코로베이니키

최근 편집일시 :

1. 개요
2. 상세
3. 가사
3.1. 원어
3.2. 발음


1. 개요[편집]


알렉산드로프 앙상블 합창버전. 솔리스트 : 게르만 아바이킨
Коробейники
Korobeiniki
코로베이니키 (행상인)

러시아 민요 중 하나.

2. 상세[편집]


원래 가사는 1861년 러시아 시인인 니콜라이 네크라소프의 시집에 나오는 시로, 행상인과 시골소녀 카탸(Катя)[1]의 슬픈 사랑 이야기이다. 행상인이 카탸와 결혼을 약속한 뒤, 무역을 하러 떠나 성공해서 다시 카탸를 만나기 위해 돌아가던 중, 숲지기에게 길 물었다가 살해당하여 결국 카탸와 이루어질 수 없게 되는 내용이다. 물론 이게 가사로 다 붙여지면 충격과 공포가 아닐 수 없으니 행복했던 순간만 민요로 만들어졌다. 비극적 사랑 이야기는 옛날이나 지금이나 뒷맛이 더러웠나 보다. Я. Ф. Пригожий (1898), А. Н. Чернявский (1898), А. Дагмаров (1903), В. С. Ружицкий (1905) 등에 의해 곡이 붙여졌다고 한다. 출처는 러시아어 위키백과.

코로베이니키는 게임보이 테트리스 1.1 버전의 타입 A 테마곡으로도 사용되면서 유명해졌는데,[2][3] 이후 대난투 스매시브라더스 X에서 어레인지 되었고, TETRIS 99에서 테크노 풍으로 어레인지 되었다. 공식적으로도 이 BGM을 밀어주는지 테트리스 공식 사이트에서 무료로 해볼 수 있는 테트리스에서도 이 BGM이 나온다.#

러시아 문화에도 많이 등장한다. 코로베이니키는 많은 악기 버전도 있기 때문에 다양하게 들을 수 있다. 특히 붉은 군대 합창단(알렉산드로프 앙상블) 버전이 듣기 좋다.[4] 또한 러시아를 대표하는 성악가인 드미트리 흐보로스톱스키가 부르기도 했다.#

러시아 뿐만 아니라 미국의 엔젤 시티 합창단에서도 여성 소프라노들이 이 노래를 부르기도 했다.#

리듬게임 리플렉 비트Ryu☆의 리믹스 곡인 KOROBUSHKA (Ryu☆Remix)가 수록되었다. 그의 개인 앨범에도 해당 곡이 있고, 이후 청룡 명의로 리믹스한 곡이 BLUE DRAGON에 수록되었다. 하지만 이것이 BEMANI 시리즈 최초의 코로비니키 리믹스는 아니고(게다가, 본시 판권곡이라는 한계도 있다) 댄스 매니악스 2nd MIX에 수록된 es44(어느 아티스트의 명의인지는 불명)의 오리지널곡인 happy-hopper가 최초다. Cytus에서는 KillerBloodThe Blocks We Loved로, Rhythmix에서는 encX가 progressive techno 계열의 TETRIX로 리믹스했다.

Moppy 버전도 있다. 듣기

테트리스로 보는 소련의 역사라는 리믹스곡도 있다.

영화 킥 애스 2: 겁 없는 녀석들에서도 나왔다. 마더 러시아가 경찰을 끝장낼 때 메탈 버전이 나온다. 약간의 잔인 주의

2차대전 스탈린그라드 전투를 배경으로 하는 영화 에너미 앳 더 게이트에서도 잠깐 나온다.

마법소녀 마도카☆마기카 등장인물 토모에 마미멘탈붕괴하는 유명한 장면을 이 노래와 함께 섞은 영상이 화제가 되기도 했다. 이후로는 마미를 농담거리로 삼을 때 머리드립 외에도 테트리스가 언급되곤 한다.

초등학교 6학년 교과서에도 일부가 수록된 바 있는데 러시아어 가사의 한글 발음 표기가 정확하지 않다(...).

TAPSONIC TOPTAPSONIC WORLD CHAMPION의 수록곡으로 Semi Dragon에 의해 리메이크되었다.

낭만닥터 김사부 2 5화에서 러시아인 환자들이 몰려들 때 삽입곡으로 잠시 나왔다.

이 노래는 TJ 노래방에도 수록(!)되어 있는데, 번호는 94034이며 드미트리 흐보로스톱스키가 부른 버전의 반주가 나온다.

aespa테트리스(영화) 수록곡 Hold On Tight로 리메이크했다

Friday Night Funkin'/모드/Sarvente's Mid-Fight Masses 루브의 Zavodila 테마곡에서 중반부에서 후반부까지 테트리스 메인 브금인 코로베이니키 음악풍이 나오는 걸 보면 루브가 러시아권 출신으로 되어있는 고증을 통해 제대로 보여줬다.

3. 가사[편집]



3.1. 원어[편집]


1절
Ой полным полна моя коробушка
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.

2절
Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.

3절
Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.

4절
Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! – пришла желанная,
Продаёт товар купец.

5절
Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с девицей целуется,
Просит цены набавлять.

6절
Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!

7절
Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.

8절
Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос...

9절
Все поклала ненаглядная
В короб, кроме перстенька:
«Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!»

10절
То-то, дуры вы, молодочки!
Не сама ли принесла
Полуштофик сладкой водочки?
А подарков не взяла!

11절
Так постой же! Нерушимое
Обещаньице даю:
Опорожнится коробушка,
На Покров домой приду
И тебя, душа-зазнобушка,
В божью церковь поведу!"

12절
Вплоть до вечера дождливого
Молодец бежит бегом
И товарища ворчливого
Нагоняет под селом.

13절
Старый Тихоныч ругается:
"Я уж думал, ты пропал!"
Ванька только ухмыляется -
Я-де ситцы продавал!


3.2. 발음[편집]


1절
Oj polnym polna moja korobuška
Estʹ i sitec, i parča.
Požalej, duša-zaznobuška,
Molodeckogo pleča.

2절
Vyjdu, vyjdu v rožʹ vysokuju,
Tam do nočki pogožu,
Kak zavižu černookuju,
Vse tovary razložu.

3절
Ceny sam platil nemalye,
Ne torgujsja, ne skupisʹ,
Podstavljaj-ka gubki alye,
Bliže k molodcu sadisʹ.

4절
Vot už pala nočʹ tumannaja,
Ždët udalyj molodec...
Ču, idët! – prišla želannaja,
Prodaët tovar kupec.

5절
Katja berežno torguetsja,
Vsë boitsja peredatʹ,
Parenʹ s devicej celuetsja,
Prosit ceny nabavljatʹ.

6절
Znaet tolʹko nočʹ glubokaja,
Kak poladili oni.
Rasprjamisʹ ty, rožʹ vysokaja,
Tajnu svjato sohrani!

7절
Oj, legka, legka korobuška,
Pleč ne režet remešok!
A vsego vzjala zaznobuška
Birjuzovyj perstenëk.

8절
Dal ej sitcu štuku celuju,
Lentu aluju dlja kos,
Pojasok – rubašku beluju
Podpojasatʹ v senokos...

9절
Vse poklala nenagljadnaja
V korob, krome perstenʹka:
«Ne hoču hoditʹ narjadnaja
Bez serdečnogo družka!»

10절
To-to, dury vy, molodočki!
Ne sama li prinesla
Poluštofik sladkoj vodočki?
A podarkov ne vzjala!

11절
Tak postoj že! Nerušimoe
Obeŝanʹice daju:
Oporožnitsja korobuška,
Na Pokrov domoj pridu
I tebja, duša-zaznobuška,
V božʹju cerkovʹ povedu!"

12절
Vplotʹ do večera doždlivogo
Molodec bežit begom
I tovariŝa vorčlivogo
Nagonjaet pod selom.

13절
Staryj Tihonyč rugaetsja:
"Ja už dumal, ty propal!"
Vanʹka tolʹko uhmyljaetsja -
Ja-de sitcy prodaval!



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-20 22:03:41에 나무위키 코로베이니키 문서에서 가져왔습니다.

[1] 예카테리나(Екатерина)의 애칭.[2] 초창기 카트리지인 1.0 버전에서는 미뉴에트로 알려진 이 음악이 대신 나온다.[3] 다만 알려진 것과는 다르게 최초로 이 음악이 쓰인 테트리스 게임은 1988년에 Macintosh II로 나온 스펙트럼 홀로바이트작 흑백 버전이다.[4] 이고르 라옙스키가 편곡하기 전의 판본이다. 편곡 판본은 이 문서 상단 유튜브 영상 참조.