베트남어

덤프버전 :

파일:다른 뜻 아이콘.svg
은(는) 여기로 연결됩니다.
대한민국의 고등학교 교과과정에서의 베트남어에 대한 내용은 베트남어(교과) 문서
베트남어(교과)번 문단을
베트남어(교과)# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
참고하십시오.






오스트로아시아어족
Austroasiatic languages


[ 펼치기 · 접기 ]
베트남어파
비에트므엉어군
베트남어 · 므엉어 · 응우온어
퐁-리하어군
퐁어 · 뚜온어 · 리하어
쯧어군
쯧어 · 아렘어
쿠오이어군
쿠오이어
크리어군
크리어 · 타븡어
까뚜어파
서부 까뚜어군
쿠이어 · 브루어
타오이어군
타오이어
파코어군
파코어
까뚜어군
까뚜어 · 푸옹어
크무어파
크무어군
크무어
믈라브리어군
믈라브리어
파이프람어군
파이어 · 퐁크니앙어
망어파
망어
파칸어파
볼류어 · 파칸어
크메르어파
크메르어
페아르어파
페아르어군
페아르어
총어군
총어 · 삼레어 · 카송어 · 수오이어
카시팔라웅어파
카시어군
카시어 · 와르어 · 프나르어
몬어파
몬어 · 냐쿠르어
팔라웅어군
푸만어
문다어파
북부 문다어군
코르쿠어 · 호어 · 헤르와리아어 · 산탈리어
남부 문다어군
코르풋 문다어
아슬리 제어
니코바르어파
차우라테레사어군
차우라어 · 테레사어
중부 니코바르어군
난코우리어 · 카모르타어 · 카찰어
남부 니코바르어군
카르어 · 숌펜어
바나르어파
북부 바나르어군
제어 · 할랑어 · 카용어 · 모놈어 · 토드라어 · 바나르어 · 흐레어 · 카투아어
서부 바나르어군
라비어 · 냐헤운어 · 사푸안어 · 오이어 · 브라오어
중부 바나르어군
알락어 · 찌엉어 · 탐푸안어
동부 바나르어군
쿠아어
남부 바나르어군
꼬호어 · 므농어 · 멜카논어 · 트몬어
* 취소선: 사멸된 어군 혹은 언어




파일:베트남 국기.svg
{{{#!wiki style="display: inline-flex; vertical-align: middle; text-align: left"
베트남
관련 문서

<^|1><height=34><bgcolor=#ffffff,#1f2023>
[ 펼치기 · 접기 ]

}}}


베트남어
{{{-1 월남어/월어(越南語/越語) | Tiếng Việt[1]

Vietnamese language
파일:external/upload.wikimedia.org/Idioma_vietnamita.png

색칠된 지역 전부: 공용어
파란색: 주요 언어
하늘색: 제2언어

유형
고립어
서자방향
좌횡서
문자
라틴 문자(쯔꾸옥응으)
점자
언어에서 사용되는 점자
주요 사용 지역
(또는 공용어 지정 국가)
[[베트남|

베트남
display: none; display: 베트남"
행정구
]]

[[캄보디아|

캄보디아
display: none; display: 캄보디아"
행정구
]]

[[체코|

체코
display: none; display: 체코"
행정구
]]

원어민
약 8,600만 명
계통
오스트로아시아어족
베트남어파
비에트므엉어군
베트남어
언어
코드

ISO 639-1
VI

1. 개요
2. 음소
2.1. 자음
2.2. 모음
5. 문법
6. 방언
7. 한자어
8. 한글 표기
9. 한국에서의 학습
10. 구사자
10.1. 가상 인물
12. 회화
13. 들어보기




1. 개요[편집]



베트남어로 읽은 세계 인권 선언 제13조[2]

Namuwiki, cây kiến thức mà các bạn có thể phát triển.

나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무


오스트로아시아어족[3]에 속하는 언어. 베트남공용어이다. 사용자 수는 베트남에서 8천 만을 넘는 수준이고 국외 베트남인과 제2언어로 사용하는 소수민족들까지 합하면 9천 만을 넘는다. 베트남어에는 성조가 6개 있다. 오스트로아시아어는 보통 성조가 없거나 부실한데 베트남어 혼자서 압도적인 성조 개수를 자랑한다. 타이카다이어족 계열 언어의 영향을 받아 오스트로아시아어족의 여타 언어와 달리 성조가 발달했다고 한다.[4] 인접 국가의 언어인 태국어, 미얀마어에도 성조가 있다. 캄보디아어는 성조가 없지만 같은 오스트로아시아어 계통에 속한다.

특이하게 체코의 소수언어로 지정되어 있다. 체코 공화국 정부 홈페이지 과거 냉전 시기부터 베트남인들이 체코슬로바키아로 일하러 들어왔는데, 체제전환 이후로도 경제적인 이유 때문에 남아서 베트남인들이 꽤 많이 살고 있기 때문이다.

또한 캄보디아톤레삽 호수에 살고 있는 수상가옥 사람들로 유명한 베트남계도 베트남어를 사용하는데, 이 사람들이 베트남전쟁 때 캄보디아로 피난을 온 피난민들이기 때문이다. 베트남 전쟁이 끝나고 다시 고국으로 돌아가려니 고국에서는 배반자라고 받아주지 않고 캄보디아에서도 골칫거리라 받아주지 않으니 할 수 없이 캄보디아 정부가 육지로 올라오지 않는 조건으로 수상에서만 살게 한 데서 이러한 상황이 비롯되었다고 한다.


2. 음소[편집]


하노이식 발음을 기준으로 적는다. 지역별 발음 차는 다음과 같다.

표기
하노이
호찌민
표기
하노이
호찌민
v
v
j
-t[5]
-t
-k
d, gi
z
j
-n[6]
-n

r
z
ɹ[7]
-ch
-jk
-jt
tr
c
ʈ͡ʂ[8]
-nh
-jŋ
-jn
s
s
ʂ[9]




하노이호찌민 이외 지역에서도 발음이 다르다.

현재 베트남어의 표기법은 17세기에 확립된 걸 거의 그대로 쓰고 있어 표기가 발음에 비해 보수적인 편이다. 가령 현대 베트남어에서는 남북을 막론하고 'ph', 'kh' 철자가 모두 마찰음으로 바뀌었다.[10] 따라서 ‘행복(幸福)’의 쯔꾸옥응으 표기는 hạnh phúc이나 읽기는 /hajŋ fuk/ 비슷하게 읽는다. 'th'철자만이 유일하게 유기파열음으로 남아있는 셈이다. 이 세 발음은 과거에는 다른 인도차이나 반도의 언어들처럼 셋 모두 유기음이었다고 한다.

옛 베트남어에는 권설음 s /ʂ/, r /ɹ/, tr /ʈ/이 있었으나 현재 북부 발음 기준으로는 모두 사라지고 /s/, /z/, /c/ 발음으로 변해 버렸다. 따라서 베트남인 성씨 'Trần(陳)', 'Triệu(趙)'는 '쩐(/cən/)', '찌에우(/ciəw/)'에 가까운 발음이 되었다. 또한 d의 경우 /d/가 아닌 /z/ 음가를 나타내고 실제 'ㄷ'에 가까운 /ɗ/는 đ라는 글자를 사용해 표기하는데, 이 역시 원래 d의 발음이 /ð/에서 /z/로 변하면서 이렇게 되었다.

파열음 /p, t, k/가 종성으로 올 때는 불파음이 되어 /p̚, t̚, k̚/로 실현된다(하노이 발음 기준).

또한 베트남어에는 모음 음소가 매우 많으며, 모음 종류가 지방마다 조금씩 다르다. 일단 하노이 지방의 모음은 기본적으로 9개이며, 이 중 ơ(ə)와 a(a)는 장단이 구별되어 â(ə̆)와 ă(ă)는 다른 모음보다 짧게 발음된다. 그러나 Kirby의 "Vietnamese(Hanoi Vietnamese)"라는 논문에 따르면, 중설 중모음 â(ə̆)와 ơ(ə)의 차이는 그렇게 두드러지지 않고 인지적으로 차이가 있는지도 불분명하다. 그리고 ư가 중설 고모음 /ɨ/보다는 한국어의 'ㅡ'와 같은 소리인 후설 평순 고모음 [ɯ]에 더 가깝다는 주장도 있지만, 최근의 음향 음성학 연구에 따르면 중설 평순 고모음 /ɨ/라는 것이 확정적이다. 모음 i, ư, u(i, ɨ, u)은 자음 /k/와 /ŋ/ 앞에서는 [ɪ, ɪ̈, ʊ]로 발음된다. 모음 표기가 일관적이었으면 좋으나 실제론 그렇지 않고 이중모음에서는 소리가 미묘하게 달라진다. 일단 하노이 지방 베트남어의 모음은 다음과 같다. 베트남어 알파벳 뒤 괄호 안에 IPA 음성기호를 표기하였다.[11]


2.1. 자음[편집]




2.2. 모음[편집]



전설
중설
후설







i

ɨ


u
중고
e




o



ə / əː


중저
ɛ




ɔ / ɔː

a / aː






3. 문자[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 쯔꾸옥응으 문서를 참고하십시오.

중국 대륙의 국가들이 베트남 북부 지역을 오랜 기간 지배하면서 영향을 많이 받아 문자는 원래 한자를 사용하였다. 14세기부터 19세기까지는 한자를 바탕으로 한 '쯔놈(字喃/𡨸喃)'이라는 문자 체계를 사용하였는데, 사실 한자의 제자 원리를 유지하여 표어 문자 방식으로 문자를 만들어낸 한자의 확장일 뿐이라 매우 어렵기는 마찬가지여서, 오히려 획이 많은 글자가 많아서 오리지널 한자보다 더 어렵다고도 볼 수 있다. 그것을 쓸 수 있는 사람들은 이미 한문 지식이 풍부한 지식인 계층뿐이었고 민중의 문자와는 거리가 멀었다. 유럽인들의 도래로 로마자에 의한 베트남어 표기가 시도되었으며, 식민통치 시대에 꾸옥응으가 공식 표기로 지정된 이후, 오늘날에는 라틴 문자를 사용한 쯔꾸옥응으(Chữ Quốc Ngữ)가 베트남어의 정식 정서법이다. 쯔꾸옥응으에는 모음자 12개와 자음자 17개가 있다.

한자 이전에 베트남 고유의 문자가 있다는 주장과 그 증거#도 제기되었으나, 아직 정설로 확인되진 않고 있다. 이 문자에 대해 확실한 진위여부는 알 수는 없으나, 여타 동남아 국가에서 사용되는 브라흐미계 문자, 그중에서도 13세기에 창제된 타이 문자와 비슷하다는 점에서 위조가 의심된다. 베트남판 신대문자로 생각할 수 있을 듯.

베트남도 한자 문화권이라 한자어도 많고 이름도 한자로 짓는다. 현대 들어서는 그냥 순수 베트남어로 짓는 경우도 많이 보이지만 한자어로 된 이름일 경우도 있다.[12] 쯔꾸옥응으[13]를 쓰기 때문에 오늘날에 들여오는 외래어들은 중국어처럼 음차하지 않고 일본어한국어처럼 그대로 들여온다. 라틴 문자 중 베트남어에 쓰지 않는 글자가 네 개(F, J, W, Z) 있지만 외래어를 들여올 때는 그 네 개의 글자를 그대로 쓴다. 쯔꾸옥응으도 라틴 문자에서 파생된 만큼 적용해도 이상할 게 없기 때문이다.

최근에 베트남 학계에서는 한자 단어가 60%에 이르고 중국과의 교류 증가로 베트남 내에서도 한자 교육을 부활시켜야 한다는 주장이 제기되기도 했다. 하지만 베트남의 대중국 관계가 심각해짐에 따라 외국어 학습 이상의 수준으로 진행되진 않을 것 같다. 그리고 한국과 달리 이미 일상에서 한자를 쓰던 세대가 옛날에 다 사라졌기 때문에 추진력을 얻기가 어렵다. 현재 베트남에서 한자 교육 부활을 주장하는 소수의 사람들도 일단 한자 세대가 아니니 말 다했다.


4. 성조[편집]


베트남어는 6개의 성조가 있다. 물론 지역마다 다 다르다. 베트남어 성조는 연음(ngang, huyền) - 굴절되는 경음(nga, hỏi)과 굴절되지 않는 경음(sắc, nặng)[14]으로 나누기도 하며 높은 음역(ngang, ngã, sắc)과 낮은 음역(huyen, hỏi, nặng)으로 구변하기도 한다. 성조를 틀리면 현지인과 대화하기 곤란할 수 있으니 주의해야 한다. 베트남어 발음에 따라서 성조 발음이 달라지는 경우가 많고 6개 이상으로 늘어나는 경우가 있다.[15]

성조 이름
하노이
북중부[16]
중부
남부
ngang
33
35, 353
35
33
huyền
21̤
33
33
21
sắc
35
13̰
13̰
35
hỏi
31̰3
31̰ʔ
312
214
ngã
3ʔ5
22̰
312
214
nặng
21̰ʔ
22̰
22̰
212
[17]

5성인 저우 응아가 처음 들어보는 사람에겐 상당히 충격적이다.
같은 오스트로아시아어족인 캄보디아어처럼 베트남어 역시 고대에는 성조가 없었으나, 어말의 마찰음이나 성문파열음이 사라지면서 성조가 생긴 것으로 추정된다.


5. 문법[편집]


문법적인 면에서는 성조가 어려워도 대체로 주어 + 동사 + 목적어순으로 쉬운 편이다. 영어와 중국어처럼 어순이 의미를 내포하는 고립어다. 어순이 중요하고 어떤 단어는 그 어순에 따라 영어 마냥 품사를 다르게 볼 수 있다.

예를 들어 'Anh yêu em.'과 'Em yêu anh.'은 한국어의 '오빠'처럼 나이가 대화 속에서는 많은 남자를 일컫는 'anh', 사랑한다는 의미의 동사 'yêu', 상대적으로 젊은 사람을 일컫는 명사 'em'으로 구성된 단어지만 동사 앞에는 주어가 오고 뒤에 목적어가 오는 것이 자연스러우므로 앞 문장은 남자가 여자에게 사랑한다고 하는 것이고, 뒷 문장은 오빠 정도 되는 상대를 여자가 사랑한다는 정도의 의미다.

그러나 영어와 다르게 대명사의 생략이 쉬운 언어다. 예를 들면 'Cám ơn'이라는 말 자체가 '감은(感恩)'이라는 한자어에서 유래하여 상대에게 감사한다는 의미를 내포하기에 영어의 'Thank you'의 'you'처럼 상대를 나타내는 단어를 붙이지 않아도 된다.

대명사는 영어와 달리 유교 문화권의 영향으로 '호칭어'라고 불러도 무방할 정도로 한국어, 일본어, 중국어처럼 다양한 상황에서 쓰이는 말들이 있다. 한국어처럼 성별, 나이, 지위에 따라 쓰는 말이 다르다.

동사는 영어의 can, will 같은 느낌의 '조동사'로 수식할 수 있다. 동사의 앞에서 쓰인다. 동사가 의미가 변형되어 단어나 문장 등을 연결할 수 있는 접속사의 의미를 갖거나 접속사로 바뀐 동사도 있다.

명사의 경우 종별사(Classifier)로 별도로 분류되는 명사들이 있는데, 명사 앞에서 단음절어가 많은 베트남어에서 명사의 성질과 종류를 나타낸다. 'tờ báo'는 신문/잡지, 'con báo'는 표범을 의미한다. 'tờ'는 품사의 '사()'를 베트남식으로 읽은 것으로 글을 의미하고, 'con'은 여기서 작은 것을 나타내는 의미에서 파생된 짐승을 나타내는 베트남 고유어다. 단순히 'báo'라고 하면 한국어에서 '배'가 타는 배인지 먹는 배인지 구분이 되지 않는 것처럼 문맥에 따라 구별해야 한다. 한국어의 '명', '마리' 같은 단위 명사의 기능도 갖고 있다.

영어와 달리 형용사에는 '-이다' 정도의 의미를 가진 'là'를 붙이지 않고, 명사의 기능을 나타내는 단어나 구가 뒤에 올 때 쓰인다. 'Namu là kĩ sư.'는 'Namu는 기술자(kĩ sư)다.'라는 뜻이다. 'X는 무엇인가요?'라고 물을 때도 말 그대로 '무엇'에 해당하는 명사의 의미의 'gì'를 써서 'X là gì'라고 한다. 이 단어는 '있다'의 의미가 있는 동사의 의미도 있다.

그리고 태국어, 인도네시아어와 마찬가지로 베트남어도 형용사가 명사를 수식할 때는 명사의 뒤에 위치해서 수식하는 것이 흔하다.뭔가 프랑스어와 스페인어와 비슷하다. 심지어 'Namu xinh đẹp'이라고만 하면 'Namu는 예쁘다(xinh đẹp).'라는 한 문장이 된다. 하지만 수량을 나타내는 말은 명사의 앞에 쓰인다. 그래도 기본적으로 수식어와 피수식어가 있으면 앞에 있는 말이 거의 수식의 대상인 피수식어다. '베트남 사회주의 공화국'은 'Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam' 즉 '공화/사회주의/월남'이다. 그리고 문법적인 면에서 동사는 변화하지 않고 그대로 쓰는 경우가 많다. 시제의 경우에는 동사를 변화시키지 않고 그대로 쓰되, 어제, 오늘, 내일 등을 나타내는 부사와 같이 써서 시제를 나타내는 경우가 흔하다.

어휘는 한자 계통의 어휘가 60% 이상이지만, 프랑스의 지배를 받아서 베트남어에도 프랑스어에서 유래된 어휘가 많이 있다. 'ga'는 역이라는 뜻인데 한자어나 베트남 고유어가 아니고 프랑스어 'gare'에서 유래했다. 커피는 프랑스어 'café'에서 유래한 'cà phê'라고 부른다. 영어 유래 외래어의 경우 스트레스를 'xì-chét'이라고도 하고 'căng thẳng'이라고도 한다.

자세한 사항은 네이버 지식백과의 베트남어 문법 등을 참조할 수 있다.

6. 방언[편집]


베트남은 경제적으로 북부의 하노이시, 남부의 호치민시가 유명한데 일단 이런 도시들 위주의 북부에서 쓰이는 어휘, 남부에서 쓰이는 어휘가 다른 경우가 있고 발음도 남부 발음, 북부 발음이 다른 경우가 있다. 그나마 남부 지역은 개척이 늦은 시기에 이루어졌기에 북중부 등의 베트남어 방언 보다는 상대적으로 북부 지역의 베트남어와도 유사한 부분도 있다.

어두의 r, d, gi를 북부에서는 모두 영어의 'zet'의 자음과 유사한 [z]로 발음하지만, 남부에서는 r은 스페인어의 'r'처럼 혀를 떠는 [r]처럼 발음할 수 있고, d, gi는 한국어의 'ㅑ'에 있는 자음인 [j]로 발음한다. 어말의 발음은 북부에서 철자별로 구분되는 발음이 남부에서 똑같이 발음하는 경우가 있다. '네'에 해당하는 단어는 북부에서는 'vâng', '벙' 정도로 발음하였고 남부에서는 'dạ', '야' 정도로 발음하였다. 다만 실제로는 서로 이런 말이 섞이는 경우도 많다.

남베트남북베트남으로 나뉜 것은 짧아서[18] 차이가 이 지역끼리보다는 북베트남 지역 안의, 특히 북중부의 하띤 지역을 중심으로 전통적으로 방언차가 심하다. 예컨대 위 성조표를 보면 하노이 지역과 남부 지역의 성조는 같거나 내려가고 올라가는 패턴이 비슷한데, 북중부 하띤만 차이가 나는 경우가 많다.


7. 한자어[편집]


베트남어에는 한자어가 많다. 베트남어의 한자어는 한국어에서 쓰이는 한자어와 공통된 경우가 있지만, 중국어와 비슷한 어휘도 일부 보이고 있다. 기본 어순은 영어, 스페인어, 중국어, 프랑스어, 태국어와 같은 주어+동사(서술어)+목적어 어순이다. 다만 프랑스어처럼 수식어가 피수식어 뒤에 놓인다. 예를 들면 베트남어로는 이동전화는 전화이동(電話移動, Điện thoại di động; 뎬톼이 지동)이고, 베트남의 집권정당인 베트남 공산당에서 '공산당'은 '당 공산'(Đảng Cộng sản: 당 꽁 산), 후에 황궁의 정전인 디엔타이호아(Điện Thái Hòa)는 한자로 표기하면 殿太和, 한국인에게 익숙한 어순으로 바꾸면 太和殿(태화전)이라는 역시 익숙한 이름이 된다. 다만 백마(白馬, Bạch mã; 바익마)처럼 예외도 있다. 이러한 어순의 대표적인 예로는 베트남 정식 국명 Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam 으로, Cộng hòa (共和, 공화국) Xã hội chủ nghĩa (社會主義, 사회주의) Việt Nam (越南, 월남)이다. 전체적으로는 후치수식 구조이지만 Xã hội chủ nghĩa는 전치수식 구조로 이뤄진 단어다.

과거 베트남에서도 한시를 많이 지었고 한시를 베트남식 한자 발음으로 읽는 것이 가능하다. 난후도곤산감작 항목으로.


8. 한글 표기[편집]


이웃나라 언어인 태국어, 마인어와 함께 표기 세칙이 마련되어 있다. 한국어와 마찬가지로 유기음/무기음 음소 구분이 있는 언어이기 때문에 다른 언어를 한글로 표기할 때에는 잘 쓰이지 않는 된소리 글자가 자주 쓰인다.

외래어 표기법/베트남어 문서로.


9. 한국에서의 학습[편집]


베트남어도 한자문화권 언어표준중국어, 일본어와 같이 한국인들에게 비교적 배우기 수월한 편이다.[19] 한국베트남인의 증가와 더불어 베트남어 학습자가 늘고 있고 거기에다 경제적으로 베트남과의 비중이 확대됨으로 인해 베트남어를 배우는 사람들도 늘어나고 있다.

# 수능에서도 제2외국어로 기초 베트남어를 선택할 수 있다. 그리고 동남아시아쪽 언어들중에선 인도네시아어 책, 태국어 책과 함께 베트남어 책도 많이 있고 지금도 발행중이다. 그리고 베트남과의 교류신남방정책이 진전되면서 중요한 언어로도 각광받고 있고, 베트남 여행을 가는 한국인 관광객들도 증가하면서 베트남어를 배우는 사람들이 점차 늘어나고 있다. 또한, 베트남에 진출하는 한국 기업들은 영어 외에도 베트남어도 중요시하고 있다. 거기에다 한국에서도 특수외국어에 포함되어 있다. 고등학교 교과 과목으로 있다.

국내에 베트남어학과가 있는 학교는 서울대학교, 단국대학교, 한국외국어대학교, 사이버한국외국어대학교, 부산외국어대학교, 청운대학교가 있으며, 성균관대학교에서 교양과목으로 베트남어를 개설하여 가르치고 있다.

네이버 사전다음 사전에서 베트남어 사전을 지원한다. 그중에서 네이버 사전에 수록된 베트남어 사전수가 매우 많은 편이다. 두사전 모두 한자표기까지 포함되어 있지만, 한자검색이 가능한 쪽은 다음사전이고 네이버 사전은 한자검색이 안되는 경우도 있다.

학위과정 외에는 여러 온/오프라인 강의를 들 수 있는데, 한국 기업들의 베트남 진출이 증가하며 인터넷으로 온라인 강좌를 제공하는 사이트들도 함께 생겨나고 있다. 유튜브에 몇몇 회화 강의 시리즈들이 업로드되어 있는데 이를 통해 기초 과정을 닦을 수도 있다. 그 외에도 ECK 같은 업체에서 유료 온라인 강의를 제공한다.

오프라인에서는 서강대학교 동아연구소에서 매학기 개설하는 동남아시아 언어 강좌들이 있다. 베트남어를 포함해 마인어, 캄보디아어, 타갈로그어, 태국어, 버마어가 개설되어 있는데, 기본적으로는 초급과 중급으로 나뉘어 매주 1회(서강대 시험기간에는 휴강), 한 학기에 12~13회 정도로 강의가 진행된다. 연구소 사업으로 수강료가 '한 학기'에 10만 원에 불과하므로 오프라인에서 강의를 들으며 조금이나마 회화, 발음 등을 연습하고 싶은 경우에는 도움이 된다. 특히 베트남어는 학습 초기에 성조 및 발음을 조금이라도 더 연습해 제대로 잡고 가는 게 좋으므로 나름대로 큰 효용을 볼 수 있다. 강의들은 직장인들이 수강할 수 있도록 평일 저녁(7시 이후)에 개설되며, 주 수강생은 서강대와 연세대, 이화여대 등에서 온 지역학 전공학생, 동남아 언어를 필요로 하는 직장인, 기타 일반인 등이다. 학기말에는 출석시수를 채운 학생에게 수료증을 발급하지만, 수강료가 워낙에 저렴한 데다가 직장인, 대학원생의 경우 바쁜 일상으로 인해 중도에 포기하는 이들도 적지 않다.

중급, 고급 베트남어를 가르치는 곳은 대학 뿐이고 시중에 판매하는 책도 없어서 깊이 공부하기 어려운 상황이다. 시판되는 책에 중급이라고 적힌 것은 실제로 초급 수준인 경우가 많다. 유일한 중급 책이라고 볼 수 있는 한국외대 교재는 mp3 파일과 한글 해석이 없어 독학하기 어렵다. 중급 이상 학습을 하려면 원서와 vsl을 사는 방법이 있다. vsl은 베트남에서만 판매하지만 한국에서 개인이 중고로 판매하기도 한다. 그러나 잘 안 쓰는 표현과 단어를 사용하는 교재라서 호불호가 있다. 책 없이 유튜브나 인터넷 글로 공부하는 방법이 있고 온라인 서점에서 한국 도서 베트남어 판을 사는 경우도 있다.

베트남어 시험도 한국에서 실시되고 있다. 이중 FLEX에도 베트남어가 포함되어 있지만, 특수시험에 포함되어 있어서 일반인의 경우에는 치르지 못하는 경우가 많다. 대개 베트남어 FLEX는 특수시험이다보니 가이드를 뽑을 때에 한해서만 치러지는 경우가 있다. 부산외대에선 베트남에 가서 응시해야했던 베트남어 능력 인증시험을 실시하고 있다. 최근 OPIc 평가 어종으로 추가되어 2018년 10월 31일에 첫 시행되었다. #

2010년대 말에 이르러, 국제영어대학원대학교(IGSE)에서 한국어-베트남어 통번역학과(석사)를 개설했다. 민간에서는 2019년부터 대졸자 대상으로 신한GYC 베트남어 연수를 진행하고 있다. 듀오링고에서 영어를 통해 베트남어를 배울 수 있다.

과거 베트남 전쟁베트남 공화국에 파병되었던 한국군 장병들에게도 현지에서 베트남어 교육을 실시했다고 한다.#


10. 구사자[편집]


※모어가 베트남어인 인물 제외

  • 박노완[20] - 대한민국
  • 비와이[21] - 대한민국
  • 송영주 - 대한민국[22]
  • 안성기[23] - 대한민국
  • 앤더슨 쿠퍼[24] - 미국
  • 앵지[25] - 대한민국
  • 이강우[26] - 대한민국
  • 이시다 유미[27] - 일본
  • 최고아라 - 대한민국
  • 코이티비 - 대한민국[28]
  • 홍빛나- 대한민국: 대부분의 베트남어 교육 서적은 이 사람에 의해 만들어졌다. 각종 기업의 통역을 맡았고, 베트남 수상 방한 통역을 맡은 적이 있다. 메가스터디에서 베트남어와 한문을 가르친 적이 있다.
  • 훈 센 - 캄보디아

10.1. 가상 인물[편집]


단순히 주문이나 마법 스킬명을 베트남어로 외치는 것은 제외, 베트남어권 출신 캐릭터는 제외. 단 하프나 쿼터인 경우 등재. 하프나 쿼터인 경우 볼드체로 표기



11. 한국어에서 자주 쓰이는 외래어 단어[편집]


한국어의 외래어/기타 문서로.


12. 회화[편집]


안녕하세요.
Xin chào. 씬 짜오.
안녕.
Chào. 짜오.
또 만나요.
Hẹn gặp lại. 핸 갑 라이.
환영합니다!
chào mừng! 짜오 믕!
당신(형 오빠, 누나 언니, 너)의 이름은 무엇입니까?
Bạn(anh, chị, em) tên là gì? 반(아잉, 찌, 앰) 뗀 라 지?
제 이름은 _입니다.
tôi Tên là _. 또이 뗀 라 _.
당신은 어느 나라 사람입니까?
Anh là người nước nào? 아잉 라 응으어이 느억 나오?
나는 (한국/베트남)에서 왔어요.
Tôi đến từ (Hàn Quốc/Việt Nam). 또이 덴 뜨 (한 꾸옥/비엣 남).
예.
Vâng. 벙.
응.
Dạ 자.
아니요.
Không. 콩.


13. 들어보기[편집]



베트남 국가 Tiến Quân Ca - "진군가"


그리고 이건 베트남 민요를 현대식으로 편곡한 노래 Bèo Dạt Mây Trôi.


겨울왕국의 <Love Is an Open Door> 베트남어 더빙판 - Hát cho tính yêu bừng sáng


제로투 댄스 원본, "Phao" 베트남 가수가 부른 노래 Hai Phút Hơn KAIZ 리믹스 영상


틱톡에서 '띵띵땅땅' 등으로 일컬어진 후렴구 등으로 유명해진 노래인 Hoàng Thuỳ Linh의 See Tình. 제목은 'si tình'이라는 '치정'(베트남어에서는 단순히 열정적으로 사랑함을 가리키는 동사로 쓰일 수도 있다.)을 베트남식으로 읽은 단어와 애정의 '정'을 뜻하는 tình을 영어의 'see'와 합성한 중의적인 표현으로 알려져 있다. 한국어 자막이 있지만 외국인이 번역한 모양인지 다소 부자연스럽다. 그리고 한국에서는 "띵띵송"으로 알려져 있다.


수에즈 운하 에버 기븐호 좌초 사고 등을 다루는 2021년의 VTV 보도.


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-30 13:49:44에 나무위키 베트남어 문서에서 가져왔습니다.

[1] 하노이 방언 기준으로 [tiəŋ˧˦ viət̚˧˨ʔ\]. 국립국어원베트남어 표기법에 따르면 '띠엥 비엣'.[2] "1. 모든 사람은 자국내에서 이동 및 거주의 자유에 대한 권리를 가진다. 2. 모든 사람은 자국을 포함하여 어떠한 나라를 떠날 권리와 또한 자국으로 돌아올 권리를 가진다."[3] 오스트로아시아어족(동남아 대륙부에서 주로 쓰임: 베트남어, 캄보디아어 등)과 오스트로네시아어족(동남아 도서부와 폴리네시아에서 주로 쓰임: 대만원주민, 말레이-인도네시아, 타갈로그, 마다가스카르, 하와이, 마오리, 이스터섬)은 엄연히 다른 어족이다.[4] 출처: 유인선,『베트남의 역사 (고대에서 현대까지)』, (이산, 2018)[5] i, e, ê를 제외한 모음의 뒤[6] i, e, ê를 제외한 모음의 뒤[7] 영어의 r 발음과 비슷하다.[8] 중국어의 zh 발음이다.[9] 중국어의 sh 발음이다.[10] 다만 kh의 경우 중남부 쪽엔 /kʰ/로 발음하는 방언들이 남아 있다고 한다.[11] 단, 베트남어의 발음에 관해서는 자음도 그렇지만 연구자에 따라 이견이 갈리므로 다른 표도 있다.[12] 한 예로 호찌민은 한자로 호지명(胡志明)이다.[13] 이 명칭이 잘 와닿지 않을 수 있는데, 한자로 쓰면 字國語이고 이를 수식-피수식 구조로 고치면 국어자가 된다.[14] 한월어에서 연음은 평성, 굴절되는 경음은 상성, 굴절되지 않는 경음은 거성에 대응된다.[15] 참고로 성조는 여러 언어에 존재하고, 성조가 있다가 없어진 언어, 없다가 생긴 언어가 있다. 또한 같은 어족이라고 성조가 모두 있거나 없는 게 아니다.[16] 하띤 기준.[17] 1은 가장 낮은 소리, 5는 가장 높은 소리로 나타나며 중간에 ʔ 발음이 들어가거나 기성(氣聲, 밑의 점 2개), 성문음화(밑의 물결)도 표시했다.[18] 오히려 남부의 호치민시 쪽은 분단으로 방언이 섞였다는 시각도 있다. 경제적 자유를 위해 북베트남 지역 출신들이 이쪽으로 이동하기도 했기 때문이다.[19] 거기다 중국어, 일본어와는 달리 한자 사용이 전면 폐지된 언어이므로 한글전용 세대인 1980년대생, 1990년대생, 2000년대생은 더욱 배우기 수월할 것이다.[20] 주 베트남 한국 대사로 한국외대 베트남어학과 출신이다.[21] 청운대 베트남어학과 출신이다.[22] 관광통역안내사 활동 별명은 박신양.[23] 한국외대 베트남어학과 출신이다. 베트남 전쟁에 참전하고 싶어서 베트남어학과에 입학해 학군사관으로 장교 복무를 했는데, 정작 정식 임관 전에 베트남 전쟁이 끝났다. 그래서 군 전역 후 베트남어 전공을 활용할 수 있는 마음에 맞는 직장을 구하지 못해 다시 연기자 생활로 돌아갔다.[24] 1990년에 베트남에서 1년동안 하노이 대학교에 다녔고 베트남어를 전공했다.[25] 베트남의 국제학교를 다녔을 때 베트남어를 배운 적이 있고 베트남어가 유창하다.[26] 한국외대 베트남어학과 출신이자 교수이다.[27] 베트남어를 조금 구사할 줄 안다.[28] 부산외대 베트남어학과를 졸업했다.