Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 10

덤프버전 :




원본
비하인드
노래방
자막[1]
ERB 위키

이소룡 VS 클린트 이스트우드

동양과 서양의 유명한 액션배우 이소룡과 이스트우드가 대결을 벌인다.

재밌는 점은 이스트우드가 시즌 2 시작부터 계속 언급됐고, 무엇보다, 80년대 고전 쌈마이 영화를 보는듯한 연출[2]이 볼만하다.


1. 가사[편집]


이소룡:
I got the baddest fists of fury
난 세계에서 으뜸가는
that the world ever saw
분노의 주먹을 갖고 있어[3]
defeat whole karate schools
가라테 도장들을 깨부수고
and mother fuckers with claws
주먹에 발톱이나 끼는 새끼들을 쓰러뜨렸지[4]
how could you talk more shit
내 주먹이 니 턱을 강타하는데
with my fist in your jaw
어떻게 개소리를 더 할 수가 있을까
don't need words to serve ya
널 쓰러뜨리는 덴 말 따윈 필요없어
Imma just say
그냥 이렇게 외치면 돼
waaataaaw
아뵤오오![5]
your movies they bore us
니 영화는 더럽게 지겨워
they're slow as a tortoise
거북이만큼 느리지[6]
I'm the king of nunchucks
쌍절곤의 제왕이야[7]
I fucked up Chuck Norris
척 노리스도 내가 발라버렸지[8][9]
I invented Jeet Kune Do
내가 바로 절권도의 창시자고
so taste my slipper shoe
내 슬리퍼나 맛보라고
here's my two finger push up
두 손가락으로 팔굽혀펴기를 해주지[10]
Kung F-U
쿵-푸![11]
클린트 이스트우드:
You scream like a girl
넌 여자애처럼 소리나 지르는데다가
and got moves like Jagger
믹 재거처럼 움직이더군[12]
but I'll rip through your ass faster
하지만 널 중국음식보다 더 빠르게
than a Pu-Pu platter
찢어발겨주지[13]
you're in the gym too much Ringo
체육관에 너무 오래 있는거 아니냐 링고
perfecting kicks
발차기나 연습이나 하면서[14]
you should spend more time
니 목소리랑 입을 맞추는
matching your voice up to your lips
연습부터 하는게 어때[15]
You don't belong in a fight
넌 싸움에 어울리지 않아
You belong in a sweatshop
노동자 공장에나 어울리지[16]
so go ahead
이제 그만 가서
make my iPod
아이팟이나 만들어와[17]
those little dances you do
니가 하는 그 병신같은 춤이
don't threaten me Bruce
날 지리게 할 것 같냐 소룡아[18]
fuck you dude
좆까 새끼야
I even squint better than you
심지어 내가 너보다 더 눈을 잘 찡그린다[19]


이소룡:
I beat the good and the bad
내가 좋은 놈과 나쁜 놈을 다 때려눕혔으니
you must be the ugly
못생긴 놈은 바로 너구나[20]
I would mess up your face
니 얼굴을 박살내버리려고 했는데
but your mama did it for me
이미 니 엄마가 대신 해줬구만
go tug your pistol for a fist full
그 백만 달러짜리 애들을 위해
of your million dollar babies
피스톨이나 장전해두라고[21]
you were cool in the eighties maybe
80년도에는 니가 멋진 놈이였을지 몰라도
but now you're just crazy
이젠 넌 그냥 미친놈이야
a man who argues with people
보이지도 않는 사람이랑 말씨름하는
who aren't even there
너같이 또라이는 말이야
is more fit to rap against
차라리 이 의자랑 랩하는 게
this fucking chair
더 나을거다 새끼야[22]
클린트 이스트우드:
Do you feel lucky punk?
니가 운이 좋은 줄 아나?[23]
that's what I'm asking
물어보고 있잖아
you can't be too tough
넌 터프하지 않아
you got killed by an aspirin
아스피린한테 죽었잖아[24]
and your one inch punch
너의 원인치 펀치
same size as your pecker
니 좆크기와 똑같구만[25]
leave the rapping to me
랩은 나한테 맡겨두고
stick to Chinese Checkers
가서 중국 체커나 해[26]
I'd beat you in round two
널 2차전에서도 바를 수 있겠다만
but that'd be unbelievable
일어날 일은 없겠지
no one in your family
너희 집안에선 아무도
ever lived to see a sequel
속편을 보질 못하니까[27]


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-24 19:31:18에 나무위키 Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 10 문서에서 가져왔습니다.

[1] 한국어 포함 다국어 자막이다.[2] 흰색 글자의 글자 색이 바래 보이는 것을 말한다.[3] 《분노의 주먹》(Fist of fury)는 영화 《정무문》의 영어 제목이다.[4] 각각 《정무문》에서 일본인이 운영하는 도장 부수기를 했던 것과, 영화 《용쟁호투》에서 최종보스인 한이 마지막 전투에서 클로 무기를 사용한 것을 인용했다.[5] 이소룡 및 동양 무술배우들 사이에서 유명해진 기합이다.[6] 이스트우드의 영화는 스토리 전개가 늦은 것으로 혹평받곤 했다. 원래 Tortoise는 남생이다. 실제로 토끼와 거북이도 영어 제목은 The Tortoise and the Hare다.[7] 서양에서는 이소룡이 쌍절곤의 유행을 시작시켰다.[8] 영화 《맹룡과강》에서 척 노리스와 1 대 1로 싸워 그를 쓰러뜨린 것을 얘기한다. 노리스가 서양에서 사기캐로 불리는 것에 대해선 척 노리스 항목 참조[9] nunchucks 과 Chuck Norris사이에 chuck을 이용한 라임이다. 척으로 라임을 맞춰 번역했다.[10] push up은 팔굽혀펴기를 뜻도 되지만 동시에 무언가를 들어올린다는 뜻이 된다. 이소룡은 실제로 한쪽 팔의 엄지와 검지만으로 팔굽혀펴기를 한 적이 있다.[11] 쿵푸에서 '푸'가 Fu인 것을 사용하여 Fuck you를 표현했다. 영상에서도 중지로만 팔굽혀펴기를 한다.[12] 믹 재거는 촐랑거리는 듯한 춤을 추고, 몸에 달라붙는 옷을 즐겨입곤 한다. 또 재거처럼 움직인다(Moves like Jagger)는 마룬 5의 노래 제목이기도 하다.[13] 보보반(宝宝盘), 또는 pu-pu platter는 일종의 미국식 중국 요리로, 5~60년대의 세트 음식이라고 보면 된다. 주로 에그롤, 치킨, 데리야키, 만두 등을 포함하고 있다. 위에서 Kung F-U에 대응한다.[14] 이소룡의 머리모양이 초창기 비틀즈의 링고 스타 바가지 머리와 비슷하다는 점을 언급했다.[15] 이소룡의 영화의 대부분이 립싱크가 제대로 맞지 않았던 것을 디스하는 것이다.[16] 이소룡의 데뷔작 《당산대형》을 디스하는것이고 거기서 노동자 역을 맡았다. 동시에 중국인들은 공장에서나 일하라는 인종차별적 표현이기도 하다.[17] 이스트우드의 트레이드마크였던 Go ahead, make my day를 패러디했다. 역시 중국인들은 공장에서 전자제품이나 만들라는 표현이 이어지고 있다. 동시에 팍스콘 근로자 사망으로 인한 애플과 팍스콘의 갈등을 풍자하는 듯 하다.[18] 살짝살짝 점프하면서 하는, 이소룡 및 그를 베이스로 만들어진 마샬 로우 같은 캐릭터들의 트레이드마크다.[19] 인종차별드립이다. 동양인들의 눈이 작고 찢어진 것을 보고 서양인들은 왜 눈을 감고 있냐고 하는 인종차별 개그가 있다.[20] 영화 《석양의 무법자》 의 원제 《좋은 놈, 나쁜 놈, 못생긴 놈》(The Good, The Bad and The Ugly)를 인용했다.[21] 이스트우드가 출연한 영화 Fistful of Dollars와 Million Dollar Baby를 이용했다. 해석하자면, tug your pistol은 자위행위고, Million dollar babies는 정자들을 얘기한다.[22] 위와 이어지는 드립이다. 2012년 공화당 전당대회에 게스트로 출연한 이스트우드는, 빈 자리에 마치 버락 오바마 대통령이 앉아있다고 생각하고는 그와 말씨름을 하며 삿대질까지 하는 투명드립을 했던 것을 깐 것이다. 자세한 건 투명드립 및 이스트우드 항목 참조[23] 이스트우드가 출연한 70년대 스릴러 영화 《더티 해리》(Dirty Harry)에서 나오는 대사이다.[24] 이소룡이 말기에 약을 먹고 잠에 들었다가 그상태로 사망한 것을 뜻한다. 독살당했다, 저주이다 하는 얘기는 많지만 정식 사인은 약품 부작용이다.[25] 원인치 펀치는 이소룡의 유명한 기술로, 가까운 거리에서도 상대에게 강력한 타격을 주는 스킬을 뜻한다. 참고로, 1 인치는 2.5 센티미터다.[26] Chinese checker는 한국에서 유명한 다이아몬드 게임의 원조로, 거의 비슷하지만 룰이 약간 다르다.[27] 이소룡 자신도 영화를 찍다가 죽고, 그의 아들 이국호(브랜던 리) 또한 영화 《크로우》를 제작하다가 총기사고로 사망한 것을 디스하는 것이다.