메이플스토리/해외 서비스/명칭의 차이
덤프버전 :
상위 문서: 메이플스토리/해외 서비스
관련 문서: 메이플스토리/해외 서비스/GMS
1. 개요[편집]
온라인 게임 《메이플스토리》가 서양권이나 일본, 동남아 등에 수출될 때, 캐릭터나 지명, 콘텐츠 등의 명칭이 현지화[1] 등의 이유로 바뀌는 경우가 있다. 특히 북미판이라고 할 수 있는 GMS의 경우, 정서적 이유로 개명된 캐릭터나 지명 등의 요소가 은근히 많은 편이다.
본 문서에서는 버전별 명칭의 차이가 있는 요소들을 정리한다.
2. 북미판(GMS), 동남아판(MSEA)[편집]
- 분류 기호란에는 한국판(KMS), 북미판(GMS), 동남아판(MSEA) 이름에 대하여,
- 이름이 북미판만 다르고 한국판과 동남아판이 같은 경우는 ◎ 표시. (북미판만 개명)
- 이름이 동남아판만 다르고 한국판과 북미판이 같은 경우는 △ 표시. (동남아판만 개명)
- 이름이 한국판만 다르고 북미판과 동남아판이 같은 경우는 ◆ 표시. (북미판, 동남아판 모두 개명 & GMS=MSEA)
- 한국판, 북미판, 동남아판의 이름이 모두 다른 경우는 ★ 표시. (북미판, 동남아판 모두 개명 & GMS≠MSEA)
2.1. 캐릭터명[편집]
- 가나다순으로 정렬한다.
2.2. 직업명[편집]
- 소속 조직 → 한국판 이름 가나다순으로 정렬한다.
2.3. 기타[편집]
- 분류 기호란에는 한국판(KMS), 북미판(GMS), 동남아판(MSEA) 이름 또는 의미에 대하여,
- 이름 또는 의미가 북미판만 다르고 한국판과 동남아판이 같은 경우는 ◎ 표시. (북미판만 개명)
- 이름 또는 의미가 동남아판만 다르고 한국판과 북미판이 같은 경우는 △ 표시. (동남아판만 개명)
- 이름 또는 의미가 한국판만 다르고 북미판과 동남아판이 같은 경우는 ◆ 표시. (북미판, 동남아판 모두 개명 & GMS=MSEA)
- 한국판, 북미판, 동남아판의 이름 또는 의미가 모두 다른 경우는 ★ 표시. (북미판, 동남아판 모두 개명 & GMS≠MSEA)
3. 일본판 (JMS)[편집]
3.1. 캐릭터명[편집]
3.2. 직업명[편집]
- 소속 조직 → 한국판 이름 가나다순으로 정렬한다.
3.3. 기타[편집]
4. 관련 문서[편집]
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-11 03:59:12에 나무위키 메이플스토리/해외 서비스/명칭의 차이 문서에서 가져왔습니다.
[1] 주로 수입 지역의 정서에 안 맞는 경우.[2] 한국판과 동남아판의 로마자 표기가 다르다.[3] 메소레인저의 2대 핑크.[4] 국어의 로마자 표기법에 따른 표기는 Seolhui.[5] 본래 프랑스어권 이름인 관계로, 어말의 t가 묵음이다.[RES] A B C 레지스탕스의 상징성 관련 문제로 인해 개명되었다.[6] 한국판과 동남아판의 로마자 표기가 다르다.[7] 북미판은 버커니어가 바이퍼의 4차 전직 명칭이며, 3차 전직 명칭은 머로더다.[8] 국어의 로마자 표기법에 따른 표기는 Dowongyeong. 여기에 어포스트로피를 붙이면 Dowon'gyeong이 된다.[9] 시그너스 기사단의 홈타운. 한국판, 북미판, 동남아판의 로마자 표기가 모두 다르다.[10] 북미판과 한국·동남아판의 로마자 표기가 다르다.[11] 비공정 겸 팬텀의 홈타운.[12] 흔히 테마라고 발음하는 Thema는 사실 독일어다.[13] 북미판에서는 오즈의 탑이라고만 부르며, 더 시드라는 명칭은 사용하지 않는다.[폐지] 현재는 폐지되어 이용할 수 없다.[14] 일본에서는 윈드브레이커가 비옷의 의미로 쓰인다.