|
|
발매일
| 1976년 7월 25일
|
장르
| 월드 뮤직, 트로피컬, 이지 리스닝 엑조티카, 퓨전 재즈
|
재생 시간
| 32:50
|
곡 수
| 10곡
|
프로듀서
| 호소노 하루오미
|
레이블
| Panam, Crown
|
멤버[1]
| - [ 펼치기 · 접기 ]
* 보컬, 베이스 마림바, 스틸팬, 샤미센, 비브라폰 피아노, 하몬드 오르간 * ㅤ야노 아키코ㅤ 피아노, 코러스 * 일렉트릭 기타 어쿠스틱 기타, 코러스 * ㅤ하야시 타츠오ㅤ 드럼, 퍼커션, 코러스 * ㅤ사토 히로시ㅤ 피아노, 클라비넷
|
|
2.1.3. “Sayonara”, The Japanese Farewell Song
1976년 7월 25일 발매된
호소노 하루오미의 정규 3집 앨범.
호소노의 트로피컬 삼부작('Tropical Dandy' - '泰安洋行(Bon Voyage co.)' - 'はらいそ(Paraiso)' 중 두번째 앨범이다. 전작 'Tropical Dandy'에서 보다 진한 트로피컬 사운드를 선보였으며, 열대야 속 하늘하늘한 분위기의 이지 리스닝을 지향했던 전작의 방향성을 조금 더 엑조티카와 월드 뮤직으로 틀어 장르적 특성에 집중했다.
앨범 제목 '태안양행(
泰安洋行)'은 1976년 진행된 틴 팬 앨리의 콘서트 투어 도중 나가사키 차이나타운
[2] 일본 3대 차이나타운(중화거리)로도 불리우는 곳. 나가사키 짬뽕이 여기서 유래되었다.
에서 본 다방 이름을 따와 붙였다. 지금도 건실히 영업 중.
#
SIDE A
|
트랙
| 곡명
| 작사
| 작곡
| 편곡
| 길이
|
1
| 蝶々─San 나비─Nim
| 호소노 하루오미
| 3:20
|
2
| 香港Blues 홍콩 Blues
| 호기 카마이클
| 호소노 하루오미
| 3:06
|
3
| “Sayonara” The Japanese Farewell Song
| 프레디 모건
| 하세가와 요시다
| 4:21
|
4
| Roochoo Gumbo
| 호소노 하루오미[3]
| 3:02
|
5
| 泰安洋行 태안양행
|
| 호소노 하루오미
| 2:38
|
SIDE B
|
1
| 東京 Shyness Boy 도쿄 Shyness Boy
| 호소노 하루오미
| 2:20
|
2
| Black Peanuts
| 2:26
|
3
| Chow Chow Dog
| 4:47
|
4
| Pom Pom 蒸気 Pom Pom 증기
| 1:56
|
5
| Exotica Lullaby
| 3:51
|
- 1. 喋々─San (나비─Nim) (3:20)
- 중간에 들어간 선장 목소리는 야마시타 타츠로가 맡았다. 크레딧에는 말장난을 섞어 야마시타 요타로(山下よた郎)로 등재된 상태.
蝶々─San
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
喋々さんあたしに 翔び方教えて 나비님, 내게 나는 법을 가르쳐줘 東京から逃げてった あの娘はOcean Liner Girl 도쿄에서 달아난 저 여자앤 Ocean Liner Girl 船長さん Sails away Just-aチョトマテmoment please 선장님 Sails away Just-a 잠깐만 moment please 東京から船にのり あの娘のもとに行く 도쿄에서 배를 타고 저 여자애가 온 곳으로 되돌아가네
喋々さん船長さん 나비님, 선장님 Show me how to fly away with you Show me how to fly away with you あの娘に会えたなら さよならバイバイ喋々さん 저 여자애를 만나면 잘 가, 바이바이 나비님 船長さん 喋々さん 선장님 나비님
喋々さんあたしに 翔び方教えて 나비님, 내게 나는 법을 가르쳐줘 東京から海の果てに 翔ぶよなOcean Liner Ship 도쿄에서 바다 끝까지 날아가는구나 Ocean Liner Ship 船長さんためしに Just-aチョトマテmoment please 선장님, 시험 삼아 Just-a 잠깐만 moment please 喋々さんの飛んで行く 海の果てはパラダイス 나비님이 날아가는 저 바다 끝은 파라다이스
|
- 2. 香港Blues (홍콩 Blues) (3:06)
- 1944년작 '소유와 무소유' 속 수록곡을 호소노가 트로피컬풍으로 커버한 곡.
香港Blues
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
It's the story of a very unfortunate kind of man 이건 옛 홍콩에서 체포된 Who got arrested down in old Hong Kong 지지리도 운 없는 한 사람에 관한 이야기 He got 20 years privilege taken away from him 오래된 부처의 징을 발로 찬 죄목로 When he kicked old Buddha's gong 20년이란 삶을 박탈당했네
And now he's poppin' a piano just to raise the price 지금은 자유의 땅으로 가는 Of a ticket to the land of a free 표값을 올리기 위해 피아노를 치고 있지 Well, he says his home's in Frisco where they send the rice 그 남자 말로는 자기가 샌프란시스코의 쌀을 보내는 곳에서 왔다는데 But it's really in Tennessee that's why he said 사실 거긴 테네시에 있었고 결국 그가 말하기를
I need somebody to love me 절 사랑해 줄 사람이 필요해요 Need somebody to care bring me home to San Francisco 절 샌프란시스코로 바래다 줄 사람이 필요해요 And bury my body there 그곳에 묻어주었으면 합니다
Oh, I need someone to love me a 50 dollar bill and then 오, 50불로 날 사랑해 줄 사람을 찾는다면 I'll leave Hong Kong far behind me for happiness once again 행복을 되찾기 위해 홍콩으로부터 저 멀리 떠날 거예요 Won't somebody believe I've a yen to see that bay again 제가 만(灣)을 떠날 자신이 있단 걸 알아줄 사람 없나요? But when I try to leave sweet opium won't let me fly away 하지만 제가 달콤한 아편을 끊어도 이곳은 못떠나게 하겠죠
I need somebody to love me 절 사랑해 줄 사람이 필요해요 Need somebody to care bring me home to San Francisco 절 샌프란시스코로 바래다줄 사람이 필요해요 And bury my body there 그곳에 묻어주었으면 합니다
It's the story of a very unfortunate kind of man 이건 옛 홍콩에서 체포된 Who got arrested down in old Hong Kong 지지리도 운 없는 한 사람에 관한 이야기 He got 20 years privilege taken away from him 오래된 부처의 징을 발로 찬 죄목로 When he kicked old Buddha's gong 20년이란 삶을 박탈당했네
|
2.1.3. “Sayonara”, The Japanese Farewell Song[편집]
- 3. “Sayonara”, The Japanese Farewell Song (4:21)
작사: 프레디 모건 / 작곡: 하세가와 요시다 / 편곡: 호소노 하루오미 - 1957년작 'Sayonara'의 주제가이자 1955년 캐이 시 존스(Kay Cee Jones)가 최초로 부른 것으로 확인되는 곡을 커버했다. 일설에 의하면 호소노는 그닥 이 노래에 깊은 이해를 갖고 수록하지는 않은 듯 하다.
"Sayonara", The Japanese Farewell Song
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
The time has come for us to say “Sayonara” 이제 우리에게 안녕을 고할 시간이 왔어요 My heart will always be yours for eternity 내 마음은 언제나 영원히 그대의 것이에요 I knew sometime we'd have to say “Sayonara” 언젠가 안녕을 고해야 한다는 걸 알고 있었어요 Please promise that you'll be returning someday to me 언젠가 제게 돌아올 것을 약속해줘요
I'll remember our romance until the day that I die 난 죽을 때까지 우리의 사랑을 기억할 것이요 I'll see your face in the moon and stars in the sky 저 하늘의 달과 별 속에 그대 얼굴을 볼 것입니다
So hold me close before you say “Sayonara” 그러니, 안녕을 고하기 전에 날 꼭 안아줘요 And promise that you'll always keep me near to your heart 항상 그대 가슴 가까이에 날 간직할 것을 약속해줘요
|
- 루추[4]
류큐의 중국어 발음을 다시 영어식으로 만든 단어.
와 검보가 조합된 제목답게, 뉴올리언스 펑크와 오키나와 민요가 공존하는 특이한 분위기가 특징인 곡. 호소노 자신만의 방식으로 경의감을 표하는 파트다. 아웃트로에서 하이사이 오지상을 연주한다.
Roochoo Gumbo
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
真南ぬ風が運ぶ香り 정남쪽 바람이 실어온 냄새 ルーチュー・ガンボ 루추(류큐) 검보 得も言わず心を焦がす 이루 말할 수 없이 마음을 애타게 하는 ルーチュー・ガンボ 루추 검보 大和人はいちころさ 일본 사람은 한 손가락도 안되지 その真南風にゃ勝てぬ 그 정남풍한텐 못이겨
渡海ぬ調ベ カチャーシーに酔えば 바다 건너는 가락 카차시에 취하면 ルーチュー・ガンボ 루추 검보 沖縄人は 意気も見えるよ 우리 사람은 기운이 쌩쌩해 ルーチュー・ガンボ 루추 검보 大和人はいちころさ 일본 사람은 한 손가락도 안되지 その真南風にゃ勝てぬ 그 정남풍한텐 못이겨
聞かせて 島の歌 들어줘 섬의 노래 嗅がせて 島の香り 맡아줘 섬의 냄새
大和口はあびらんど 일본말은 입 뻥끗 하지 마 ルーチュー・ガンボ 루추 검보 吾が胸内は知らなそてぃ 내 마음 속에선 모르는 말이여 ルーチュー・ガンボ 루추 검보 大和人はいちころさ 일본 사람은 한 손가락도 안되지 その真南風にゃ勝てぬ 그 정남풍한텐 못이겨
真南から吹ちゅる潮風に 정남으로부터 불어오는 바닷바람에 ルーチュー・ガンボ 루추 검보 心寄したる くぬ思い 점점 마음에 드는 이 가슴 ルーチュー・ガンボ 루추 검보 大和人はいちころさ 일본 사람은 한 손가락도 안되지 その真南風にゃ勝てぬ 그 정남풍한텐 못이겨
聞かせて 島の歌 들어줘 섬의 노래 嗅がせて 島の香り 맡아줘 섬의 냄새 聞かせて 島の歌 들어줘 섬의 노래 嗅がせて 島の香り 맡아줘 섬의 냄새
|
- 5. 泰安洋行 (태안양행) (2:38)
- 1. 東京 Shyness Boy (도쿄 Shyness Boy) (2:20)
東京Shyness Boy
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
顔を真っ赤に首まで染め抜き はにかむ 얼굴이 새빨개져 목까지 물들어선 수줍어하는 喋る言葉も吃りがちに はにかむ 말 한 마디도 더듬거리며 수줍어하는 それはまさに 그건 바로 生っ粋の東京シャイネス・ボーイ 순수한 도쿄 샤이니스 보이
宵越しの銭持たずに 臍噛む 하루 벌고 하루 쓰지 않고 이를 악무는 家事と喧嘩に 花火に喜ぶ 집안일과 싸움과 불꽃놀이에 흥분하는 実を言えば 솔직히 말하면 オイラ東京シャイネス・ボーイ 우리는 도쿄 샤이니스 보이
暑い日射しに風邪ひき 鼻かむ 따가운 햇살에도 감기에 걸려 코를 푸는 夏の盛りに心はしばしば かじかむ 한여름에도 심장이 곧잘 쪼그라드는 何を隠そう 숨길 게 뭐가 있나 あっしゃ 東京シャイネス・ボーイ 들러리 도쿄 샤이니스 보이
|
Black Peanuts
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
Black Peanuts Black Peanuts ーつで貧乏にゃバイョ 하나로 가난은 빠이요 ウーム So Peanuts 음 So Peanuts 買いにたまにゃ来いよ 가끔 사러 온다요 Black Peanuts Black Peanuts ーつぶ摘みゃワイロ 한 알 집어먹고 웃돈이요 Magic Peanuts Magic Peanuts これで貧乏にゃバイョ 이걸로 가난은 빠이요
旦那そんなに浮かれちゃ 사장님 그렇게 흥분하시면 売り声がひびく 장사하는 소리 다 들려요 声高らかじゃ 계속 목소리가 높아지시면 そいつぁこまるよ 그건 좀 곤란해요 入んな 入んな 들어와 들어와 裏から 声を忍ばせて 뒤에서 목소리 줄이고서 1粒 頂だいか 저기 한 알 줘요
ラララ⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts 라랄라⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts ラララ⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts 라랄라⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts
|
Chow Chow Dog
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
夜明け前には この世とも御沙羅婆 동 트기 전에 이 세상과 안녕이야 その時まで 眠りこけて夢見る 해 뜰 때까지 너적지근 잠들어서 꿈을 꾸지 おれはチャウチャウドッグ 나는 차우차우 도그 のんきなワン公 무사태평하신 견공 ドラマのヒーロー 例えば 난 드라마 속 영웅, 굳이 꼽자면 あのリィン・ティン・ティン 그 유명하신 린 틴 틴
汝は チャウチャウドッグ 그대는 차우차우 도그 目覚めよ 이제 일어나거라 天国への道 知りたけりゃ 천국 가는 길을 알고 싶다면 汝は チャウチャウドッグ 그대는 차우차우 도그 般若波羅密 반야바라밀 唱えれば 心は nirvanaよ 외면은 마음은 nirvana로다
国はシナの果て (遠い⋯⋯⋯) 나라는 중국 저 끝 (멀어⋯⋯⋯) 鎖につながれて (檻⋯⋯⋯) (牢⋯⋯⋯) 쇠사슬에 묶여서 (우리⋯⋯⋯) (우리⋯⋯⋯)
直に夜が明け この世とも御沙羅婆 막 동이 텄네, 나는 이 세상과 안녕이야 何もかも忘れ果てて 夢見る 비몽사몽 다 잊어버리고 꿈을 꾸지 汝は チャウチャウドッグ 그대는 차우차우 도그 のんきなワン公 무사태평하신 견공 ドラマのヒーロー 例えば 난 드라마 속 영웅, 굳이 꼽자면 あのリィン・ティン・ティン 그 유명하신 린 틴 틴
汝は チャウチャウドッグ 그대는 차우차우 도그 (What goes around) 目覚めよ (What goes around) 이제 일어나거라 (Must come around) (Must come around) (What goes around) 天国への道 知りたけりゃ (What goes around) 천국 가는 길을 알고 싶다면 (Must come around) (Must come around) 汝は チャウチャウドッグ 그대는 차우차우 도그 (What goes around) 般若波羅密 (What goes around) 반야바라밀 (Must come around) 唱えれば 心は nirvanaよ (Must come around) 왼다면 마음은 nirvana로다
国はシナの果て (遠い⋯⋯⋯) 나라는 중국 저 끝 (멀어⋯⋯⋯) 鎖につながれて (檻⋯⋯⋯) (牢⋯⋯⋯) 쇠사슬에 묶여서 (우리⋯⋯⋯) (우리⋯⋯⋯)
さては悪魔の 足音近づく 게다가 악마의 발소리가 가까워져 檻を破り 遠い故郷に逃げろよ 우리를 부수고 저 먼 고향으로 도망가자 でも チャウチャウドッグ 하지만 차우차우 도그 のんきなワン公 무사태평하신 견공 夢見るヒーロー 꿈을 꾸는 영웅 あこがれのリィン・ティン・ティン 동경하는 린 틴 틴
汝は チャウチャウドッグ 그대는 차우차우 도그 (What goes around) 目覚めよ (What goes around) 이제 일어나거라 (Must come around) (Must come around) (What goes around) 天国への道 知りたけりゃ (What goes around) 천국 가는 길을 알고 싶다면 (Must come around) (Must come around) 汝は チャウチャウドッグ 그대는 차우차우 도그 (What goes around) 般若波羅密 (What goes around) 반야바라밀 (Must come around) 唱えれば 心は nirvanaよ (Must come around) 왼다면 마음은 nirvana로다
|
- 4. Pom Pom 蒸気 (Pom Pom 증기) (1:56)
Pom Pom 蒸気
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
おっちゃんのリズムでスイスイ 형씨의 리듬으로 솔솔 歩けば夜風に Harbor Light 걷다보면 밤바람에 Harbor Light 波止場に行こうか (行こうぜ) 부두로 가볼까 (가보자고) そらきまった (小粋にくり出せ) 그래 결정했어 (멋지게 가자) そろ そろ 帰ろう 이제 슬슬 돌아가자 なんていっちゃ駄目 왜 가면 안되는데 いそ いそ のりこむ Pom Pom 蒸気 허겁지겁 올라타고 Pom Pom 증기
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) 追い風に乗っかり Shu Shu 순풍을 타고 Shu Shu Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) 実際快的 Pom Pom 蒸気 완전 쾌적 Pom Pom 증기 Woo Woo⋯⋯⋯ Woo Woo⋯⋯⋯
焼き玉エンジンけしかけ 소구엔진을 자극시켜 Goodness Gracious, Great Ball of Fire Goodness Gracious, Great Ball of Fire あの子が可愛い (可愛い) 쟤 좀 귀엽다 (귀여워) そらきまった (小粋にくり出せ) 그래 결정했어 (멋지게 가자) そろ そろ 夜風にあたりたけりゃ 이제 슬슬 밤바람이나 쐬자구 デッキにのり出せ Pom Pom 蒸気 갑판에 올라타자 Pom Pom 증기
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) 追い風に乗っかり Shu Shu 순풍을 타고 Shu Shu Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 蒸気) Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기) 実際快的 Pom Pom 蒸気 완전 쾌적 Pom Pom 증기 Woo Woo⋯⋯⋯ Woo Woo⋯⋯⋯
巷はラッシュで Boogie Woogie 혼잡한 거리는 Boogie Woogie Won't you let me take you on a Sea Cruise Won't you let me take you on a Sea Cruise 誰かがふられて (ふられりゃ) 어떤 사람이 차여서 (차였다면) そらきまった (小粋に踊ろうよ) 그래 결정했어 (멋지게 춤추자) そろ そろ 帰ろう 이제 슬슬 돌아가자 なんていっちゃ駄目 왜 가면 안되는데 実際快的 Pom Pom 蒸気 완전 쾌적 Pom Pom 증기
|
- 5. Exotica Lullaby (3:51)
Exotica Lullaby
|
- [ 펼치기 · 접기 ]
月をよこぎる舟はとぶよ 달을 가로질러 나는 배야 どこへゆくの 어디로 떠가니 雲の彼方に浮かぶ島に 구름 너머 떠있는 섬으로 ゆらり ゆらり 출렁 출렁
ゆらり ゆれるゴンドラは 출렁 흔들리는 곤돌라는 はこぶ子供の夢のせて 아이의 꿈을 싣고서 夜毎むかえにくる 밤마다 마중을 나온단다 舟が見えるかい 저 배가 보이니
泣いても涙出ぬのなら 울고 싶어도 눈물이 나오지 않는다면 一緒に行こうか 같이 가지 않을래 妖精の粉ふりかけりゃ 요정가루를 뿌리면 ほら体が浮かぶよ 봐봐, 몸이 떠오른다구 ぼくと君のララバイ 너와 나의 럴러바이 エクゾティカ ララバイ 엑조티카 럴러바이 ララバイ ララバイ 럴러바이 럴러바이
ゆらり ゆれるゴンドラは 출렁 흔들리는 곤돌라는 はこぶ子供の夢のせて 아이의 꿈을 싣고서 夜毎むかえにくる 밤마다 마중을 나온단다 舟が見えるかい 저 배가 보이니
泣いても涙出ぬのなら 울고 싶어도 눈물이 나오지 않는다면 一緒に行こうか 같이 가지 않을래 妖精の粉ふりかけりゃ 요정가루를 뿌리면 ほら体が浮かぶよ 봐봐, 몸이 떠오른다구 ぼくと君のララバイ 너와 나의 럴러바이 エクゾティカ ララバイ 엑조티카 럴러바이 ララバイ ララバイ 럴러바이 럴러바이
夜毎むかえにくる 밤마다 마중을 나온단다 ゴンドラに乗り込もう 같이 곤돌라에 올라타자
|
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-31 10:44:49에 나무위키
泰安洋行 문서에서 가져왔습니다.