Epic Rap Battles of History/시즌 1 Episode 9

덤프버전 :




원본
비하인드
ERB 위키

나폴레옹 보나파르트 VS 나폴레옹 다이너마이트[1]

사용된 비트는 Edward Cayce의 Napoleon vs Napoleon.

본격 나폴레옹 타이틀전. 다만 역사 쪽이나 영화 쪽이나 찌질한건 마찬가지

처음으로 한 같은 이름 대결이라 그런지 유튜브 코멘트란에 보면 "이건 나폴레옹이 이겼네" 라는 댓글이 많다.


1. 가사[편집]


나폴레옹 다이너마이트:
Gosh
이런
I can’t believe how much of a little
이 좆만한 징징이 때문에
bitch you are
내가 아주 미쳐버리겠네
when it comes to world leaders
역사상의 지도자들을 나열하게 되면
you like literally lowered the bar[2]
넌 말그대로 기대치에도 못미쳤지
I’ll rip your bones apart Bonaparte
너의 뼈를 보란듯이 찢어줄게 보나파르트[3]
turn your horse into glue
너의 말을 풀로 만들어줄게[4][5]
welcome to the battle of Waterloo
워털루 전투 제 2편에 온 걸
part two
환영해[6]
I got skills
난 스킬이 있어
I’ll put you in a half Horatio Nelson
호레이쇼 넬슨처럼 처참하게 발라줄게[7]
you’re the ugliest thing that’s ever
넌 러시아에서 실패한 병신들 중에
failed in Russia since
보리스 옐친 이후로
Boris Yeltsin
최악이야[8]
You can keep your french fries
니 감자튀김따윈 필요 없어[9]
I got tater tots you gnome
난 테이터 탓스면 충분해 꼬맹아[10]
why don’t you crawl back in your little shell
그 조그만 등껍질 속으로 숨어서
and escargot the heck home
집으로 꺼지지 그래[11]
나폴레옹 보나파르트:
How dare you address moi
날 감히 모욕하다니[12]
you adolescent worm
머리에 피도 안마른 놈이
I am French
난 프랑스인이라고
you are a buck tooth nerd with a perm
넌 머리에 파마한 뻐드렁니찐따잖아
I spit at you
너의 라마친구
harder than Tina the llama
티나보다 침을 더 세게 뱉어주지[13]
smacking your face
그리고 너의 입술이
till your lips
Lafawnduh처럼 부어오를때까지
swell up like Lafawnduh's
니 얼굴을 패주지[14]
doodle up some friends
상상 속 친구들이나 한번 그려보시지
you gangly freak show
이 미친놈아[15]
before I toss you over the mountain
내가 널 산 너머로 날려버리기 전에
like the dreams of Uncle Rico
니 삼촌 리코의 꿈처럼 말이지[16]
this bastards about to see
이 병신은 이 상황이 지한테
how bad a battle can be
얼마나 불리하게 돌아갈지 보게 될거야
after this
이 배틀이 끝나면
your buddy Pedro
너의 친구 페드로도
will be voting for me
나를 뽑게 될거다[17][18]


나폴레옹 다이너마이트:
why don't you freaking exile yourself
그냥 니 작은 섬으로
on your little island and hide
돌아가서 숨어지내라고[19]
cause this is a rap rollercoaster
이건 랩 롤러코스터지만
you're not even
넌 키가 작아서
tall enough to ride
못 타겠지[20]
I don't even care
난 니가
how many like stupid
그 멍청한 프로이센 병사들을
Prussians you've killed
얼마나 수장시켰든 상관 안해
cause to me
내가 보기에
you're just the emperor
넌 그냥 롤리팝 길드의
of the lollipop guild
수장일 뿐이거든[21]
나폴레옹 보나파르트:
Sacrebleu
젠장
T'as une tête a faire
너 맨홀 뚜껑이 역겨워 할만큼
sauter les plaques d'egouts!
존나 못생긴거 아냐?[22]
I'm going to shove your moon boots
너의 병신같은 문부츠를[23]
straight up your poop shoot
항문에다가 쑤셔넣어주마
I'll whip you so bad
너를 완전히 후드려 패서
they'll make a virgin meringue
동정남 머랭을 만들어 주지[24][25]
you're the only type of dynamite
넌 절대 섹스하지 못할
that's never going to bang
유일한 다이너마이트가 될거다[26]


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-24 19:30:51에 나무위키 Epic Rap Battles of History/시즌 1 Episode 9 문서에서 가져왔습니다.

[1] 동명의 영화의 주인공으로 전형적인 찌질이다. 영화를 보면 정말 이 영상의 나폴레옹 다이너마이트 그대로 표현되었다는 걸 알 수 있다.[2] Lower the bar는 기대치를 낮추다 등의 뜻이 된다. 지도자들의 역대 평균 키마저 낮췄다고 하는것이다.[3] Bonaparte가 Bones apart와 발음이 비슷함을 이용했다.[4] 조지 오웰의 소설 동물농장에서 나폴레옹이라는 이름을 가진 독재자 돼지가 자신의 말을 듣지 않는 동물들을 풀로 만들어버렸던 걸 인용했다.[5] 또한 말을 언급한 이유는 나폴레옹 초상화 중 유명한 작품 중 하나로 말을 타고 알프스 산맥을 넘어가는 모습을 그려낸 것이 있기 때문이다.[6] 나폴레옹을 초토화시킨 프랑스와 대불동맹군의 전투다.[7] 넬슨 제독은 그 유명한, 나폴레옹을 패배시킨 영국의 제독이다. Half Nelson은 레슬링에서 엎드려 있는 상대에게 손을 집어넣어 일종의 헤드락 같은 걸 거는 상황인데, 그 기술의 이름이 호레이쇼 넬슨과 비슷한 걸 이용했다.[8] 보리스 옐친은 러시아의 첫번째 대통령으로, 임기 시작에는 좋았으나 임기 마지막에는 아주 혹평을 받았다. 또한, 나폴레옹이 러시아를 침공했다가 참패했다.[9] 미국에서는 감자튀김을 French Fries, 즉 프랑스 튀김이라고 부른다. 물론, 감자튀김이 프랑스에서 온 건 아니다.[10] 테이터 탓스는 조그만 감자뭉치를 튀긴 것으로, 우리가 아는 패스트푸드 식 감자튀김과 다르게 조그맣고 부드러운게 특징이다. 덤으로, 영화에서 나폴레옹 다이너마이트는 테이터 탓스에 중독증세를 보인다.[11] 에스카르고(Escargot)는 프랑스의 유명한 달팽이 요리로, 프랑스 사람들을 달팽이라고 디스하는 것이다.[12] Moi는 프랑스어로 자기 자신을 지칭하는 말이다.[13] 2006년 코미디 쇼에 나폴레옹 다이너마이트를 연기한 John Heder가 티나 라는 이름의 라마를 데리고 나온 것과 라마들이 열받았을 때 침을 뱉는 걸 말한다.[14] 파일:external/media.tumblr.com/tumblr_m5ushnYsYO1qdq80v.jpg 영화에서 나폴레옹의 형 Kip이 사귀고 나중에는 결혼까지 하는 흑인 여자친구다. 입술이 큰 게 특징이다.[15] 나폴레옹 다이너마이트는 상상 속의 동물과 인물들, 스토리 등을 그리면서 노는 걸 취미로 삼고 있다.[16] 영화에서, 나폴레옹의 삼촌 리코는 나폴레옹에게 자신이 미식축구 공을 산 너머로 던질 수 있다고 호언장담했었다. 꿈이라고 표현한 이유는, 그가 늙어서 던지기를 잘 못하는데다가 영화에서도 실패했었기 때문이다.[17] 영화에서 나폴레옹의 친구 페드로는 학교 반장선거에 출마하는데, 그 때문에 나폴레옹은 영상에도 입고 있는 'Vote for Pedro'(페드로를 뽑자) 라는 티셔츠를 입고 다닌다.[18] 나폴레옹이 황제가 될때 국민 투표로 결정했고 압도적인 지지율로 황제가 되었는데, 나폴레옹의 지지율이 높아서 페드로도 배틀이 끝난 후 승자를 고르는 투표에서 나폴레옹을 뽑는게 당연하다는 식으로 말하는 것이다.[19] 나폴레옹은 러시아 원정이 실패로 돌아간후 이탈리아 엘바섬으로 유배를 갔는데, 이후 탈출에 성공하였지만 발각되어 세인트 헬레나 섬으로 다시 유배 되어 생을 마감했다.[20] 놀이동산에 특정 놀이기구를 탈 때 키 제한이 있는것을 말한다.[21] Lollipop Guild는 오즈의 마법사에서 나오는 땅딸막한 사람들의 모임이다.[22] 여기서는 프랑스어로 외치는데, ERB가 제작되는 본토 미국에서도 프랑스어기 때문에 무슨뜻인지 몰라서 구글번역기를 돌린다고 한다.[23] 문부츠는 일종의 겨울장화로, 영화에서 나폴레옹이 늘 신고 다니는 신발이다.[24] whip은 휘젓다 라는 뜻도 되지만 채찍질하다는 뜻도 된다.[25] 나폴레옹이 프랑스인이라는 것과 연계해서 프랑스의 디저트인 머랭이 나왔다.[26] Bang은 폭발할 때 나는 효과음이기도 하지만 동시에 섹스를 뜻하기도 한다. 즉, 절대 bang하지 못 할 다이너마이트 라는 것이다.