clear

소리 높여 불렀다. 온 세상이 고요할 때

as still at whiles may mortal hear

때때로 요정의 긴 나팔 소리가 언덕 너머로

long elvish trumpets o'er the hill

메아리치는 걸 필멸의 인간이 들을 때만큼

echo, when all the world is still.

맑고 고요한 목소리로 불렀더라.

The dawn peered over mountains wan,

희미한 산맥 위로 새벽이 살짝 모습을 드러냈다.

their grey heads silent looked thereon.

그 즉시 잿빛 꼭대기들이 잠잠해진 듯했다.

The hill trembled; the citadel

언덕이 진동하고 성채가 허물어지며

crumbled, and all its towers fell;

그 탑들이 죄다 무너졌다.

the rocks yawned and the bridge broke,

바위들이 입을 쩍 벌리고 다리가 부서지며

and Sirion spumed in sudden smoke.

난데없는 연기 속에 시리온강이 거품을 내뿜었다.

Like ghosts the owls were flying seen

여명 속에 올빼미들 부엉부엉 울며

hooting in the dawn, and bats unclean

유령처럼 나는 게 보였고, 불길한 박쥐들은

went skimming dark through the cold airs

가냘픈 비명 지르며 찬 대기를 스치듯 날아

shrieking thinly to find new lairs

섬뜩한 죽음 같은 밤그늘의 가지들 속에

in Deadly Nightshade's branches dread.

새 잠자리를 찾았다. 늑대들은 구슬피 애처로이 울며

The wolves whimpering and yammering fled

음침한 어둠처럼 달아났다.

like dusky shadows. Out there creep

저쪽에선 창백하고 텁수룩한 형체들이

pale forms and ragged as from sleep,

잠에서 깬 듯 부신 눈을 가리며

crawling, and shielding blinded eyes:

구물구물 기어 나왔던바, 몸에 찰싹 달라붙은

the captives in fear and in surprise

밤 속의 오랜 비애에서 풀려나

from dolour long in clinging night

빛에 무방비로 노출된 나머지

beyond all hope set free to light.

두려움과 놀라움에 휩싸인 포로들이었더라.

A vampire shape with pinions vast

방대한 날개 지닌 흡혈귀 형상 하나

screeching leaped from the ground, and passed,

새된 소리 내지르며 바닥에서 솟구쳐 쓱 하고 지나치니

its dark blood dripping on the trees;

그것의 검은 피가 나무들 위에 똑똑 떨어졌다.

and Huan neath him lifeless sees

후안은 자신의 몸 밑에서 생명이 빠져나간

a wolvish corpse - for Thû had flown

늑대 시체 하나를 보았다.

to Taur-na-Fuin, a new throne

새 왕좌와 보다 은밀한 요새를 구축하고자

and darker stronghold there to build.

타우르나푸인으로 날아간 것이었다.

The captives came and wept and shrilled

포로들이 와서 울며 감사와 찬양의 말을

their piteous cries of thanks and praise.

애처로이 소리 높여 쏟아 냈다.

But Lúthien anxious-gazing stays.

하지만 루시엔은 불안한 눈길 거두질 못했으니,

Beren comes not. At length she said:

베렌이 나오지 않은 것이었다.

'Huan, Huan, among the dead

마침내 그녀가 말했다. "후안, 후안, 그렇다면

must we then find whom we sought,

우리는 갖은 고생과 싸움을 마다 않고 찾아 헤맨

for love of whom we toiled and fought?'

를 사자(死者)들 속에서 찾아야만 하나?"

Then side by side from stone to stone

이윽고 그들은 나란히 이 돌 저 돌로

o'er Sirion they climbed. Alone

발걸음을 옮기며 시리온강의 곳곳을 기어올랐다.

unmoving they him found, who mourned

그들은 홀로 꼼짝도 않는 를 발견했는데,

by Felagund, and never turned

그는 펠라군드 곁에서 애도하느라 뉘 발길이 주저하며

to see what feet drew halting nigh.

다가온 건지 알고자 고개 한 번 돌리질 않더라.

'A! Beren, Beren!' came her cry,

"아! 베렌, 베렌이여!" 하고 그녀가 외쳤네.

'almost too late have I thee found?

" 그대를 찾은 게 너무 늦은 셈인가요?

Alas! that here upon the ground

아아! 여기 지상에서

the noblest of the noble race

고귀한 종족 중에서도 가장 고귀한 이를

in vain thy anguish doth embrace!

그대가 고뇌에 차 껴안은 게 허사라니!

Alas! in tears that we should meet

아아! 일찍이 만남을 지극히 귀하게 여긴

who once found meeting passing sweet!'

우리가 눈물 속에 만나다니!"

Her voice such love and longing filled

그 목소리에 크나큰 사랑과 갈망이 그득했던바,

he raise his eyes, his mourning stilled,

가 애도를 그치며 올려다보자

and felt his heart new-turned to flame

그의 가슴엔 위험을 무릅쓰고 자신에게 온

for her that through peril to him came.

그녀에 대한 사랑의 불길이 새로이 타올랐다.

'O Lúthien, O Lúthien,

"오 루시엔, 루시엔이여,

more fair than any child of Men,

인간들의 어느 자식보다 어여쁘고

O loveliest maid of Elfinesse,

요정나라에서 제일 사랑스러운 처녀여,

what might of love did thee possess

대체 그대는 어떤 사랑의 힘을 지녔길래

to bring thee here to terror's lair!

여기 공포의 소굴을 찾아든 것입니까!

O lissom limbs and shadowy hair,

오, 이 새로운 빛 속에서 그대의 유연한 사지,

O flower-entwined brows so white,

꿈같은 머릿결, 꽃단장한 눈부시게 흰 이마,

O slender hands in this new light!'

가녀린 두 손을 보게 되다니!"

She found his arms and swooned away

막 날이 밝아 올 무렵

just at the rising of the day.

그녀의 품에 안겨 기진했으라.



3.10. 칸토 X(Canto X)[편집]


Songs have recalled the Elves have sung

in old forgotten elven tongue

how Lúthien and Beren strayed

by the banks of Sirion. Many a glade

they filled with joy, and their feet

passed by lightly, and days were sweet.

Though winter hunted through the wood,

still flowers lingered where she stood.

Tinúviel! Tinúviel!

the birds are unafraid to dwell

and sing beneath the peaks of snow

where Beren and where Lúthien go.

The isle in Sirion they left behind;

but there on hill-top might one find

a green grave, nd a stone set,

and there there lie the white bones yet

of Felagund, of Finrod's son -

unless that land is changed and gone,

or foundered in unfathomed seas,

while Felagund laughs beneath the trees

in Valinor, and comes no more

to this grey world of tears and war.

To Nargothrond no mroe he came;

but thither swiftly ran the fame

of their king dead, of Thû o'erthrown,

of the breaking of the towers of stone.

For many now came home at last,

who long ago to shadow passed;

and like a shadow had returned

Huan the hound, and scant had earned

or praise or thanks of master wroth;

yet loyal he was, though he was loath.

The halls of Narog clamours fill

that vainly Celegorm would still.

There men bewailed their fallen king,

crying that a maiden dared that thing

which sons of Fëanor would not do.

'Let us slay these faithless lords untrue!'

the fickle folk now loudly cried

with Felagund who would not ride.

Orodreth spake: 'The kingdom now

is mine alone. I will allow

no spilling of kindred blood by kin.

But bread nor rest shall find herein

these brothers who have set at nought

the house of Finrod.' They were brought.

Scornful, unbowed, and unashamed

stood Celegorm. In his eye there flamed

a light of menace. Curufin

smiled with his crafty mouth and thin.

'Be gone for ever - ere the day

shall fall into the sea. Your way

shall never lead you hither more,

nor any son of Fëanor;

nor ever after shall be bond

of love twixt yours and Nargothrond.'

'We will remember it,' they said,

and turned upon their heels, and sped,

and took their horses and suck folk

as still them followed. Nought they spoke

but sounded horns, and rode like fire,

and went away in anger dire.

Towards Doriath the wanderers now

were drawing nigh. Though bare the bough,

though cold the wind, and grey the grasses

through which the hiss of winter passes,

they sang beneath the frosty sky

uplifted o'er them pale and high.

They came to Mindeb's narrow stream

that from the hills doth leap and gleam

by western borders where begin

the spells of Melian to fence in

King Thingol's land, and stranger steps

to wind bewildered in their webs.

There sudden sad grew Beren's heart:

'Alas, Tinúviel, here we part

and our brief song together ends,

and sundered ways each lonely wends!'

'Why part we here? What dost thou say,

just at the dawn of brighter day?'

'For safe thou'rt come to borderlands

o'er which in the keeping of the hands

of Melian thou wilt walk at ease

and find thy home and well-loved trees.'

'My heart is glad when the fair trees

far off uprising grey it sees

of Doriath inviolate.

Yet Doriath my heart did hate,

and Doriath my feet forsook,

my home, my kin. I would not look

on grass nor leaf there evermore

without thee by me. Dark the shore

of Esgalduin the deep and strong!

Why there alone forsaking song

by endless waters rolling past

must I then hopeless sit at last,

and gaze at waters pitiless

in heartache and in loneliness?'

'For never more to Doriath

can Beren find the winding path,

though Thingol willed it or allowed;

for to thy father there I vowed

to come not back save to fulfill

the quest of the shining Silmaril,

and win by valour my desire.

"Not rock nor steel nor Morgoth's fire

nor all the power of Elfinesse,

shall keep the gem I would possess":

thus swore I once of Lúthien

more fair than any child of Men.

My word, alas! I must achieve,

though sorrow pierce and parting grieve.'

'Then Lúthien will not go home,

but weeping in the woods will roam,

nor peril heed, nor laughter know.

And if she may not by thee go

against thy will thy desperate feet

she will pursue, until they meet,

Beren and Lúthien, love once more

on earth or on the shadowy shore.'

'Nay, Lúthien, most brave of heart,

thou makest it more hard to part.

Thy love me drew from bondage drear,

but never to that outer fear,

that darkest mansion of all dread,

shall thy most blissful light be led.'

'Never, never!' he shuddering said.

But even as in his arms she pled,

a sound came like a hurrying storm.

There Curufin and Celegorm

in sudden tumult like the wind

rode up. The hooves of horses dinned

loud on the earth. In rage and haste

madly northward they now raced

the path twixt Doriath to find

and the shadows dreadly dark entwined

of Taur-na-Fuin. That was their road

most swift to where their kin abode

in the east, where Himling's watchful hill

o'er Aglon's gorge hung tall and still.

They saw the wanderers. With a shout

straight on them swung their hurrying rout,

as if neath maddened hooves to rend

the lovers and their love to end.

But as they came the horses swerved

with nostrils wide and proud necks curved;

Curufin, stooping, to saddlebow

with mighty arm did Lúthien throw,

and laughed. Too soon; for there a spring

fiercer than tawny lion-king

maddened with arrows barbéd smart,

greater than any hornéd hart

that hounded to a gulf leaps o'er,

there Beren gave, and with a roar

leaped on Curufin; round his neck

his arms entwined, and all to wreck

both horse and rider fell to ground;

and there they fought without a sound.

Dazed in the grass did Lúthien lie

beneath bare branches and the sky;

the Gnome felt Beren's fingers grim

close on his throat and strangle him,

and out his eyes did start, and tongue

gasping from his mouth there hung.

Up rode Celegorn with his spear,

and bitter death was Beren near.

With elvish steel he nigh was slain

whom Lúthien won from hopeless chain,

but baying Huan sudden sprang

before his master's face with fang

white-gleaming, and with bristling hair,

as if he on boar or wolf did stare.

The horse in terror leaped aside,

and Celegorm in anger cried:

'Curse thee, thou baseborn dog, to dare

against thy master teeth to bare!'

But dog nor horse nor rider bold

would venture near the anger cold

of mighty Huan fierce at bay.

Red were his jaws. They shrank away,

and fearful eyed him from afar:

nor sword nor knife, nor scimitar,

no dart of bow, nor cast of spear,

master nor man did Huan fear.

There Curufin had left his life,

had Lúthien not stayed that strife.

Waking she rose and softly cried

standing distressed at Beren's side:

'Forbear thy anger now, my lord!

nor do the work of Orcs abhorred;

for foes there be of Elfinesse

unnumbered, and they grow not less,

while here we war by ancient curse

distraught, and all the world to worse

decays and crumbles. Make thy peace!'

Then Beren did Curufin release;

but took his horse and coat of mail,

and took his knife there gleaming pale,

hanging sheathless, wrought of steel.

No flesh could leeches ever heal

that point had pierced; for long ago

the dwarves had made it, singing slow

enchantments, where their hammers fell

in Nogrod ringing like a bell.

Iron as tender wood it cleft,

and sundered mail like woollen weft.

But other hands its haft now held;

its master lay by mortal felled.

Beren uplifting him, far him flung,

and cried 'Begone!', with stinging tongue;

'Begone! thou renegade and fool,

and let thy lust in exile cool!

Arise and go, and no more work

like Morgoth's slaves or curséd Orc;

and deal, proud son of Fëanor,

in deeds more proud than heretofore!'

Then Beren led Lúthien away,

while Huan still there stood at bay.

'Farewell,' cried Celegorm the fair.

'Far get you gone! And better were

to die forhungered in the waste

than wrath of Fëanor's sons to taste,

that yet may reach o'er dale and hill.

No gem, nor maid, nor Silmaril

shall ever long in thy grasp lie!

We curse thee under cloud and sky,

we curse thee from rising unto sleep!

Farewell!' He swift from horse did leap,

his brother lifted from the ground;

then bow of yew with gold wire bound

he strung, and shaft he shooting sent,

as heedless hand in hand they went;

a dwarvish dart and cruelly hooked.

They never turned nor backward looked.

Loud bayed Huan, and leaping caught

the speeding arrow. Quick as thought

another followed deadly singing;

but Beren had turned, and sudden springing

defended Lúthien with his breast.

Deep sank the dart in flesh to rest.

He fell to earth. They rode away,

and laughing left him as he lay;

yet spurred like wind in fear and dread

of Huan's pursuing anger red.

Though Curufin with bruised mouth laughed,

yet later of that dastard shaft

was tale and rumour in the North,

and Men remembered at the Marching Forth,

and Morgoth's will its hatred helped.

Thereafter never hound was whelped

would follow horn of Celegorm

or Curufin. Though in strife and storm,

though all their house in ruin red

went down, thereafter laid his head

Huan no more at that lord's feet,

but followed Lúthien, brave and fleet.

of Beren, and sought to stem the tide

of welling blood that flowed there fast.

The raiment from his breast she cast;

from shoulder plucked the arrow keen;

his wound with tears she washed it clean.

Then Huan came and bore a leaf,

of all the herbs of healing chief,

that evergreen in woodland glade

there grew with broad and hoary blade.

The powers of all grasses Huan knew,

who wide did forest-paths pursue.

Therewith the smart he swift allayed,

while Lúthien murmuring in the shade

the staunching song, that Elvish wives

long years had sung in those sad lives

of war and weapons, wove o'er him.

The shadows fell from mountains grim.

Then sprang about the darkened North

the Sickle of the Gods, and forth

each star there stared in stony night

radiant, glistering cold and white.

But on the ground there is a glow,

a spark of red that leaps below:

under woven boughs beside a fire

there crackling wood and sputtering briar

there Beren lies in drowsing deep,

walking and wandering in sleep.

Watchful bending o'er him wakes

a maiden fair; his thirst he slakes,

his brow caresses, and softly croons

a song more potent than in runes

or leeches' lore hath since been writ.

Slowly the nightly watches flit.

The misty morning crawleth grey

from dusk to the reluctant day.

Then Beren woke and opened eyes,

and rose and cried: 'Neath other skies,

in lands more awful and unknown,

I wandered long, methought, alone

to the deep shadow where the dead dwell;

but ever a voice that I knew well,

like bells, like viols, like harps, like birds,

like music moving without words,

called me, called me through the night,

enchanted drew me back to light!

Healed the wound, assuaged the pain!

Now are we come to morn again,

new journeys once more lead us on -

to perils whence may life be won,

hardly for Beren; and for thee

a waiting in the wood I see,

beneath the trees of Doriath,

while ever follow down my path

the echoes of thine elvish song,

where hills are haggard and roads are long.'

'Nay, now no more we have for foe

dark Morgoth only, but in woe,

in wars and feuds of Elfinesse

thy quest is bound; and death, no less,

for thee and me, for Huan bold

the end of weird of yore foretold,

all this I bode shall follow swift,

if thou go on. Thy hand shall lift

and lay in Thingol's lap the dire

and flaming jewel, Fëanor's fire,

never, never! A why then go?

Why turn we not from fear and woe

beneath the trees to walk and roam

roofless, with all the world as home,

over mountains, beside the seas,

in the sunlight, in the breeze?'

Thus long they spoke with heavy hearts;

and yet not all her elvish arts,

nor lissom arms, nor shining eyes

as tremulous stars in rainy skies,

nor tender lips, enchanted voice,

his purpose bent or swayed his choice.

Never to Doriath would he fare

save guarded fast to leave her there;

never to Nargothrond would go

with her, lest there came war and woe;

and never would in the world untrod

to wander suffer her, worn, unshod,

roofless and restless, whom he drew

with love from the hidden realms she knew.

'For Morgoth's power is now awake;

already hill and dale doth shake,

a maiden lost, an elven child.

Now Orcs and phantoms prowl and peer

from tree to tree, and fill with fear

each shade and hollow. Thee they seek!

At thought thereof my hope grows weak,

my heart is chilled. I curse mine oath,

I curse the fate that joined us both

and snared thy feet in my sad doom

of flight and wandering in the gloom!

Now let us haste, and ere the day

be fallen, take our swiftest way,

till o'er the marches of thy land

beneath the beech and oak we stand

in Doriath, fair Doriath

whither no evil finds the path,

powerless to pass the listening leaves

that droop upon those forest-eaves.'

Then to his will she seeming bent.

Swiftly to Doriath they went,

and crossed its borders. There they stayed

resting in deep and mossy glade;

there lay they sheltered from the wind

under mighty beeches silken-skinned,

and sang of love that still shall be,

though earth be foundered under sea,

and sundered here for evermore

shall meet upon the Western Shore.

One morning as asleep she lay

upon the moss, as though the day

too bitter were for gentle flower

to open in a sunless hour,

Beren arose and kissed her hair,

and wept, and softly left her there.

'Good Huan,' said he, 'guard her well!

In leafless field no asphodel,

in thorny thicket never a rose

forlorn, so frail and fragrant blows.

Guard her from wind and frost, and hide

from hands that seize and cast aside;

keep her from wandering and woe,

for pride and fate now make me go.'

The horse he took and rode away,

nor dared to turn; but all that day

with heart as stone he hastened forth

and took the paths toward the North.



3.11. 칸토 XI(Canto XI)[편집]


Once wide and smooth a plain was spread,

where King Fingolfin proudly led

his silver armies on the green,

his horses white, his lances keen;

his helmets tall of steel were hewn,

his shields were shining as the moon.

There trumpets sang both long and loud,

and challenge rang unto the cloud

that lay on Morgoth's northern tower,

while Morgoth waited for his hour.

Rivers of fire at dead of night

in winter lying cold and white

upon the plain burst forth, and high

the red was mirrored in the sky.

From Hithlum's walls they saw the fire,

the steam and smoke in spire on spire

leap up, till in confusion vast

the stars were choked. And so it passed,

the mighty field, and turned to dust,

to drifting sand and yellow rust,

to thirsty dunes where many bones

lay broken among barren stones.

Dor-na-Fauglith, Land of Thirst,

they after named it, waste accurst,

the raven-haunted roofless grave

of many fair and many brave.

Thereon the stony slopes look forth

from Deadly Nightshade falling north,

from sombre pines with pinions vast,

black-plumed and drear, as many a mast

of sable-shrouded ships of death

slow wafted on a ghostly breath.

Thence Beren grim now gazes out

across the dunes and shifting drought,

and sees afar the frowning towers

where thunderous Thangorodrim lowers.

The hungry horse there drooping stood,

proud Gnomish steed; it feared the wood;

upon the haunted ghastly plain

no horse would ever stride again.

'Good steed of master ill,' he said,

'farewell now here! Lift up thy head,

and get thee gone to Sirion's vale,

back as we came, past island pale

where Thû once reigned, to waters sweet

and grasses long about thy feet.

And if Curufin no more thou find,

grieve not! but free with hart and find

go wander, leaving work and war,

and dream thee back in Valinor,

whence came of old thy mighty race

from Tavros' mountain-fencéd chase.'

There still sat Beren, and he sang,

and loud his lonely singing rang.

Though Orc should hear, or wolf a-prowl,

or any of the creatures foul

within the shade that slunk and stared

of Taur-na-Fuin, nought he cared,

who now took leave of light and day,

grim-hearted, bitter, fierce and fey.

'Farewell now here, ye leaves of trees,

your music in the morning-breeze!

Farewell now blade and bloom and grass

that see the changing seasons pass;

ye waters murmuring over stone,

and meres that silent stand alone!

Farewell now mountain, vale, and plain!

Farewell now wind and frost and rain,

and mist and cloud, and heaven's air;

ye star and moon so blinding-fair

that still shall look down from the sky

on the wide earth, though Beren die -

though Beren die not, and yet deep,

deep, whence comes of those that weep

no dreadful echo, lie and choke

in everlasting dark and smoke.

'Farewell sweet earth and northern sky,

for ever blest, since here did lie,

and here with lissom limbs did run,

beneath the moon, beneath the sun,

Lúthien, Tinúviel

more fair than mortal tongue can tell.

Though all to ruin fell the world,

and were dissolved and backward hurled

unmade into the old abyss,

yet were its making good, for this -

the dawn, the dusk, the earth, the sea -

that Lúthien on a time should be!'

His blade he lifted high in hand,

and challenging alone did stand

before the threat of Morgoth's power;

and dauntless cursed him, hall and tower,

o'ershadowing hand and grinding foot,

beginning, end, and crown and root;

then turned to stride forth down the slope

abandoning fear, forsaking hope.

'A, Beren, Beren!' came a sound,

'almost too late have I thee found!

O proud and fearless hand and heard,

not yet farewell, nto yet we part!

Not thus do those of elven race

forsake the love that they embrace.

A love is mine, as great a power

as thine, to shake the gate and tower

of death with challenge weak and frail

that yet endures, and will not fail

nor yield, unvanquished were it hurled

beneath the foundations of the world.

Beloved fool! escape to seek

from such pursuit; in might so weak

to trust not, thinking it well to save

from love thy loved, who welcomes grave

and torment sooner than in guard

of kind intent to languish, barred,

wingless and helpless him to aid

for whose support her love was made!'

Thus back to him came Lúthien:

they met beyond the ways of Men;

upon the brink of terror stood

between the desert and the wood.

He looked on her, her lifted face

beneath his lips in sweet embrace:

'Thrice now mine oath I curse,' he said,

'that under shadow thee hath led!

But where is Huan, where the hound

to whom I trusted, whom I bound

by love of thee to keep thee well

from deadly wandering unto hell?'

'I know not! But good Huan's heart

is wiser, kinder than thou art,

grim lord, more open unto prayer!

Yet long and long I pleaded there,

until he brought me, as I would

upon thy trail - a palfrey good

would Huan make, of flowing pace:

thou wouldst have laughed to see us race,

as Orc on werewolf ride like fire

ngiht after night through fen and mire,

through waste and wood! But when I heard

thy singing clear - (yea, every word

of Lúthien one rashly cried,

and listening evil fierce defied) -,

he set me down, and sped away;

but what he would I cannot say.'

Ere long they knew, for Huan came,

his great breath panting, eyes like flame,

in fear lest her whom he forsook

to aid some hunting evil took

ere he was nigh. Now there he laid

before their feet, as dark as shade,

two grisly shapes that he had won

from that tall isle in Sirion:

a wolfhame huge - its savage fell

was long and matted, dark the spell

that drenched the dreadful coat and skin,

the werefwolf cloak of Draugluin;

the other was a batlike garb

with mighty fingered wings, a barb

like iron nail at each joint's end -

such wings as their dark cloud extend

against the moon, when in the sky

from Deadly Nightshade screeching fly

Thû's messengers.

'What hast thou brought,

good Huan? What thy hidden thought?

Of trophy of prowess and strong deed,

when Thû thou vanquishedst, what need

here in the waste?' Thus Beren spoke,

and once more words in Huan woke:

his voice was like the deeptoned bells

that ring in Valmar's citadels:

'Of one fair gem thou must be thief,

Morgoth's or Thingol's, loath or lief;

thou must here choose twixt love and oath!

If vow to break is still thee loath,

then Lúthien must either die

alone, or death with thee defie

beside thee, marching on your fate

that hidden before you lies in wait.

Hopeless the quest, but not yet mad,

unless thou, Beren, run thus clad

in mortal raiment, mortal hue,

witless and redeless, death to woo.

'Lo! good was Felagund's device,

but may be bettered, if advice

of Huan ye will dare to take,

and swift hideous change will make

to forms most curséd, foul and vile,

or werewolf of the Wizard's Isle,

of monstrous bat's envermined fell

with ghostly clawlike wings of hell.

'To such dark straits, alas! now brought

are ye I love, for whom I fought.

Nor further with you can I go -

whoever did a great hound know

in friendship at a werewolf's side

to Angband's grinning portals stride?

Yet my heart tells that at the gate

what there ye find, 'twill be my fate

myself to see, though to that door

my feet shall bear me nevermore.

Darkened is hope and dimmed my eyes,

I see not clear what further lies;

yet maybe backwards leads your path

beyond all hope to Doriath,

and thither, perchance, we three shall wend,

and meet again before the end.'

They stood and marvelled thus to hear

his mighty tongue so deep and clear;

then sudden he vanished from their sight

even at the onset of the night.

His dreadful counsel then they took,

and their own gracious forms forsook;

in werewolf fell and batlike wing

prepared to robe them, shuddering.

With elvish magic Lúthien wrought,

lest raiment foul with evil fraught

to dreadful madness drive their hearts;

and there she wrought with elvish arts

a strong defence, a binding power,

singing until the midnight hour.

Swift as the wolvish coat he wore,

Beren lay slavering on the floor,

redtongued and hungry; but there lies

a pain and longing in his eyes,

a look of horror as he sees

a batlike form crawl to its knees

and drag its creased and creaking wings.

Then howling undernoon he springs

fourfooted, swift, from stone to stone,

a dark shape down the slope doth skim,

and wheeling flitters over him.

Ashes and dust and thirsty dune

withered and dry beneath the moon,

under the cold and shifting air

sifting and sighing, bleak and bare;

of blistered stones and gasping sand,

of splintered bones was built that land,

o'er which now slinks with powdered fell

and hanging tongues a shape of hell.

Many parching leagues lay still before

when sickly day crept back once more;

many choking miles yet stretched ahead

when shivering night once more was spread

with doubtful shadow and ghostly sound

that hissed and passed o'er dune and mound.

A second morning in cloud and reek

struggled, when stumbling, blind and weak,

a wolvish shape came staggering forth

and reached the foothills of the North;

upon its back there folded lay

a crumpled thing that blinked at day.

The rocks were reared like bony teeth,

and claws that grasped from opened sheath,

on either side the mournful road

that onward led to that abode

far up within the Mountain dark

with tunnels drear and portals stark.

They crept within a scowling shade,

and cowering darkly down them laid.

Long lurked they there beside the path,

and shivered, dreaming of Doriath,

of laughter and music and clean air,

in fluttered leaves birds singing fair.

They woke, and felt the trembling sound,

the beating echo far underground

shake beneath them, the rumour vast

of Morgoth's forges; and aghast

they heard the tramp of stony feet

that shod with iron went down that street:

the Orcs went forth to rape and war,

and Balog captains marched before.

They stirred, and under cloud and shade

at eve stepped forth, and no more stayed;

as dark things on dark errand bent

up the long slopes in haste they went.

Ever the sheer cliffs rose beside,

where birds of carrion sat and cried;

and chasms black and smoking yawned,

whence writhing serpent-shapes were spawned;

until at last in that huge gloom,

heavy as overhanging doom,

that weighs on Thangorodrim's foot

like thunder at the mountain's root,

they came, as to a sombre court

walled with great towers, fort on fort

of cliffs embattled, to that last plain

that opens, abysmal and inane,

before the final topless wall

of Bauglir's immeasurable hall,

whereunder looming awful waits

the gigantic shadow of his gates.



3.12. 칸토 XII(Canto XII)[편집]


In that vast shadow once of yore

Fingolfin stood: his shield he bore

with field of heaven's blue and star

of crystal shining pale afar.

In overmastering wrath and hate

despate he smote upon that gate,

the Gnomish king, there standing lone,

while endless fortresses of stone

engulfed the thin clear ringing keen

of silver horn on baldric green.

His hopeless challenge dauntless cried

Fingolfin there: 'Come, open wide,

dark king, your ghastly brazen doors!

Come forth, whom earth and heaven abhors!

Come forth, O monstrous craven lord,

and fight with thine own hand and sword,

thou wielder of hosts and banded thralls,

thou tyrant leaguered with strong walls,

thou foe of Gods and elvish race!

I wait thee here. Come! Show thy face!'

Then Morgoth came. For the last time

in those great wars he dared to climb

from subterranean throne profound,

the rumour of his feet a sound

of rumbling earthquake underground.

Black-armoured, towering, iron-crowned

he issued forth; his mighty shield

a vast unblazoned sable field

with shadow like a thundercloud;

and o'er the gleaming king it bowed,

as huge aloft like mace he hurled,

that hammer of the underworld,

Grond. Clanging to ground it tumbled

down like a thunder-bolt, and crumbled

the rocks beneath it; smoke up-started,

a pit yawned, and a fire darted.

Fingolfin like a shooting light

beneath a cloud, a stab of white,

sprang then aside, and Ringil drew

like ice that gleameth cold and blue,

his sword devised of elvish skill

to pierce the flesh with deadly chill.

With seven wounds it rent his foe,

and seven mighty cries of woe

rang in the mountains, and the earth quook,

and Angband's trembling armies shook.

Yet Orcs would after laughing tell

of the duel at the gates of hell;

though elvish song thereof was made

ere this but one - when sad was laid

the mighty king in barrow high,

and Thorndor, Eagle of the sky,

the dreadful tidings brought and told

to mourning Elfinesse of old.

Thrice was Fingolfin with great blows

to his knees beaten, thrice he rose

still leaping up beneath the cloud

aloft to hold star-shining, proud,

his stricken shield, his sundered helm,

that dark nor might could overwhelm

till all the earth was burst and rent

in pits about him. He was spent.

His feet stumbled. He fell to wreck

upon the ground, and on his neck

a foot like rooted hills was set,

and he was crushed - not conquered yet;

one last despairing stroke he gave:

the mighty foot pale Ringil clave

about the heel, and black the blood

gushed as from smoking fount in flood.

Halt goes for ever from that stroke

great Morgoth; but the king he broke,

and would have hewn and mangled thrown

to wolves devouring. Lo! from the throne

that Manwë bade him build on high,

on peak unscaled beneath the sky,

Morgoth to watch, now down there swooped

Thorndor the King of Eagles, stooped,

and rending beak of gold he smote

in Bauglir's face, then up did float

on pinions thirty fathoms wide

bearing away, though loud they cried,

the mighty corse, the Elven-king;

and where the mountains make a ring

far to the south about that plain

where after Gondolin did reign,

embattled city, at great height

upon a dizzy snowcap white

in mounded cairn the mighty dead

he laid upon the mountain's head.

Never Orc nor demon after dared

that pass to climb, o'er which there stared

Fingolfin's high and holy tomb,

till Gondolin's appointed doom.

Thus Bauglir earned the furrowed scar

that his dark countenance doth mar,

and thus his limping gait he gained;

but afterward profound he reigned

darkling upon his hidden throne;

and thunderous paced his halls of stone,

slow building there his vast design

the world in thraldom to confine.

Wielder of armies, lord of woe,

no rest now gave he slave or foe;

his watch and ward he thrice increased,

his spies were sent from West to East

and tidings brought from all the North,

who fought, who fell; who ventured forth,

who wrought in secret; who had hoard;

if maid were fair or proud were lord;

well nigh all things he knew, all hearts

well nigh enmeshed in evil arts.

Doriath only, beyond the veil

woven by Melian, no assail

could hurt or enter; only rumour dim

of things there passing came to him.

A rumour loud and tidings clear

of other movements far and near

among his foes, and threat of war

from the seven sons of Fëanor,

from Nargothrond, from Fingon still

gathering his armies under hill

and under tree in Hithlum's shade,

these daily came. He grew afraid

amidst his power once more; renown

of Beren vexed his ears, and down

the aisléd forests there was heard

great Huan baying.

Then came word

most passing strange of Lúthien

wild-wandering by wood and glen,

and Thingol's purpose long he weighed,

and wondered, thinking of that maid

so fair, so frail. A captain dire,

Boldog, he sent with sword and fire

to Doriath's march; but battle fell

sudden upon him: news to tell

never one returned of Boldog's host,

and Thingol humbled Morgoth's boast.

Then his heart with doubt and wrath was burned:

new tidings of dismay he learned,

how Thû was o'erthrown and his strong isle

broken and plundered, how with guile

his foes now guile beset; and spies

he feared, till each Orc to his eyes

was half suspect. Still ever down

the aisléd forests came renown

of Huan baying, hound of war

that Gods unleashed in Valinor.

Then Morgoth of Huan's fate bethought

long-rumoured, and in dark he wrought.

Fierce hunger-haunted packs he had

that in wolvish form and flesh were clad,

but demon spirits dire did hold;

and ever wild their voices rolled

in cave and mountain where they housed

and endless snarling echoes roused.

From these a whelp he chose and fed

with his own hand on bodies dead,

on fairest flesh of Elves and Men,

till huge he grew and in his den

no more could creep, but by the chair

of Morgoth's self would lie and glare,

nor suffer Balrog, Orc, nor beast

to touch h im. Many a ghastly feast

he held beneath that awful throne,

rending flesh and gnawing bone.

There deep enchantment on him fell,

the anguish and the power of hell;

more great and terrible he became

with fire-red eyes and jaws aflame,

with breath like vapours of the grave,

than any beast of wood or cave,

than any beast of earth or hell

that ever in any time befell,

surpassing all his race and kin,

the ghastly tribe of Draugluin.

Him Carcharoth, the Red Maw, name

the songs of Elves. Not yet he came

disastrous, ravening, from the gates

of Angband. There he sleepless waits;

where those great portals threatening loom

his red eyes smoulder in the gloom,

his teeth are bare, his jaws are wide;

and none may walk, nor creep, nor glide,

nor thrust with power his menace past

to enter Morgoth's dungeon vast.

Now, lo! before his watchful eyes

a slinking shape he far descries

that crawls into the frowning plain

and halts at gaze, then on again

comes stalking near, a wolvish shape

haggard, wayworn, with jaws agape;

and o'er it batlike in wide rings

a reeling shadow slowly wings.

Such shapes there oft were seen to roam,

this land their native haunt and home;

and yet his mood with strange unease

is filled, and boding thoughts him seize.

'What grievous terror, what dread guard

hath Morgoth set to wait, and barred

his doors against all entering feet?

Long ways we have come at last to meet

the very maw of death that opes

between us and our quest! Yet hopes

we never had. No turning back!'

Thus Beren speaks, as in his track

he halts and sees with werewolf eyes

afar the horror that there lies.

Then onward desperate he passed,

skirting the black pits yawning vast,

where King Fingolfin ruinous fell

alone before the gates of hell.

Before those gates alone they stood,

while Carcharoth in doubtful mood

glowered upon them, and snarling spoke,

and echoes in the arches woke:

'Hail! Draugluin, my kindred's lord!

'Tis very long since hitherward

thou camest. Yea, 'tis passing strange

to see thee now: a grievous change

is on thee, lord, who once so dire,

so dauntless, and as fleet as fire,

ran over wild and waste, but now

with weariness must bend and bow!

'Tis hard to find the struggling breath

when Huan's teeth as sharp as death

have rent the throat? What fortune rare

brings thee back living here to fare -

if Draugluin thou art? Come near!

I would know more, and see thee clear.'

'Who art thou, hungry upstart whelp,

to bar my ways whom thou shouldst help?

I fare with hasty tidings new

to Morgoth from forest-haunting Thû.

Aside! for I must in; or go

and swift my coming tell below!'

Then up that doorward slowly stood,

eyes shining grim with evil mood,

uneasy growling: 'Draugluin,

if such thou be, now enter in!

But what is this that crawls beside,

slinking as if 'twould neath thee hide?

Though wingéd creatures to and fro

unnumbered pass here, all I know.

I know not this. Stay, vampire, stay!

I like not thy kin nor thee. Come, say

what sneaking errand thee doth bring,

thou wingéd vermin, to the king!

Small matter, I doubt not, if thou stay

or enter, or if in my play

I crush thee like a fly on the wall,

or bite thy wings and let thee crawl.'

Huge-stalking, noisome, close he came.

In Beren's eyes there gleamed a flame;

the hair upon his neck uprose.

Nought may the fragrance fair enclose,

the odour of immortal flowers

in everlasting spring neath showers

that glitter silver in the grass

in Valinor. Where'er did pass

Tinúviel, such air there went.

From that foul devil-sharpened scent

its sudden sweetness no disguise

enchanted dark to cheat the eyes

could keep, if near those nostrils drew

snuffling in dount. This Beren knew

upon the brink of hell prepared

for battle and death. There threatening stared

those dreadful shapes, in hatred both,

false Draugluin and Carcharoth

when, lo! a marvel to behold:

some power, descended from of old,

from race divine beyond the West,

sudden Tinúviel possessed

like inner fire. The vampire dark

she flung aside, and like a lark

cleaving through night to dawn she sprang,

while sheer, heart-piercing silver, rang

her voice, as those long trumpets keen

thrilling, unbearable, unseen

in the cold aisles of morn. Her cloak

by white hands woven, like a smoke,

like all-bewildering, all-enthralling,

all-enfolding evening, falling

from lifted arms, as forth she stepped,

across those awful eyes she swept,

a shadow and a mist of dreams

wherein entangled starlight gleams.

'Sleep, O unhappy, tortured thrall!

Thou woebegotten, fail and fall

down, down from anguish, hatred, pain,

from lust, from hunger, bond and chain,

to that oblivion, dark and deep,

the well, the lightless pit of sleep!

For one brief hour escape the net,

the dreadful doom of life forget!'

His eyes were quenched, his limbs were loosed;

he fell like running steer that noosed

and tripped goes crashing to the ground.

Deathlike, moveless, without a sound

outstretched he lay, as lightning stroke

had felled a huge o'ershadowing oak.



3.13. 칸토 XIII(Canto XIII)[편집]


Into the vast and echoing gloom,

more dread than many-tunnelled tomb

in labyrinthine pyramid

where everlasting death is hid,

down awful corridors that wind

down to a menace dark enshrined;

down to the mountain's roots profound,

devoured, tormented, bored and ground

by seething vermin spawned of stone;

down to the depths they went alone.

The arch behind of twilit shade

they saw recede and dwindling fade;

the thunderous forges' rumour grew,

a burning wind there roaring blew

foul vapours up from gaping holes.

Huge shapes there stood like carven trolls

enormous hewn of blasted rock

to forms that mortal likeness mock;

monstrous and menacing, entombed,

at every turn they silent loomed

in fitful glares that leaped and died.

There hammers clanged, and tongues there cried

with sound of like smitten stone; there wailed

faint from far under, called and failed

amid the iron clink of chain

voices of captives put to pain.

Loud rose a din of laughter hoarse,

self-loathing yet without remorse;

loud came a singing harsh and fierce

like swords of terror souls to pierce.

Red was the glare through open doors

of firelight mirrored on brazen floors,

and up the arches towering clomb

to glooms unguessed, to vaulted dome

swathed in wavering smokes and steams

stabbed with flickering lightning-gleams.

To Morgoth's hall, where dreadful feast

he held, and drank the blood of beast

and lives of Men, they stumbling came:

their eyes were dazed with smoke and flame.

The pillars, reared like monstrous shores

to bear earth's overhelming floors,

were devil-carven, shaped with skill

such as unholy dreams doth fill:

they towered like trees into the air,

whose trunks are rooted in despair,

whose shade is death, whose fruit is bane,

whose boughs like serpents writhe in pain.

Beneath them ranged with spear and sword

stood Morgoth's sable-armoured horde:

the fire on blade and boss of shield

was red as blood on stricken field.

Beneath a monstrous column loomed

the throne of Morgoth, and the doomed

and dying gasped upon the floor:

his hideous footstool, rape of war.

About him sat his awful thanes,

the Balrog-lords with fiery manes,

redhanded, mouthed with fangs of steel;

devouring wolves were crouched at heel.

And o'er the host of hell there shone

with a cold radiance, clear and wan,

the Silmarils, the gems of fate,

emprisoned in the crown of hate.

Lo! through the grinning portals dread

sudden a shadow swooped and fled;

and Beren gasped - he lay alone,

with crawling belly on the stone:

a form bat-wingéd, silent, flew

where the huge pillared branches grew,

amid the smokes and mounting steams.

And as on the margin of the dark dreams

a dim-felt shadow unseen grows

to cloud of vast unease, and woes

foreboded, nameless, roll like doom

upon the soul, so in that gloom

the voices fell, and laughter died

slow to silence many-eyed.

A nameless doubt, a shapeless fear,

had entered in their caverns drear,

and grew, and towered above them cowed,

hearing in heart the trumpets loud

of gods forgotten. Morgoth spoke,

and thunderous the silence broke:

'Shadow, descend! And do not think

to cheat mine eyes! In vain to shrink

from thy Lord's gaze, or seek to hide.

My will by none may be defied.

Hope nor escape doth here await

those that unbidden pass my gate.

Descend! ere anger blast thy wing,

thou foolish, frail, bat-shapen thing,

and yet not bat within! Come down!'

Slow-wheeling o'er his iron crown,

reluctantly, shivering and small,

Beren there saw the shadow fall,

and droop before the hideous throne,

a weak and trembling thing, alone.

And as thereon great Morgoth bent

his darkling gaze, he shuddering went,

belly to earth, the cold sweat dank

upon his fell, and crawling shrank

beneath the darkness of that seat,

beneath the shadow of those feet.

Tinúviel spake, a shrill, thin, sound

piercing those silences profound:

'A lawful errand here me brought;

from Thû's dark mansions I have sought,

from Taur-na-Fuin's shade I fare

to stand before thy mighty chair!'

'Thy name, thou shrieking waif, thy name!

Tidings enough from Thû there came

but short while since. What would he now!

Why send such messenger as thou?'

'Thuringwethil I am, who cast

a shadow o'er the face aghast

of the sallow moon in the doomed land

of shivering Beleriand.'

'Liar art thou, who shalt not weave

deceit before mine eyes. Now leave

thy form and raiment false, and stand

revealed, and delivered to my hand!'

There came a slow and shuddering change:

the batlike raiment dark and strange

was loosed, and slowly shrank and fell

quivering. She stood revealed in hell.

About her slender shoulders hung

her shadowy hair, and round her clung

her garment dark, where glimmered pale

the starlight caught in magic veil.

Dim dreams and faint oblivious sleep

fell softly thence, in dungeons deep

an odour stole of elven-flowers

from elven-dells where silver showers

drips softly through the evening air;

and round there crawled with greedy stare

dark shapes of snuffling hunger dread.

With arms upraised and drooping head

then softly she began to sing

a theme of sleep and slumbering,

wandering, woven with deeper spell

than songs wherewith in ancient dell

Melian did once the twilight fill,

profound, and fathomless, and still.

The fires of Angband flared and died,

smouldered into darkness; through the wide

and hollow halls there rolled unfurled

the shadows other underworld.

All movement stayed, and all sound ceased,

save vaporous breath of Orc and beast.

One fire in darkness still abode:

the lidless eyes of Morgoth glowed;

one sound the breathing silence broke:

the mirthless voice of Morgoth spoke.

'So Lúthien, so Lúthien,

a liar like all Elves and Men!

Yet welcome, welcome, to my hall!

I have a use for every thrall.

What news of Thingol in his hole

shy lurking like a timid vole?

What folly fresh is in his mind,

who cannot keep his offspring blind

from straying thus? or can devise

no better counsel for his spies?'

She wavered, and she stayed her song.

'The road,' she said, 'was wild and long,

but Thingol sent me not, nor knows

what way his rebellious daughter goes.

Yet every road and path will lead

Northward at last, and here of need

I trembling come with humble brow,

and here before thy throne I bow;

for Lúthien hath many arts

for solace sweet of kingly hearts.'

'And here of need thou shalt remain

now, Lúthien, in joy or pain -

or pain, the fitting doom for all,

for rebel, thief, and upstart thrall.

Why should ye not in our fate share

of woe and travail? Or should I spare

to slender limb and body frail

breaking torment? Of what avail

here dost thou deem thy babbling song

and foolish laughter? Minstrels strong

are at my call. Yet I will give

a respite brief, a while to live,

a little while, though purchased dear,

to Lúthien the fair and clear,

a pretty toy for idle hour.

In slothful gardens many a flower

like thee the amorous gods are used

honey-sweet to kiss, and cast then bruised,

their fragrance loosing, under feet.

But here we seldom find such sweet

amid our labours long and hard,

from godlike idleness debarred.

And who would not taste the honey-sweet

lying to lips, or crush with feet

the soft cool tissue of pale flowers,

easing like gods the dragging hours?

A! curse the Gods! O hunger dire,

O blinding thirst's unending fire!

One moment shall ye cease, and slake

your sting with morsel I here take!'

In his eyes the fire to flame was fanned,

and forth he stretched his brazen hand.

Lúthien as shadow shrank aside.

'Not thus, O king! Not thus!' she cried,

'do great lords hark to humble boon!

For every minstrel hath his tune;

and some are strong and some are soft,

and each would bear his song aloft,

and each a little while be heard,

though rude the note, and light the word.

But Lúthien hath cunning arts

for solace sweet of kingly hearts.

Now hearken!' And her wings she caught

then deftly up, and swift as thought

slipped from his grasp, and wheeling round,

fluttering before his eyes, she wound

a mazy-wingéd dance, and sped

about his iron-crownéd head.

Suddenly her song began anew;

and soft came dropping like a dew

down from on high in that domed hall

her voice bewildering, magical,

and grew to silver-murmuring streams

pale falling in dark pools in dreams.

She let her flying raiment sweep,

enmeshed with woven spells of sleep,

as round the dark void she ranged and reeled.

From wall to wall she turned and wheeled

in dance such as never Elf nor fay

before devised, nor since that day;

than swallow swifter, than flittermouse

in dying light round darkened house

more silken-soft, more strange and fair

than sylphine maidens of the Air

whose wings in Varda's heavenly hall

in rhythmic movement beat and fall.

Down crumpled Orc, and Balrog proud;

all eyes were quenched, all heads were bowed;

the fires of heart and maw were stilled,

and ever like a bird she thrilled

above a lightless world forlorn

in ecstasy enchanted borne.

All eyes were quenched, save those that glared

in Morgoth's lowering brows, and stared

in slowly wandering wonder round,

and slow were in enchantment bound.

Their will wavered, and their fire failed,

and as beneath his brows they paled,

the Silmarils like stars were kindled

that in the reek of Earth had dwindled

escaping upwards clear to shine,

glistening marvellous in heaven's mine.

Then flaring suddenly they fell,

down, down upon the floors of hell.

The dark and mighty head was bowed;

like mountain-top beneath a cloud

the shoulders foundered, the vast form

crashed, as in overwhelming storm

huge cliffs in ruin slide and fall;

and prone lay Morgoth in his hall.

His crown there rolled upon the ground,

a wheel of thunder; then all sound

died, and a silence grew as deep

as were the heart of Earth asleep.

Beneath the vast and empty throne

the adders lay like twisted stone,

the wolves like corpses foul were strewn;

and there lay Beren deep in swoon:

no thought, no dream nor shadow blind

moved in the darkness of his mind.

'Come forth, come forth! The hour hath knelled,

and Angband's mighty lord is felled!

Awake, awake! For we two meet

alone before the aweful seat.'

This voice came down into the deep

where he lay drowned in wells of sleep;

a hand flower-soft and flower-cool

passed o'er his face, and the still pool

of slumber quivered. Up then leaped

his mind to waking; forth he crept.

The wolvish fell he flung aside

and sprang unto his feet, and wide

staring amid the soundless gloom

he gasped as one living shut in tomb.

There to his side he felt her shrink,

felt Lúthien now shivering sink,

her strength and magic dimmed and spent,

and swift his arms about her went.

Before his feet he saw amazed

the gems of Fëanor, that blazed

with white fire glistening in the crown

of Morgoth's might now fallen down.

To move that helm of iron vast

no strength he found, and thence aghast

he strove with fingers mad to wrest

the guerdon of their hopeless quest,

till in his heart there fell the thought

of that cold morn whereon he fough

with Curufin; then from his belt

the sheathless knife he drew, and knelt,

and tried its hard edge, bitter-cold,

o'er which in Nogrod songs had rolled

of dwarvish armourers singing slow

to hammer-music long ago.

Iron as tender wood it clove

and mail as woof of loom it rove.

The claws of iron that held the gem,

it bit them through and sundered them;

a Silmaril he clasped and held,

and the pure radiance slowly welled

red glowing through the clenching flesh.

Again he stooped and strove afresh

one more of the holy jewels three

that Fëanor wrought of yore to free.

But round those fires was woven fate:

nor yet should they leave the halls of hate.

The dwarvish steel of cunning blade

by treacherous smiths of Nogrod made

snapped; then ringing sharp and clear

in twain it sprang, and like a spear

or errant shaft the brow it grazed

of Morgoth's sleeping head, and dazed

their hearts with fear. For Morgoth groaned

with voice entombed, like wind that moaned

in hollow caverns penned and bound.

There came a breath; a gasping sound

moved through the halls, as Orc and beast

turned in their dreams of hideous feast;

in sleep uneasy Balrogs stirred,

and far above was faintly heard

an echo that in tunnels rolled,

a wolvish howling long and cold.



3.14. 칸토 XIV(Canto XIV)[편집]


Up through the dark and echoing gloom

as ghosts from many-tunnelled tomb,

up from the mountains' roots profound

and the vast menace underground,

their limbs aquake with deadly fear,

terror in eyes, and dread in ear,

together fled they, by the beat

affrighted of their flying feet.

At last before them far away

they saw the glimmering wraith of day,

the mighty archway of the gate -

and there a horror new did wait.

Upon the threshold, watchful, dire,

his eyes new-kindled with dull fire,

towered Carcharoth, a biding doom:

his jaws were gaping like a tomb,

his teeth were bare, his tongue aflame;

aroused he watched that no one came,

no flitting shade nor hunted shape,

seeking from Angband to escape.

Now past that guard what guile or might

could thrust from death into the light?

He heard afar their hurrying feet,

he snuffed an odour strange and sweet;

he smelled their coming long before

they marked the waiting threat at door.

His limbs he stretched and shook off sleep,

then stood at gaze. With sudden leap

upon them as they sped he sprang,

and his howling in the arches rang.

Too swift for thought his onset came,

too swift for any spell to tame;

and Beren desperate then aside

thrust Lúthien, and forth did stride

unarmed, defenceless to defend

Tinúviel until the end.

With left he caught at hairy throat,

with right hand at the eyes he smote -

his right, from which the radiance welled

of the holy Silmaril he held.

As gleam of swords in fire there flashed

the fangs of Carcharoth, and crashed

together like a trap, that tore

the hand about the wrist, and shore

through brittle bone and sinew nesh,

devouring the frail mortal flesh;

and in that cruel mouth unclean

engulfed the jewel's holy sheen.



3.15. 개정판[편집]


Beren meets Lúthien

'A! Lúthien, Tinúviel,

why wentest thou to darkling dell

with shining eyes and dancing pace,

the twilight glimmering in thy face?

Each day before the end of eve

she sough her love, nor would him leave,

until the stars were dimmed, and day

came glimmering eastward silver-grey.

Then trembling-veiled she would appear

and dance before him, half in fear;

there flitting just before his feet

she gently chid with laughter sweet:

'Come! dance now, Beren, dance with me!

For fain thy dancing I would see.

Come! thou must woo with nimbler feet,

than those who walk where mountains meet

the bitter skies beyond this realm

of marvellous moonlit beech and elm.'

Beren's Death

Towards Doriath the wanderers now

were drawing nigh. Though bare was bough

and winter through the grasses grey

went hissing chill, and brief was day,

they sang beneath the frosty sky

above them lifted clear and high.

They came to Mindeb swift and bright

that from the northern mountain' height

to Neldoreth came leaping down

with noise among the boulders brown,

but into sudden silence fell,

passing beneath the guarding spell

that Melian on the borders laid

of Thingol's land. There now they stayed;

for silence sad on Beren fell.

Unheeded long, at last too well

he heard the warning of his heart:

alas, beloved, here we part.

'Alas, Tinúviel,' he said,

'this road no further can we tread

together, no more hand in hand

can journey in the Elven-land.'

'Why part we here? What dost thou say,

even at dawn of brighter day?'

The Duel of Fingolfin and Melkor

Fingolfin like a shooting light

beneath a cloud, a stab of white,

sprang then aside, and Ringil drew

like ice that gleameth cold and blue,

his sword devised of elvish skill

to pierce the flesh with deadly chill.

With seven wounds it rent his foe,

and seven mighty cries of woe

rang in the mountains, and the earth quook,

and Angband's trembling armies shook.

Thrice was Fingolfin with great blows

to his knees beaten, thrice he rose

still leaping up beneath the cloud

aloft to hold star-shining, proud,

his stricken shield, his sundered helm,

that dark nor might would overwhelm

till all the earth was burst and rent

in pits about him. He was spent.

His feet stumbled. He fell to wreck

upon the ground, and on his neck

a foot like rooted hills was set,

and he was crushed-not conquered yet;

one last despairing stroke he gave:

the mighty foot pale Ringil clave

about the heel, and black the blood

gushed as from smoking fount in flood.

Halt goes for ever from that stroke

great Morgoth; but the king he broke.



1. OF THINGOL IN DORIATH

A king there was in days of old:

ere Men yet walked upon the mould

his power was reared in caverns' shade,

his hand was over glen and glade.

Of leaves his crown, his mantle green,

his silver lances long and keen;

the starlight in his shield was caught,

ere moon was made or sun was wrought.

In after-days, when to the shore

of Middle-earth from Valinor

the Elven-hosts in might returned,

and banners flew and beacons burned,

when kings of Eldamar went by

in strength of war, beneath the sky

then still his silver trumpets blew

when sun was young and moon was new.

Afar then in Beleriand,

in Doriath's beleaguered land,

King Thingol sat on guarded throne

in many-pillared halls of stone:

there beryl, pearl, and opal pale,

and metal wrought like fishes' mail,

buckler and corslet, axe and sword,

and gleaming spears were laid in hoard:

all these he had and counted small,

for dearer than all wealth in hall,

and fairer than are born to Men,

a daughter had he, Lúthien.



OF LÚTHIEN THE BELOVED.

Such lissom limbs no more shall run

on the green earth beneath the sun;

so fair a maid no more shall be

from dawn to dusk, from sun to sea.

Her robe was blue as summer skies,

but grey as evening were her eyes;

her mantle sewn with lilies fair,

but dark as shadow was her hair.

Her feet were swift as bird on wing,

her laugher merry as the spring;

the slender willow, the bowing reed,

the fragrance of a flowering mead,

the light upon the leaves of trees,

the voice of water, more than these

her beauty was and blissfulness,

her glory and her loveliness.

She dwelt in the enchanted land

while elven-might yet held in hand

the woven woods of Doriath:

none ever thither found the path

unbidden, none the forest-eaves

dared pass, or stir the listeningleaves.

To North there lay a land of dread,

Dungorthin where all ways were dead

in hills of shadow bleak and cold:

beyond was Deadly Nightshade's hold

in Taur-na-Fuin's fastness grim,

where sun was sick and moon was dim.

To South the wide earth unexplored;

to West the ancient Ocean roared,

unsailed and shoreless, wide and wild;

to East in peaks of blue were piled,

in silence folded, mist-enfurled,

the mountains of the outer world.

Thus Thingol in his dolven hall

amid the Thousand Caverns tall

of Menegroth as king abode:

to him there led no mortal road.

Beside him sat his deathless queen,

fair Melian, and wove unseen

nets of enchantment round his throne,

and spells were laid on tree and stone:

sharp was his sword and high his helm,

the king of beech and oak and elm.

When grass was green and leaves were long,

where finch and mavis sang their song,

there under bough and under sun

in shadow and in light would run

fair Lúthien the elven-maid,

dancing in dell and grassy glade.

OF DAIRON MINSTREL OF THINGOL

When sky was clear and stars were keen,

then Dairon with his fingers lean,

as daylight melted into eve,

a trembling music sweet would weave

on flutes of silver, thin and clear

for Lúthien, the maiden dear.

There mirth was and voices bright;

there eve was peace and morn was light;

there jewel gleamed and silver wan

and red gold on white fingers shone,

and elanor and niphredil

bloomed in the grass unfading still,

while the endless years of Elven-land

rolled over far Beleriand,

until a day of doom befell,

as still the elven-harpers tell.



OF MORGOTH & THE SNARING OF GORLIM.

Far in the Northern hills of stone

in caverns black there was a throne

by flame encircled; there the smoke

in coiling columns rose to choke

the breath of life, and there in deep

and gasping dungeons lost would creep

to hopeless death all those who strayed

by doom beneath that ghastly shade.

A king there sat, most dark and fell

of all that under heaven dwell.

Than earth or sea, than moon or star

more ancient was he, mightier far

in mind abysmal than the thought

of Eldar or of Men, and wrought

of strength primeval; ere the stone

was hewn to build the world, alone

he walkd in darkness, fierce and dire,

burned, as he wielded it, by fire.

He 'twas that laid in ruin black

the Blessed Realm and fled then back

to Middle-earth anew to build

beneath the mountains mansions filled

with misbegotten slaves of hate:

death's shadow brooded at his gate.

His hosts he armed with spears of steel

and brands of flame, and at their heel

the wolf walked and the serpent crept

with lidless eyes. Now forth they leapt,

his ruinous legions, kindling war

in field and frith and woodland hoar.

Where long the golden elanor

had gleamed amid the grass they bore

their banners black, where finch had sung

and harpers silver harps had wrung

now dark the ravens wheeled and cried

amid the reek, and far and wide

the swords of Morgoth dripped with red

above the hewn and trampled dead.

Slowly his shadow like a cloud

rolled from the North, and on the proud

that would not yield his vengeance fell;

to death or thraldom under hell

all things he doomed: the Northern land

lay cowed beneath his ghastly hand.

But still there lived in hiding cold

Bëor's son, Barahir the bold,

of land bereaved and lordship shorn

who once a prince of Men was born,

and now an outlaw lurked and lay

in the hard heath and woodland grey.



OF THE SAVING OF KING INGLOR FELAGUND BY THE XII BËORINGS

Twelve men beside him still there went,

still faithful when all hope was spent.

Their names are yet in elven-song

remembered, though the years are long

since doughty Dagnir and Ragnor,

Radhruin, Dairuin and Gildor,

Gorlim Unhappy, and Urthel,

and Arthad and Hathaldir fell;

since the black shaft with venomed wound

took Belegund and Baragund,

the mighty sons of Bregolas;

since he whose doom and deeds surpass

all tales of Men was laid on bier,

fair Beren son of Barahir.

For these it was, the chosen men

of Bëor's house, who in the fen

of reedy Serech stood at bay

about King Inglor in the day

of his defeat, and with their swords

thus saved of all the Elven-lords

the fairest; and his love they earned.

And he escaping south, returned

to Nargothrond his mighty realm,

where still he wore his crownëd helm;

but they to their northern homeland rode,

dauntless and few, and there abode

unconquered still, defying fate,

pursued by Morgoth's sleepless hate.



OF TARN AELUIN THE BLESSED.

Such deeds of daring there they wrought

that soon the hunters that them sought

at rumour of their coming fled.

Though price was set upon each head

to watch the weregild of a king,

no soldier could to Morgoth bring

news even of their hidden lair;

for where the highland brown and bar

above the darkling pines arose

of steep Dorthonion to the snows

and barren mountain-winds, there lay

a tarn of water, blue by day,

by night a mirror of dark glass

for stars of Elbereth that pass

above the world into the West.

Once hallowed, still that place was blest:

no shadow of Morgoth, and no evil thing

yet thither came; a whispering ring

of slender birches silver-grey

stooped on its margin, round it lay

a lonely moor, and the bare bones

of ancient Earth like standing stones

thrust through the heather and the whin;

and there by houseless Aeluin

the hunted lord and faithful men

under the grey stones made their den.



OF GORLIM UNHAPPY.

Gorlim Unhappy, Angrim's son,

as the tale tells, of these was one

most fierce and hopeless. He to wife,

while fair was the fortune of his life,

took the white maiden Eilinel:

dear love they had ere evil fell.

To war he rode; from war returned

to find his fields and homestead burned,

his house forsaken roofless stood,

empty amid the leafless wood;

and Eilinel, white Eilinel,

was taken whither none could tell,

to death or thraldom far away.

Black was the shadow of that day

for ever on his heart, and doubt

still gnawed him as he went about

in wilderness wandring, or at night

oft sleepless, thinking that she might

ere evil came have timely fled

into the woods: she was not dead,

she lived, she would return again

to seek him, and would deem him slain.

Therefore at whiles he left the lair,

and secretly, alone, would peril dare,

and come to his old house at night,

broken and cold, without fire or light,

and naught but grief renewed would gain,

watching and waiting there in vain.

In vain, or worse - for many spies

had Morgoth, many lurking eyes

well used to pierce the deepest dark;

and Gorlim's coming they would mark

and would report. There came a day

when once more Gorlim crept that way,

down the deserted weedy lane

at dusk of autumn sad with rain

and cold wind whining. Lo! a light

at window fluttering in the night

amazed he saw; and drawing near,

between faint hope and sudden fear,

he looked within. 'Twas Eilinel!

Though changed she was, he knew her well.

With grief and hunger she was worn,

her tresses tangled, raiment torn;

as soft she wept: 'Gorlim, Gorlim!

Thou canst not have forsaken me.

Then slain, alas! thou slain must be!

And I must linger cold, alone,

and loveless as a barren stone!'

One cry he gave - and then the light

blew out, and in the wind of night

wolves howled; and on his shoulder fell

suddenly the griping hands of hell.

There Morgoth's servants fast him caught

and he was cruelly bound, and brought

to Sauron captain of the host,

the lord of werewolf and of ghost,

most foul and fell of all who knelt

at Morgoth's throne. In might he dwelt

on Gaurhoth Isle; but now had ridden

with strength abroad, by Morgoth bidden

to find the rebel Barahir.

He sat in dark encampment near,

and thither his butchers dragged their prey.

There now in anguish Gorlim lay:

with bond on neck, on hand and foot,

to bitter torment he was put,

to break his will and him constrain

to buy with treason end of pain.

But naught to them would he reveal

of Barahir, nor break the seal

of faith that on his tongue was laid;

until at last a pause was made,

and one came softly to his stake,

a darkling form that stooped, and spake

to him of Eilinel his wife.

'Wouldst thou,' he said, 'forsake thy life,

who with few words might win release

for her, and thee, and go in peace,

and dwell together far from war,

friends of the King? What wouldst thou more?'

And Gorlim, now long worn with pain,

yearning tosee his wife again

(whom well he weened was also caught

in Sauron's net), allowed the thought

to grow, and faltered in his troth.

Then straight, half willing and half loath,

they brought him to the seat of stone

where Sauron sat. He stood alone

before that dark and dreadful face,

and Sauron said: 'Come, mortal base!

What do I hear? That thou wouldst dare

to barter with me? Well, speak fair!

What is thy price?' And Gorlim low

bowed down his head, and with great woe,

word on slow word, at last implored

that merciless and faithless lord

that he might free depart, and might

again find Eilinel the White,

and dwell with her, and cease from war

against the King. He craved no more.

Then Sauron smiled, and said: 'Thou thrall!

The price thou askest is but small

for treachery and shame so great!

I grant it surely! Well, I wait:

Come! Speak now swiftly and speak true!'

Then Gorlim wavered, and he drew

half back; but Sauron's daunting eye

there held him, and he dared not lie:

as he began, so must he wend

from first false step to faithless end:

he all must answer as he could,

betray his lord and brotherhood,

and cease, and fall upon his face.

Then Sauron laughed aloud. 'Thou base,

thou cringing worm! Stand up,

and hear me! And now drink the cup

that I have sweetly blent for thee!

Thou fool: a phantom thou didst see

that I, I Sauron, made to snare

thy lovesick wits. Naught else was there.

Cold 'tis with Sauron's wraiths to wed!

Thy Eilinel! She is long since dead,

dead, food of worms less now than thou.

And yet thy boon I grant thee now:

to Eilinel thou soon shalt go,

and lie in her bed, no more to know

of war - or manhood. Have thy pay!'

And Gorlim then they dragged away,

and cruelly slew him; and at last

in the dank mould his body cast,

where Eilinel long since had laid

in the burned woods by butchers slain.

Thus Gorlim died an evil death,

and cursed himself with dying breath,

and Barahir at last was caught

in Morgoth's snare; for set at naught

by treason was the ancient grace

that guarded long that lonely place,

Tarn Aeluin: now all laid bare

were secret paths and hidden lair.

3. OF BEREN SON OF BARAHIR & HIS ESCAPE.

Dark from the North now blew the cloud;

the winds of autumn cold and loud

hissed in the heather; sad and grey

Aeluin's mournful water lay.

'Son Beren', then said Barahir,

'Thou knowst the rumour that we hear

of strength from the Gaurhoth that is sent

against us; and our food nigh spent.

On thee the lot falls by our law

to go forth now alone to draw

what help thou canst from the hidden few

that feed us still, and what is new

to learn. Good fortune go with thee!

In speed return, for grudgingly

we spare thee from our brotherhood,

so small: and Gorlim in the wood

is long astray or dead. Farewell!'

As Beren went, still like a knell

resounded in his heart that word,

the last of his father that he heard.

Through moor and fen, by tree and briar

he wandered far: he saw the fire

of Sauron's camp, he heard the howl

of hunting Orc and wolf a-prowl,

and turning back, for long the way,

benighted in the forest lay.

In weariness he then must sleep,

fain in a badger-hole to creep,

and yet he heard (or dreamed it so)

nearby a marching legion go

with clink of mail and clash of shields

up towards the stony mountain-fields.

He slipped then into darkness down,

until, as man that waters drown

strives upwards gasping, it seemed to him

he rose through slime beside the brim

of sullen pool beneath dead trees.

Their livid boughs in a cold breeze

trembled, and all their black leaves stirred:

each leaf a black and croaking bird,

whose neb a gout of blood let fall.

He shuddered, struggling thence to crawl

through winding weeds, when far away

he saw a shadow faint and grey

gliding across the dreary lake.

Slowly it came, and softly spake:

'Gorlim I was, but now a wraith

of will defeated, broken faith,

traitor betrayed. Go! Stay not here!

Awaken, son of Barahir,

and haste! For Morgoth's fingers close

upon thy father's throat; he knows

your trysts, your paths, your secret lair.'

Then he revealed the devil's snare

in which he fell, and failed; and last

begging forgiveness, wept, and passed

out into darkness. Beren woke,

leapt up as one by sudden stroke

with fire of anger filled. His bow

and sword he seized, and like the roe

hotfoot o'er rock and heath he sped

at Aeluin at last he came,

as the red sun westward sank in flame;

but Aeluin was red with blood,

red were the stones and trampled mud.

Black in the birches sat a-row

the raven and the carrion crow;

wet were their nebs, and dark the meat

that dripped beneath their griping feet.

One croaked: 'Ha, ha, he comes too late!'

'Ha, ha!' they answered, 'ha! too late!'

There Beren laid his father's bones

in haste beneath a cairn of stones;

no graven rune nor word he wrote

o'er Barahir, but thrice he smote

the topmost stone, and thrice aloud

he cried his name. 'Thy death', he vowed,

'I will avenge. Yea, though my fate

should lead at last to Angband's gate.'

And then he turned, and did not weep:

too dark his heart, the wound too deep.

Out into night, as cold as stone,

loveless, friendless, he strode alone.

Of hunter's lore he had no need

the trail to find. With little heed

his ruthless foe, secure and proud,

marched north away with blowing loud

of brazen horns their lord to greet,

trampling the earth with grinding feet.

Behind them bold but wary went

now Beren, swift as hound on scent,

until beside a darkling well,

where Rivil rises from the fell

down into Serech's reeds to flow,

he found the slayers, found his foe.

From hiding on the hillside near

he marked them all: though less than fear,

too many for his sword and bow

to slay alone. Then, crawling low

as snake in heath, he nearer crept.

There many weary with marching slept,

but captains, sprawling on the grass,

drank from hand to hand let pass

their booty, grudging each small thing

raped from dead bodies. One a ring

held up, and laughed: 'Now, mates,' he cried

'here's mine! And I'll not be denied,

though few be like it in the land.

For I 'twas wrenched it from the hand

of that same Barahir I slew,

the robber-knave. If tales be true,

he had it of some elvish lord,

for the rogue-service of his sword.

No help it gave to him - he's dead.

They're parlous, elvish rings, 'tis said;

still for the gold I'll keep it, yea

and so eke out my niggard pay.

Old Sauron bade me bring it back,

and yet, methinks, he has no lack

of weightier treasures in his hoard:

the greater the greedier the lord!

So mark ye, mates, ye all shall swear

the hand of Barahir was bare!'

And as he spoke an arrow sped

from tree behind, and forward dead

choking he fell with barb in throat;

with leering face the earth he smote.

Forth, then as wolfhound grim there leapt

Beren among them. Two he swept

aside with sword; caught up the ring;

back into the shadow passed, and fled

before their yells of wrath and dread

of ambush in the valley rang.

Then after him like wolves they sprang,

howling and cursing, gnashing teeth,

hewing and bursting through the heath,

shooting wild arrows, sheaf on sheaf,

at trembling shade or shaken leaf.

In fateful hour was Beren born:

he laughed at dart and wailing horn;

fleetest of foot of living men,

tireless on fell and light on fen,

elf-wise in wood, he passed away,

defended by his hauberk grey

of dwarvish craft in Nogrod made,

where hammers rang in cavern's shade.

As fearless Beren was renowned:

when men most hardy upon ground

were reckoned folk would speak his name,

foretelling that his after-fame

would even golden Hador pass

of Barahir and Bregolas;

but sorrow now his heart had wrought

to fierce despair, no more he fought

in hope of life or joy or praise,

but seeking so to use his days

only that Morgoth deep should feel

the sting of his avenging steel,

ere death he found and end of pain:

his only fear was thraldom's chain.

Danger he sought and death pursued,

and thus escaped the doom he wooed,

and deeds of breathless daring wrought

alone, of which the rumour brought

new hope to many a broken man.

They whispered 'Beren', and began

in secret words to whet, and soft

by shrouded hearths at evening oft

songs they would sing of Beren's bow,

of Dagmor his sword: how he would go

silent to camps and slay the chief,

or trapped in his hiding past belief

would slip away, and under night

by mist or moon, or by the light

of open day would come again.

Of hunters hunted, slayers slain

they sang, of Gorgol the Butcher hewn,

of ambush in Ladros, fire in Drûn,

of thirty in one battle dead,

of wolves that yelped like curs and fled,

yea, Sauron himself with wound in hand.

Thus one alone filled all that land

with fear and death for Morgoth's folk;

his comrades were the beech and oak

who failed him not, and wary things

with fur and fell and feathered wings

that silent wander, or dwell alone

in hill and wild and waste of stone

watched o'er his ways, his faithful friends.

Yet seldom well an outlaw ends;

and Morgoth was a king more strong

than all the world has since in song

recorded: dark athwart the land

reached out of the shadow of his hand,

at each recoil returned again;

two more were sent for one foe slain.

New hope was cowed, all rebels killed;

quenched were the fires, the songs were stilled,

tree felled, heath burned, and through the waste

marched the black host of Orcs in haste.

Almost they closed their ring of steel

round Beren; hard upon his heel

now trod their spies; within their hedge

of all aid shorn, upon the edge

of death at bay he stood aghast

and knew that he must die at last,

or flee the land of Barahir,

his land beloved. Beside the mere

beneath a heap of nameless stones

must crumble those once mighty bones,

forsaken by both son and kin,

bewailed by reeds of Aeluin.

In winter's night the houseless North

he left behind, and stealing forth

the leaguer of his watchful foe

he passed - a shadow on the snow,

a swirl of wind, and he was gone,

the ruin of Dorthonion,

Tarn Aeluin and its water wan,

never again to look upon.

No more shall hidden bowstring sing,

no more his shaven arrows wing,

no more his hunted head shall lie

upon the heath beneath the sky.

The Northern stars, whose silver fire

of old Men named the Burning Briar,

were set behind his back, and shone

o'er land forsaken: he was gone.

Southward he turned, and south away

his long and lonely journey lay,

while ever loomed before his path

the dreadful peaks of Gorgorath.

Never had foot of man most bold

yet trod those mountains steep and cold,

nor climbed upon their sudden brink,

whence, sickened, eyes must turn and shrink

to see their southward cliffs fall sheer

in rocky pinnacle and pier

down into shadows that were laid

before the sun and moon were made.

In valleys woven with deceit

and washed with waters bitter-sweet

dark magic lurked in gulf and glen;

but out away beyond the ken

of mortal sight the eagle's eye

from dizzy towers that pierced the sky

might grey and gleaming see afar,

as sheen on water under star,

Beleriand, Beleriand,

the borders of the Elven-land.



4. OF THE COMING OF BEREN TO DORIATH; BUT FIRST IS TOLD OF THE MEETING OF MELIAN AND THINGOL.

There long ago in Elder-days

ere voice was heard or trod were ways,

the haunt of silent shadows stood

in starlit dusk Nan Elmoth wood.

In Elder-days that long are gone

a light amid the shadows shone,

a voice was in the silence heard:

the sudden singing of a bird.

There Melian came, the Lady grey,

and dark and long her tresses lay

beneath her silver girdle-seat

and down unto her silver feet.

The nightingales with her she brought,

to whom their song herself she taught,

who sweet upon her gleaming hands

had sung in the immortal lands.

Thence wayward wandering on a time

from Lórien she dared to climb

the everlasting mountain-wall

of Valinor, at whose feet fall

the surges of the Shadowy Sea.

Out away she went then free,

to gardens of the Gods no more

returning, but on mortal shore,

a glimmer ere the dawn she strayed,

singing her spells from glade to glade.

A bird in dim Nan Elmoth wood

trilled, and to listen Thingol stood

amazed; then far away he heard

a voice more fair than fairest bird,

a voice as crystal clear of note

as thread of silver glass remote.

[manuscript C ends. Recommences with mss. D]

Of folk and kin no more he thought;

of errand that the Eldar brought

from Cuiviénen far away,

of lands beyond the Seas that lay

no more he recked, forgetting all,

drawn only by that distant call

till deep in dim Nan Elmoth wood

lost and beyond recall he stood.

And there he saw her, fair and fay:

Ar-Melian, the Lady grey,

as silent as the windless trees,

standing with mist about her knees,

and in her face remote the light

of Lórien glimmered in the night.

No word she spoke; but pace by pace,

a halting shadow, towards her face

forth walked the silver-mantled king,

tall Elu Thingol. In the ring

of waiting trees he took her hand.

One moment face to face they stand

alone, beneath the wheeling sky,

while starlit years on earth go by

and in Nan Elmoth wood the trees

grow dark and tall. The murmuring seas

rising and falling on the shore

and Ulmo's horn he heeds no more.

But long his people sought in vain

their lord, till Ulmo called again,

and then in grief they marched away,

leaving the woods. To havens grey

upon the western shore, the last

long shore of mortal lands, they passed,

and thence were borne beyond the Sea

in Aman, the Blessed Realm, to be

by evergreen Ezellohar

in Valinor, in Eldamar.




파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2024-02-21 18:36:42에 나무위키 레이시안의 노래 문서에서 가져왔습니다.

[1] 가장 긴 것은 후린의 아이들의 이야기를 다룬 시인 나른 이 힌 후린(Narn i Chîn Húrin)이다.[2] 북두칠성을 뜻하는 말이다.[3] 여기서의 핀로드는 피나르핀의 초기설정 이름이다. 현 설정의 핀로드는 잉글로르 내지는 펠라군드라는 이름이었다.[4] 아에그노르의 초창기 이름.[5] 후기 설정의 아엘린우이알[6] 놀도르의 초기 이름[7] 투나언덕의 초기 이름[8] 초기 시점의 오로드레스핀로드(여기서는 펠라군드)의 동생으로 설정되었고 실마릴리온에서도 핀로드의 동생으로 나오지만, 최종적으로는 앙그로드의 아들, 즉 핀로드의 조카로 설정되었다.[9] 사우론의 초기 이름[10] 타니퀘틸의 초기 이름.