인터내셔널가/언어
덤프버전 :
분류
95개 언어로 번역된 인터내셔널가.
1. 프랑스어[편집]
2. 그외 번역본[편집]
- 켈라틱어 - 인공어이다.
- 티베트어 - 1943년에 번역되어 1969년에 녹음되었다.
2.1. 베트남어[편집]
풀버전
2.2. 카자흐어[편집]
가사는 이렇다.
【가사 펼치기 • 접기 】 - (Интернатсионал (интернационал) – Аймауытулы Ж. аударған)
1절
Оян, қарғыс таңба басылған,
Жалаңаш, аш құл, қайрат қыл!
Қайнап бастан ақыл ашынған,
Майданға қанды айдап тұр.
Қиратамыз ескі заманды,
Жаңа тұрмыс орнатамыз.
Жарылқаймыз жарлы қалғанды,
Дәулеттен сонда татамыз.
후렴
Бұл болар ең ақырғы,
Ең күшті зор майдан,
Дүние еңбекшілерімен,
Табылар бар пайдаң.
2절
Бостандық бізге ешкім бермес,
Патша да, бай да, батыр да,
Бостандық бізге көктен келмес,
Аламыз күшпен ақырда.
Ал егер, жоям десең құлдықты
Тамағым болсын десең тоқ,
Қорғанба, көпілдет көрікті,
Темірді қызған кезде соқ.
후렴
Бұл болар ең ақырғы,
Ең күшті, зор майдан.
Дүние еңбекшілерімен,
Табылар бар пайдаң.
3절
Біздер бүкіл дүние жалшысы,
Біз еңбекшілер топтары.
Жерге қожа болу еркіміз,
Арам тамаққа жоқ бәрі.
Ал, егер найзағай шартылдап,
Қаптаса жауыз дүниесін.
Бізге жарық күн жарқылдап,
Түсірер нұрлы сәулесін.
후렴
Бұл болар ең ақырғы,
Ең күшті, зор майдан,
Дүние еңбекшілерімен.
Табылар бар пайда.
[1] 정황상 '그녀'는 자유의 여신을 의미하는 것으로 보임[2] 'La crosse en l'air'란 전투명령, 선전포고를 의미함[3] '우리들의 총알은 우리들 스스로의 장군을 위해서만 발사된다'는 내용을 의역한 것.[4] 약탈자의 비유적 표현. 여기서는 당연히 높으신 분들을 의미.[5] 오키나와 영화 <운타마 기루(ウンタマギルー, 1989)>에 삽입된 버전이다.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-14 23:48:31에 나무위키 인터내셔널가/언어 문서에서 가져왔습니다.