모탈 컴뱃 11/쟈니 케이지

덤프버전 :



1. 개요[편집]


모탈 컴뱃 11 쟈니 케이지의 대사집으로 상대방에게 먼저 말을 걸었을 시에만 서술한다. 본래 직업이 영화 배우인 만큼 정말 별의별 것의 영화 대사들을 줄줄이 늘어놓으며 특히 실제 영화 출신 캐릭터와의 대화는 그 드립이 절정에 달한다.


2. 목록[편집]





2.1. 바라카[편집]


쟈니 케이지 : 타카'탄'? 타'케이'탄? 어느 쪽이냐? (Tar-ka-TAN? Tar-KAY-tan? Which is it?)

바라카 : 타카탄이다. 지구인 놈. (It's Tarkatan, Earthrealmer.)

쟈니 케이지 : 카탄? 부드러운 놈은 아니군. (Katan'? You ain't soft and fuzzy.)


쟈니 케이지 : 잠깐 기다려 봐. 노스페라투. (Wait one sec, Nosferatu.)

바라카 : 뭐 때문이지, 지구인 놈? (For what, Earthrealmer?)

쟈니 케이지 : 자......액션! (And..... Action!)


쟈니 케이지 : 넌 박스오피스 스타가 될 거야. 친구. (You are box office gold, dude.)

바라카 : 너의 졸개 역할 따윈 하지 않을 거다. 케이지. (I won't play your lackey, Cage.)

쟈니 케이지 : 진짜? 나는 평생 베프의 분위기가 느껴지는데. (Really? Cause I'm feeling a BFF vibe here.)



2.2. 캐시 케이지[편집]


쟈니 케이지: 칼튼 할머니[1]

께서 내 비밀에 대해 이야기 하셨니?(Grandma Carlton told you my secret?)

캐시 케이지: 오줌싸개 쟈니요?(Johnny Pee Pants'?)

쟈니 케이지: 딱 한 번 실수한 거야. 딱 한 번!(I had one accident. One!)


쟈니 케이지: 안녕하신가, 이쁜이?(What's cookin', good lookin'?)

캐시 케이지: 으윽, 그거 진심이세요? (Ewww, No. Seriously?!)

쟈니 케이지: 잠깐, 뭐?! 그런 거 아니야!(Wait, what?! Not what I meant!)


쟈니 케이지: 아무도 케이지만큼 강하거나 빠르지 않지.(No one can be as strong, or as fast, as Cage.)

캐시 케이지: 제가 총알도 피할 수 있다는 말이에요? (You trying to tell me I can dodge bullets?!)

쟈니 케이지: 네가 준비가 돼 있다면 그럴 필요도 없다는 뜻이야.(That when you're ready, you won't have to.)


쟈니 케이지: 보통 애들은 아빠랑 농구 같은거 하지 않냐?(Don't most kids and their dads just shoot hoops?)

캐시 케이지: 제가 '보통 애들'이었던 적이 있나요?(When have I ever been 'most kids'?)

쟈니 케이지: 맞는 말이네.(You got me there.)



2.3. 세트리온[편집]


쟈니 케이지: 당신 나와 같은 생각한거지?(You thinking what I'm thinking?)

세트리온: 그대가 철없고 오만한 아이란 사실 말인가?(That you are a vapid, arrogant child?)

쟈니 케이지: 그것 땜에 관심 끊진 마.(Don't let that stop you.)


쟈니 케이지: 미안 자기. 이름이 좀 그렇네.(Sorry, babe, the name ain't working.)

세트리온: 세트리온은 선과 빛을 내포하는 이름이니라.(Cetrion' embodies virtue and light.)

쟈니 케이지: 꼭 무슨 염병할 보험회사 같단 말이지.(Sounds like a damn insurance company.)[2]


쟈니 케이지: 그래서 당신하고 라이-뭐시기가 고위신들이었군.(So you and Rai-Dude, both Elder Gods.)

세트리온: 그는 반신일 뿐이로다.(He is only a demi-god.)

쟈니 케이지: 거 참 거리감을 두는구만.(Talk about splittin' hairs.)



2.4. 드보라[편집]


쟈니 케이지: 너한테 큰 빚졌었어. 벌레 아씨.(I owe you big, Beetle Babe.)

드보라: 뭔 말인가, 인간?(For what, human?)

쟈니 케이지: "해충박멸자" 아이디어를 준 것 말이야.(For inspiring 'The Exterminator'.)


쟈니 케이지: 이 세상 모든 술집과 마을 중에 여기라니.(Of all the gin joints, in all the towns.)

드보라: 헛소리 집어쳐라. 지구인이여.(Quit babbling, Earthrealmer.)

쟈니 케이지: 내 집에선 살아 나가지 못할 거야.(You're not walking outta mine.)


쟈니 케이지: 늙은 내가 너한테 죽을 뻔했다고 말했어.(Old Man me says you tried to whack him.)

드보라: 이 몸이 오늘 고쳐야할 실수지.(A failure This One corrects today.)

쟈니 케이지: 어림도 없어, 지네쓰레기.(Not a chance, Centi-puke.)



2.5. 에론 블랙[편집]


쟈니 케이지: 누구도 내 문신을 흉보지 못한다고.(No one takes shots at the tattoo.)

에론 블랙: 난 이미 했는데, 케이지.(I just did, Cage.)

쟈니 케이지: 두들겨 패서 텍쓰레기스탄으로 돌려보내주마.(I'm gonna beat you back to Tex-ass-istan.)


쟈니 케이지: 여기가 맞는 촬영장소지?(Am I on the right soundstage?)

에론 블랙: 총 뽑을 준비나 하셔.(Just get ready to draw.)

쟈니 케이지: 먼저 회전초가 굴려다녀야 하는거 아냐?(Shouldn't a tumbleweed roll through first?)


쟈니 케이지: 이야 친구, 나 서부극 팬인데!(Oh dude, I love Westerns!)

에론 블랙: 내 총알들은 진짜야, 케이지.(The bullets are real, Cage.)

쟈니 케이지: 내 주먹도 마찬가지라고.(So are my fists.)



2.6. 프로스트[편집]


쟈니 케이지: 너 같은 여자를 부르는 말이 있지.(You know there's a word for girls like you.)

프로스트: '암살자'였으면 좋겠군.(I hope it's 'assassin'.)

쟈니 케이지: 그래, 그거 맞아!(Yep, that's it!)


쟈니 케이지: 뭘 손보러 오셨나, 눈사람 프로스티?(What's up, Frosty the Snow Chick?)

프로스트: 네 시간, 케이지.(Your time, Cage.)

쟈니 케이지: 똑똑한 여자 같으니라고.(Clever girl.)


쟈니 케이지: 보통은, 난 강화품 가지고 뭐라 하지는 않아.(Normally, I don't judge having work done.)

프로스트: 크로니카 님께서 날 완벽하게 만드셨다.(Kronika has perfected me, Cage.)

쟈니 케이지: 요즘 거울 좀 보고 하는 얘기야?(Have you looked in a mirror lately?)



2.7. 게라스[편집]


쟈니 케이지: 어스렐름의 구원자 등장이다.(Earthrealm's savior has arrived.)

게라스: 구원자라고? 어디에?(Savior? Where?)

쟈니 케이지: 내가 누군지 모른다는 개소리는 하지 말라구.(Bullshit you haven't heard of me.)


쟈니 케이지: 네 모습은 신선한데... 이해는 못하겠네.(The look's stylin' but I-I don't get it.)

게라스: 너의 마음은 너무 단조롭다. 쟈니 케이지.(You mind is too simple, Johnny Cage.)

쟈니 케이지: 단조롭게 끝내준다고, 형씨.(Simply irresistible, baby.)


쟈니 케이지: 내 고대의 조상님들이랑 어울렸냐?(You hung with my ancient ancestors?)

게라스: 수천년 전에 말이지.(Many centuries ago.)

쟈니 케이지: 그분들도 끝내주게 멋지지 않았어?(Were they too sexy for their shirts too?)



2.8. 잭키 브릭스[편집]


쟈니 케이지: 너와 캐시가 전직 군인 사립탐정을 맡을 거야.(You and Cass'll play soldiers turned private eyes.)

잭키 브릭스: 우리 익명의 상관은 바로 아저씨죠?(Working for you, our mysterious boss?)

쟈니 케이지: '쟈니의 천사들'에 참여하라고.(Say hello to 'Johnny's Angels'.)


쟈니 케이지: 너는 미래의 내가 더 좋단 말이지.(You really like Future Johnny better.)

잭키 브릭스: 안 그런 사람 있으면 나와 보라 그래요.(Name one person who doesn't.)

쟈니 케이지: 나.(Me.)


쟈니 케이지: 아빠의 눈을 닮았구나, 잭키.(You got your father's eye, Jacqui.)

잭키 브릭스: 아빠의 레프트 훅도 닮았죠.(And his left hook.)

쟈니 케이지: 혹시 유리턱도 닮았니?(What about his glass jaw?)


쟈니 케이지: 그래서 내가 캐시한테 좋은 아빠였다고? (So I was a good dad to Cass?)

잭키 브릭스: 12단계를 통과하게 된다면요. (Once you finished all twelve steps.)

쟈니 케이지: 얌마! 잠깐 기다려 봐, 재활 치료는? (Whoa! Hold the phone. Rehab?)



2.9. 제이드[편집]


쟈니 케이지: 내 마법과 당신 옷이 초록색이네.(My green magic, your green outfit.)

제이드: 신의 이름으로, 생각 없습니다.(By the gods, no.)

쟈니 케이지: 당신 손해야, 예쁜이.(Your loss, sweetheart.)


쟈니 케이지: 아웃월드에는 배우들이 없어?(Doesn't Outworld have actors?)

제이드: 흉내내기는 애들 장난일 뿐이에요.(Pretending' is a child's pastime.)

쟈니 케이지: 고귀한 직업이기도 하지. (And a noble profession.)


쟈니 케이지: 당신과 빼닮은 모델과 사귄 적이 있어.(Dated a beauty queen looked just like you.)

제이드: 그 여자 참 안됐군요.(I pity that poor woman.)

쟈니 케이지: 내가 안됐지! 그 여자는 미치도록 까다롭게 굴었다고.(Pity me! She was insanely high maintenance.)



2.10. 잭슨 브릭스[편집]


쟈니 케이지: 난 네가 소냐랑 이어질 줄 알았지. (I always thought it'd be you and Sonya.)

잭스: 얘기했잖아, 그런 관계 아니었다고. (I told you, it wasn't like that.)

쟈니 케이지: 속으로는 그러길 바랐잖아. (Deep down you wish it was.)


쟈니 케이지: 제발, 형제 좀 도와줘. (C'mon. Help a brother out.)

잭스: 너랑 그 검투사 리얼리티 쇼 다 좆까라 그래. (Screw you and your gladiator reality show.)

쟈니 케이지: 딱 한 번이면 너도 유명해질 수 있다구. 잭스. (Only get one shot at fame, Jax.)


쟈니 케이지: 너 이거 내가 스트리밍하고 있는 거 알지. (Y'know I'm live-streaming this.)

잭스: 뭐, 팔로워 한 다섯 명 쯤은 되나? (You have what, five followers?)

쟈니 케이지: 전 세계가 내가 널 개바르는걸 보게 될 거야. (Whole world'll watch me kick your ass.)


쟈니 케이지: 캡틴 케이지라고 불러줘. (Call me Captain Cage.)

잭스: TV에서 한 번 연기한 게 다잖아. (You just play one on TV.)

쟈니 케이지: 딱 걸렸네! 내 팬일 줄 알았다니까. (Busted! I knew you were a fan.)



2.11. 카발[편집]


쟈니 케이지: 너보다 센 할리우드 높으신 분들을 알지.(I know Hollywood execs tougher than you.)

카발: 그 양복쟁이들은 네 목을 자르진 못할걸.(No suit's gonna slit your throat.)

쟈니 케이지: 할리우드에 와 보기는 하고 하는 소리야?(Have you been to Hollywood?)


쟈니 케이지: 어떻게 이름이 카발일 수 있냐?(What kinda name is Kabal?)

카발: 더 나은 이름이 있나, 케이지?(Got a better suggestion, Cage?)

쟈니 케이지: 이제부터, 네 이름은 카를로스[3]

야.(From now on, you're Carlos.)


쟈니 케이지: 너 엄청 빠르다며.(I hear you're fast.)

카발: 넌 눈 깜짝할 새에 죽게 될 거다.(You'll be dead in a split second.)

쟈니 케이지: 덤벼 봐, 날쌘돌이.(Bring it, Speedy.)



2.12. 케이노[편집]


쟈니 케이지: 넌 아주 못된 개새끼야. (You're one mean sonofabitch.)

케이노: 제일 못돼먹었지, 할리우드씨. (The meanest, Hollywood.)

쟈니 케이지: 아니! 제일 못 된건 내 소속사고. (Nope! That would be my agent.)


쟈니 케이지: 네 격투장은 아주 역겹더라. (Your fight cage was disgusting.)

케이노: 거기 바닥에 흘린 피 핥고 싶지 않아? (Wanna lick the blood off the floor?)

쟈니 케이지: 끌리긴 한데, 싫어. (Tempting, but no.)


쟈니 케이지: 웬 러시아에 격투 클럽이야? (Why a Russian fight club?)

케이노: 팬들이 있는 곳에 가는 것 뿐이지. (Just going where the fans are.)

쟈니 케이지: 연예인 기질이 다분하구만, 케이노. (You got a showman's instinct there, Kano.)


쟈니 케이지: 캐시와 소냐 주변에서 그만 얼쩡거려라. (Stop sniffing around Cassie and Sonya.)

케이노: 못 해. 뼈다귀를 무는 개의 본능이라고. (Can't. I'm like a dog with a bone.)

쟈니 케이지: 복날에 얻어터진 개처럼 만들어주마. (You'll gonna be a dog with a fist up its ass.)



2.13. 키타나[편집]


쟈니 케이지: 더 착하고 차분해진 아웃월드를 기대할게. (Looking forward to a kinder, gentler Outworld.)

키타나: 왜지? 내가 여자여서 그런건가? (Why? Because I'm a woman?)

쟈니 케이지: 음, 그거하고 네가 리우 캉이랑 밤일 하니까. (Well, that and you're banging Liu Kang.)


쟈니 케이지: 쇠뿔도 단 김에 빼야지, 키타나. (Gotta strike while the iron's heat, Kitana.)

키타나: 내 인생사는 돈벌이 수단이 아니다. (My life story is not for sale.)

쟈니 케이지: 여전사 공주가 요새 흥한단 말이야. (Warrior princesses are the shit right now.)


쟈니 케이지: 리우 캉은 감사받아야 마땅하지. (Liu Kang deserves a tip of the hat.)

키타나: 그대는 내 칼날을 받아야 마땅하지. (You deserve the tips of my blades.)

쟈니 케이지: 그게 나한테 닿는 순간 엄청 비싸질 거야. (Once they touch me they'll be worth a fortune.)



2.14. 컬렉터[편집]


쟈니 케이지: 넌 샤오 칸의 애완동물이 되는 게 좋더냐? (You like being Shao Kahn's lummox?)

콜렉터: 난 폐하의 지위를 높이기 위하여 일한다. (I serve to improve my station.)

쟈니 케이지: 보아하니 넌 그놈 빠순이 같은데. (Seems more like you're his bitch.)


쟈니 케이지: 너 부업 필요하냐? (You need a side hustle?)

콜렉터: 무슨 용무인가, 지구인이여? (Doing what, Earthrealmer?)

쟈니 케이지: 스튜디오가 내 잔여비를 빼먹고 있어. (Studio's holding up my residuals.)


쟈니 케이지: 넌 어떻게 수입을 뽑는 거냐? (You get points off the net or the gross?)

콜렉터: 샤오 칸님이 먼저 지불해주신다. (Shao Kahn pays me first.)

쟈니 케이지: 나 진짜 소속사를 옮기던가 해야겠어. (I so need a better agent.)



2.15. 코탈 칸[편집]


쟈니 케이지: 내가 뭣땜에 여기 온 거에요? 코탈리티?(What am I in for? A Kotality?)

코탈 칸: 네 입방정을 조심해야 할게다, 지구인이여.(Careful whom you mock, Earthrealmer.)

쟈니 케이지: 오, 난 엄청 조심하고 있다고요.(Oh I'm being real careful.)


쟈니 케이지: 댁한텐 경찰하고 선원과 카우보이가 필요합니다.(You just need a cop, a sailor, and a cowboy.)

코탈 칸: 뭣 때문인가, 쟈니 케이지?(For what, Johnny Cage?)

쟈니 케이지: 역사에 남을 위대한 디스코의 부흥을 위해서죠.(Only the greatest disco reboot ever.)


쟈니 케이지: 혹시 제이드한테 여동생이 있나요? (Any chance Jade has a sister?)

코탈 칸: 그대가 배필로 삼을 이는 없다. (None with whom you would have one.)

쟈니 케이지: 그 얘기는 수도 없이 들었다고요. (If I had a nickel for every time I've heard that.)



2.16. 쿵 라오[편집]


쟈니 케이지: 쿵 파오, 내 친구! (Kung Pao, my man!)

쿵 라오: 일일이 고쳐주는 것도 지긋지긋해, 케이지. (I'm done correcting you, Cage.)

쟈니 케이지: 미안, 이게 반사적으로 나와버려서. (Sorry, it's- it's like a reflex.)


쟈니 케이지: 리우 캉이 나보다 나은 점이 뭐야? (What's Liu Kang got that I haven't got?)

쿵 라오: 성격이 사포처럼 띠껍지 않은 거? (A personality not at all like sanding paper?)

쟈니 케이지: 으우. (Ouch.)


쟈니 케이지: 이것 봐라, 소림승 팽이남이 오셨네. (Oh look, the Shaolin spin doctor.)

쿵 라오: 흉측한 미국인[4]

과 싸우러 납시었지. (Come to fight the Ugly American.)

쟈니 케이지: 흉측? 섹시남이 아니라? (Ugly? Or Sexiest?)



2.17. 리우 캉[편집]


쟈니 케이지: 영화 촬영하는 건 절대 쉬운 일이 아니거든. (Y'know making movie is no walk in the park.)

리우 캉: 너 대신 맞아주는 스턴트맨들한테만 말이지. (For the stunt men taking your hits.)

쟈니 케이지: 넌 내가 한 번도 안맞아본 줄 아냐? 때려 봐! (You think I don't take hits? Hit me!)


쟈니 케이지: 섀도우 킥이 플라잉 킥을 이기지. (Shadow kick beats flying kick.)

리우 캉: 자전거 킥이 섀도우 킥을 이기고. (Bicycle kick beats shadow kick.)

쟈니 케이지: 하지만 최종 승자는 뽕알 펀치지. (But a nut punch wins the day.)


쟈니 케이지: 꽝 아니면 두배? 행운을 빌게. (Nothing or Double? God bless you.)

리우 캉: 내 정신과 영혼은 하나처럼 묶여있지. (My mind and my spirit are as one.)

쟈니 케이지: 그러면 천국의 문을 흔들러 가보자고. (Then let's shake the Pillars of Heaven.)[5]


쟈니 케이지: 소냐의 전략적인 마음가짐이 맘에 들어. (I admire Sonya's strategic mind.)

리우 캉: 네 마음에 드는 건 그녀의 마음가짐이 아닐 텐데. (It's not her mind you're admiring.)

쟈니 케이지: 사실이긴 해. (It's true.)



2.18. 눕 사이보트[편집]


쟈니 케이지: 널 웃게 하진 못하겠네. (Making you laugh is impossible.)

눕 사이보트: 너의 패배를 인정하는가? (You admit defeat?)

쟈니 케이지: 맞아. 넌 코미디계의 블랙홀이잖아. (Yes. You're the black hole of comedy.)


쟈니 케이지: 안녕, 크고 어두운데 소름도 끼치는 양반. (Hey there, tall, dark and gruesome.)

눕 사이보트: 적절한 설명이군. (An apt description.)

쟈니 케이지: 내가 너 놀리고 있다는 건 알아? (Do you not get I'm mocking you?)


쟈니 케이지: 맞춰 볼게. 넌 그냥 악 그 자체구만. (Let me guess. You're pure evil.)

눕 사이보트: 내 영혼은 어둠 속을 헤엄친다. (My soul swims in darkness.)

쟈니 케이지: 으휴. 떠 다니는 거나 조심하라구. (Ick, watch for floaters, man.)



2.19. 라이덴[편집]


쟈니 케이지: 제가 신녹을 쓰러뜨렸단 얘기 들었어요. (I hear I'm the one who takes down Shinnok.)

라이덴: 그를 쓰러뜨린 건 그의 호부였다. (It is his amulet which finishes him.)

쟈니 케이지: 예, 근데 제가 힘 빼놨잖아요. (Yeah, but this guy softens him up.)


쟈니 케이지: 제가 '선택받은 자'가 아닌 이유가 뭐죠? (Why wasn't I your 'Chosen One'?)

라이덴: 하루 종일 들어야 할 텐데 괜찮겠나, 쟈니 케이지? (Do you have all day, Johnny Cage?)

쟈니 케이지: 그럼, 당연하죠. (Yeah, I do.)


쟈니 케이지: 아빠가 됐다는 사실이 적응이 힘드네요. (This whole dad thing's got me bugging.)

라이덴: 성숙함과 지혜가 필요한 일이다. (It requires maturity and wisdom.)

쟈니 케이지: 그럴 때 먹는 약 같은 거 있나요? (Can I get a pill for that?)


쟈니 케이지: 이제 파란 부적에 금이 안 가나 봐요? (Your blue stone amulet stop cracking?)

라이덴: 시간선이 겹치면서 사라져버렸다. (It disappeared in the time merger.)

쟈니 케이지: 맥거핀이 되어버렸군요. (So much for that MacGuffin.)



2.20. 스콜피온[편집]


쟈니 케이지: 제발, 굿즈 하나만 내놔도 너 대박 칠거라니까! (C'mon, on merch alone you'll be killing it!)

스콜피온: 시라이 류의 이야기를 돈벌이에 쓰지 마라. (The Shirai Ryu are not for sale.)

쟈니 케이지: 영화 소재 하나 날렸네. (Way to waste a cinematic universe.)


쟈니 케이지: 언제부터 서브제로랑 베프 먹은거냐? (Since when are you and Sub-Zero besties?)

스콜피온: 콴치에 대항하기 위해 힘을 합쳤지. (We joined forces to battle Quan Chi.)

쟈니 케이지: 앞으로 썰 푸는 시간은 놓치지 말아야겠어. (Gotta stop missing story meetings.)


쟈니 케이지: 내 말은, 브랜드 혼동의 여지가 있다고. (All I'm saying, is it's brand confusion.)

스콜피온: 드보라는 한낱 벌레에 불과하다. (D'Vorah is a mere bug.)

쟈니 케이지: 그래도 스콜피온이랑 친척이잖아.[6]

(But she is Scorpion adjacent.)



2.21. 샤오 칸[편집]


쟈니 케이지: 샤오칸은 어떻게 쇼칸이 아닌거지? (How is Shao Kahn not a Shokan?)

샤오 칸: 그건 상관없다, 저능아여. (It's irrelevant, imbecile.)

쟈니 케이지: 얌마, 난 그 X같은 질문 땜에 잠을 못 잔다고. (Dude, I lose sleep over s**t like this.)


쟈니 케이지: 니 절친 얼맥은 어디 갔냐? (Where's your soul brother, Ermac?)

샤오 칸: 네놈이 뭔 상관이느냐, 어스렐름인이여? (Why do you care, Earthrealmer?)

쟈니 케이지: 내 무릎에 대한 빚이 있어서 말이지. (Still owe him for my knee.)


쟈니 케이지: 영화 제작진들이 막 준비를 마쳤어. (Film crew's just about set up.)

샤오 칸: 저들은 네놈의 죽음이나 기록할 것이다. (They'll document your demise.)

쟈니 케이지: 즉흥연기는 나만 할 수 있는 거라고. (Only I get to improvise.)


쟈니 케이지: 있잖아, 악의 군주 같은 건 유행이 지났다고. (Y'know the evil overlord bit's played out.)

샤오 칸: 무엇을 제안하려는거냐? (What would you suggest?)

쟈니 케이지: 요즘은 안티히어로가 대세거든. (Right now it's all anti-heroes.)



2.22. 스칼렛[편집]


쟈니 케이지: 그래서 날 음미하고 싶으시다 이거지. (So I'm guessing you wanna chew me up.)

스칼렛: 그리고 뼈도 몽땅 뱉어낼 거다, 케이지. (And spit out your bones, Cage.)[7]

쟈니 케이지: 조심해야지. 남자 여럿 잡아먹었겠는걸. (Watch out, she's a maneater.)


쟈니 케이지: 내 피는 내가 잘 간수하도록 할게. (I'll keep my blood inside me, thank you.)

스칼렛: 나와 나누기엔 충분하지. (There's enough to share.)

쟈니 케이지: 그 녹색 힘이 필요한데가 있는거야? (Where's that green glow when I need it?)


쟈니 케이지: 뭐라고 했니, 스칼렛? (What's that, Skarlet?)

스칼렛: 신이 나의 증인이니, 나는 다시는 목마르지 않을지어다. (The gods as my witness, I'll never go thirsty again.)

쟈니 케이지: 자기야, 솔직히 난 쥐뿔도 신경 안 써. (Frankly, my dear, I don't give a damn.)



2.23. 소냐 블레이드[편집]


쟈니 케이지: 무엇을 해야 당신이 날 존경하랴? (What's it gonna take you to respect me?)

소냐 블레이드: 일시적이나 영구적 피임 수술을 받을 때? (Partial, maybe full vasectomy?)

쟈니 케이지: 난 네가 독설할 때가 좋더라. (I love it when you talk dirty.)


쟈니 케이지: 사실 속으로는 날 만나서 기뻐하고 있는 거 알아. (In your heart, you're glad to see me.)

소냐 블레이드: 우웩. 그러면 도대체 왜 지금 토하고 싶은걸까? (Ugh. Then why's my stomach ready to puke? )

쟈니 케이지: 음, 나 같은 미남과 데이트하니까 떨리는거겠지. (Eh, it's nerve-wrecking dating an Adonis.)


쟈니 케이지: 언젠가 너랑 나랑 바빠진다고 하지.[8]

(At some point, you and I get busy.)

소냐 블레이드: 어우, 그런 생각은 하고 싶지 않거든. (Ugh. Don't even want to think about it.)

쟈니 케이지: 항상 생각하시면서 왜 그러셔. (It's all you ever think about.)


쟈니 케이지: 나와 결혼해서 할리우드의 왕족이 되어줘. (Marry me and be Hollywood royalty.)

소냐 블레이드: 그러고 파파라치들한테 매일 내내 시달리라고? (And get hounded 24-7 by paparazzi?)

쟈니 케이지: 그 놈들이 널 건드리게 둘까보냐. (Like they'd mess with you.)



2.24. 서브제로[편집]


쟈니 케이지: 나와 당신 사이의 문제가 뭔 줄 알아? (You know what your problem with me is?)

서브제로: 그대가 매사에 진지하지 못하단 것인가? (You take nothing seriously?)

쟈니 케이지: 내가 당신보다 쿨하단 것이지. (I'm cooler than you.)


쟈니 케이지: 당신은 데이트하기 힘들겠어. (Dating must be hard for you.)

서브제로: 사람들과 어울릴 시간 없다. (I have no time to socialize.)

쟈니 케이지: 뭐, 여자들이 손이 찬 남자를 싫어하긴 해. (Well, that and chicks hate guys with cold hands.)


쟈니 케이지: 당신이 여름에 하기에 딱 좋은 일을 찾았어. (I found you the perfect summer job!)

서브제로: 그것이 무엇인가? (What would that be?)

쟈니 케이지: 인간 에어컨. (Human. Air conditioner.)



2.25. 섕쑹[편집]


쟈니 케이지: 널 쓰러트린다면, 내가 "선택받은 자"가 된다고? (If I beat you, I'm the new Chosen One?)

섕쑹: 넌 나를 쓰러뜨리려고 이 차원에서 태어난 것이 아니다. (You were not born into this realm to beat me.)

쟈니 케이지: 난 역전 한방을 날리기 위해 태어났다고. (I was born to bring the Boom.)


쟈니 케이지: 옛날에 내가 신녹을 쓰러트렸지. (Once upon a time I beat Shinnok.)

섕쑹: 이런, 자네의 허풍스런 망상도 참 크시군. (My, you have a colorful imagination.)

쟈니 케이지: 가서 알아 봐. 내가 그놈을 박살냈다니깐! (Look it up, I laid him out!)



2.26. 신델[편집]


쟈니 케이지: 1989년이 불렀어. 머리를 돌려받고 싶대. (1989 called. Wants its hair back.)

신델: 나의 머리카락이 네 파멸을 부를 거다, 쟈니 케이지. (My hair will be your doom, Johnny Cage.)

쟈니 케이지: 완전 악몽같네. (It's definitely a nightmare.)


쟈니 케이지: 당신 완전 태니... 아니 킴벌리 같이 생겼는데! (You look like a Tawny--no, Kimberly!?)

신델: 신델 여제님이시다, 이 바람둥이 버러지야. (Empress Sindel, you simpering slob.)

쟈니 케이지: 생각났다. 널 이제부터 "리지"라 부를래. (I've got it: I'll call you Lizzy.)



2.27. 나이트울프[편집]


쟈니 케이지: 매니저가 너한테 이 역할을 맡겼어? (Did an agent get you this part?)

나이트울프: 위대한 영혼의 뜻에 따라서다. (It was the Great Spirit.)

쟈니 케이지: 그분이 새 고객들을 찾는 모양인가? (She taking on new clients?)


쟈니 케이지: 우리끼리 공통점이라도 있나? (We have something in common?)

나이트울프: 나 역시 한땐 어리고 미숙했다. (I too, was once young and foolish.)

쟈니 케이지: 하지만 난 그랬을때도 얼짱이었어. (But I looked good doing it.)



2.28. 스폰[편집]


쟈니 케이지: 나도 알아, 내가 너한텐 광대처럼 보일 거라는거. (I know, I seem like a clown to you.)

스폰: 그리고 난 광대들을 싫어하지. (And I hate CLOWNS.)

쟈니 케이지: 그러면 내 닌자극은 절대 보지 말라고. (Then do NOT watch Ninja Mime.)


쟈니 케이지: 의상상 수상자는 바로~ (And the award for Best Costume goes to--)

스폰: 이건 단순한 의상이 아니다. 케이지. (It's more than a costume, Cage.)

쟈니 케이지: 그래! 그러니까 상은 내 꺼라고! (Hello! That's why it's a winner!)



2.29. 터미네이터[편집]


쟈니 케이지: 죽느냐, 사느냐?. (To be or not to be?)

터미네이터: 떠나가라, 아니면 처분당하라. (Leave or be terminated.)

쟈니 케이지: 뒈져야겠군.(Not to be.) [9]


쟈니 케이지: 친구, 네 온몸에 '대박영화감'이라고 잔뜩 적혀있구먼. (Dude, you have 'blockbuster' written all over you.)

터미네이터: 어디에? (Where?)

쟈니 케이지: 하! 게다가 개그까지 잘하네! (Ha! And he's a comedian!)[10]



2.30. 조커[편집]


쟈니 케이지: 네 악행엔 요건이라도 있냐? (Is there a point to your evil?)

조커: 없는데. 있어야 하니? (No. Should there be?)

쟈니 케이지: 네 기원이 어떤지 알고싶지 않네그려. (I do not want to know your origin story.)


쟈니 케이지: 널 네 원래 세계로 되돌려보낼 시간이야. (Time for a company move back to your universe.)

조커: 내가 여기서 대박칠까봐 그러냐? (Worried that I'll steal the show?)

쟈니 케이지: 네가 나한테 키안티[11]

랑 누에콩을 대접할것 같아서 그래. (That you'll serve me with chianti and fava beans.)[12]



2.31. 로보캅[편집]


쟈니 케이지: 연기해 볼 생각 한 적 있니? (You ever consider doing movies?)

로보캅: 진심으로 하는 말인가? (Are you serious?)

쟈니 케이지: 당근이지. 노래는 할 줄 알아? (Absolutely. Can you sing?)


쟈니 케이지: 반은 인간. 반은 기계. 온전히 경찰. (Part man. Part machine. All cop.)[13]

로보캅: 그렇다. (That is correct.)

쟈니 케이지: 제발 아직 아무도 너랑 계약하지 않았다고 말해줘. (Please tell me no one's signed you.)



2.32. 람보[편집]


쟈니 케이지: 자기 이야기를 솔직하게 털어놓는 건 꽤 좋은 치료법이 될지도 몰라. (Y'know sharing your story might be therapeutic.)

람보: 그리고 그걸 영화로 만들어서 돈방석에 앉을 생각이겠지. (And making it a movie would you serious cash.)

쟈니 케이지: 워, 존! 이건 윈윈 전략이라고! (Whoa, John! It's a win win!)


쟈니 케이지: 너 진짜로 카메라 앞에 서본 적 없어? (Are you sure you've never been on camera?)

람보: 내 인생에는 없었어, 친구. (Not in this life, friend.)

쟈니 케이지: 이런, 너 정말 어디서 많이 본 얼굴인데. (Damn, you look familiar.)



2.33. 레인[편집]


쟈니 케이지: 그래 너도 제이드처럼 에데니아인이라고? (So you're Edenian, like Jade?)

레인: 그렇다 어스렐름인. 왜 물어보지? (Yes, Earthrealmer. Why?)

쟈니 케이지: 너 혹시 걔 자매가 있는 거 알고 있었냐? (You know if she's got a sister?)


쟈니 케이지: 완전 '예술가'라고 소리치는 듯한 모습이구만. (That look just screams 'artist'!)

레인: 나는 신이다. 멍청아. (I am a god, fool.)

쟈니 케이지: 자기야. 넌 스타야! (Baby, you're a star!)



2.34. 밀리나[편집]


쟈니 케이지: 워워워! 안 돼, 큰입 아가씨. 절대 안 돼. (Whoa-ho-ho! No way, hot lips. No dice.)

밀리나: 어우, 날 거절하는 거야, 케이지? (Oh, You reject me, Cage?)

쟈니 케이지: 난 팜 파탈 말고 여주인공을 좋아한다고. (I like leading ladies, not femmes fatale.)


쟈니 케이지: 오우! 바라카가 키타나랑 좀 했나봐? (Woo! Did Baraka and Kitana get busy?!)

밀리나: 그딴 관계 따위 불가능하다. 지구인. (Such a coupling is impossible, Earthrealmer.)

쟈니 케이지: 뜻이 있는 곳에 길이 있는 법이지. (Where there's a will, there's a way.)



2.35. 아나운서 대사[편집]



2.35.1. 파이터[편집]


샤오 칸: 카아아아아안!!!!!!!(Khaaaaaan!!!!!), 아웃월드 조폭(Outworld OG), 뻔한 악당(Stock Villian)


프로스트: 엘사(Elsa), 접시(Saucer), 얼음 여왕(Ice Queen)


쟈니 케이지: 섹스 머신(Sex Machine), 나(Me), 최고의 선택이야(Best Choice)


소냐 블레이드: 미래의 전처(Future ex-wife), 나의 반쪽(My better half), 오 내 사랑(Oh, Mine)


캐시 케이지: 내 작은 분신(Mini Me), 아빠바보 딸(Daddy's Girl), 케이지 2.0(Cage 2.0)


잭슨 브릭스: 차렷!(Attention!), 진짜 강철남(Real Steel), 일인군대(One Man Army)


스콜피온: 독침(Sting), 이리 와!(Get Over Here!), 노릇노릇하군(Toasty)


눕 사이보트: 이모 씨(Mr. Emo), 그늘진 저승사자(Grim Shady)


바라카: 이빨 얼굴(Fang Face), 으으.....(Ughh...), 침흘리개(Drooler)


라이덴: 레이 듀드(Ray Dude), 번개 고양이(Thunder Cat), 1.21 기가와트(1.21 Gigawatt)


잭키 브릭스: J.B 2세(J.B 2), 주니어 잭스(Junior Jax), 작은 주먹(Lil Punch)


서브제로: 툰드라(Tundra), 눈사람(Snowman), 칠리 윌리(Chilly Willy)


케이노: 호주에서 온 거물(Wonder from Down Under), 시민 케이노(Citizen Kano), 빌어먹을 쥐새끼(Rat Bastard)


카발: 자유로운놈(Foot Loose),[14]

갈고리 대장(Captain Hooks)


리우 캉: 선택받은 친구(Chosen Dude)


키타나: 낸시 닌자(Nancy Ninja), 키타나 여제(Lady Kitana), 부채소녀(Fan Girl)


쿵 라오: 2호 소림승(No. 2 Shaolin), 모자 멋진데(Nice Hat)


제이드: 여우같은 여자(Foxy Lady)


스칼렛: 스칼렛 조맨슨(Skalret Jomnasson)


드보라: 어미 바퀴(Mama Roach), 무당벌레(Lady Bug)


코탈 칸: 야만인 코탈(Kotal the Barbarian), 아즈텍 애스키커(Aztec Ass-Kicker), 완벽한 칸(Total Kahn)


게라스: 갈 곳없는 놈(Nowhere Man)


컬렉터: 가방남(Bag Man), 손이 많네(Too Many Hands)


세트리온: 자연녀 (Nature Girl), 고여신 (Elder Diva)


섕쑹: 섕어랭어딩동(Shang-A-Lang a Ding dong), 빅 트러블(Big Trouble)


로보캅: 1달러에 사겠어(i'd buy that for a dollar).


푸진: 레이 듀드의 윙맨(Ray Dude’s Wingman)



2.35.2. 배경[편집]


특수 부대 사막 사령부: 소냐의 행복 충전소(Sonya's Happy Place), 비밀 사막기지(Secret Desert Base)? 좋아(Sweet), 특수 부대 클럽하우스(Special Forces Club House)


암시장 조합: 푸드코트 어디 없나?(Is there Food Court?)


사이버 린 쿠에이 조립소: 스플래터 공장(Splatter Factory), 너는 업그레이드 될거다.(You Will be Upgraded.),[15]

섹터공포의 집(Sektor's House of Horrors).


타카탄족 전쟁 캠프: 바라카의 바베큐(Baraka's Barbecue)


폐허가 된 섕쑹의 섬: 아, 추억이여...(Ah, The Memories...)


흑룡회 격투 클럽: 러시아어 참 쉽네.(Russians speak easy.)


투기장 짐승 우리: 비스트 모드(Beast Mode), 이봐 여기 냄새나(Man, This place stinks.), 환상적인 야수(Fantastic Beast),


코탈의 투기장:


소림사 함정 던전: 함정이다!(It's A Trap!), 리우 캉의 함정 집(Liu Kang's House Trap's)


우 쉬 용의 동굴:


신녹의 뼈 신전: 뼈 돔(Bone Dome), 내 신전은 어디있어?(Where's my temple?), 즐거운 뼈 신전(Bone sweet home)


피의 바다: 크림슨 타이드(Crimson Tide), 신과 함께 가라(Vaya Con Dios)


시라이류 불의 정원: 전갈마을(Scorpionville)


잊혀진 카이틴의 둥지:


선사의 시대: 크로니카의 시간의 조각(Kronika's time piece), 모래시계(The Hourglass), 죽음의 시계(Death Clock)


토너먼트:


레트로케이드: 올드 스쿨 컴뱃!!!!(Old School Kombat!!!!)


크로니카의 성채:


2.35.3. 등장대사[편집]



62장에서 쟈니 케이지가 죽는다고? 누가 약 빨았어? (Page 62 'Johnny Cage dies'? Is someone high?)


케이지짭 역할은 나 없이는 존재하지 않아! 내가 지불할 수 있어! 잠깐만, 잠깐만!(Cage-Con doesn't exist without me! I can pay! Hold on, hold on!)



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-28 06:36:12에 나무위키 모탈 컴뱃 11/쟈니 케이지 문서에서 가져왔습니다.

[1] 쟈니 케이지의 어머니 로즈 칼튼 여사. 쟈니 케이지의 본명은 존 칼튼이다.[2] 실제로 세트리온이 비공식 유출되었을때 구글에 Cetrion이라고 검색하면 구글측에서 Citroen으로 바로 잡고는 했었다.[3] 모탈 컴뱃 시리즈에서 여러 명의 모션 캡쳐 담당을 맡았던 카를로스 페시나를 말하는 듯하다. 실제로 3편 이전의 시점에서의 카발의 모습이 살짝 카를로스를 닮은 것도 있고.[4] 여행 중에 타국에서 각종 실례와 민폐를 끼치는 미국 관광객들을 일컫는 용어.[5] 쟈니 케이지의 두 대사는 영화 빅 트러블의 대사를 인용한 것이다.[6] 우리 세계에 드보라와 비슷한 동물이 없으므로 정확히 구분하기 어렵지만, 마디가 있는 독침 겸 다리를 가지고 있으므로 전갈과 함께 절지동물로 분류될 수는 있다.[7] 2편에서 밀리나의 페이탈리티이다.[8] 과거 시간대의 쟈니와 소냐를 기반으로 한 대사이다. 스토리에서 과거 쟈니는 과거 소냐를 계속해서 눈여겨보고 있었지만 소냐는 어떻게 미래의 내가 저런 놈이랑 잤냐며 질색한다.[9] 영화 라스트 액션 히어로에서 주인공이 아놀드 슈워제네거가 주연으로 나온 햄릿을 망상하면서 나온 원 라이너의 패러디.[10] 영화 라스트 액션 히어로에서 극중극 잭 슬레이터 영화에서 잭 슬레이터가 자기랑 닮은 아놀드 브룬슈웨거라는 코미디언을 언급하면서 하는 대사다. 어쩌면 아놀드가 직접 언급된 제4의 벽 대사일지도.[11] 이탈리아산 적포도주.[12] 영화 양들의 침묵의 패러디. 작중에서 한니발 렉터가 희생자의 간을 키안티와 누에콩을 곁들여 먹었다는 대사가 있다.[13] 로보캅 시리즈 1편의 캐치프레이즈.[14] 동명의 영화 Footloose의 한국 개봉명이 자유의 댄스이다.[15] 아놀드 슈워제네거를 흉내내는게 포인트.