잘가라 도시와 향촌
덤프버전 :
До свиданья, города и хаты(러시아어)
작사: 미하일 바실리에비치 이사콥스키(Михаил Васильевич Исаковский)
작곡: 마트베이 이사코비치 블란테르(Матвей Исаакович Блантер)
알렉산드로프 앙상블의 공연. 이 곡은 초반부에 은밀하게 속삭이는 듯한 목소리로 부르다가, 후반부에 결전을 다짐하고 전의를 다지는 부분에 다다르면 우렁차게 부르는 것이 특징이다.
카츄샤 콤비인 미하일 이사콥스키 작사, 마트베이 블란테르 작곡의 노래이다. 느낌이 빨치산 군가같은 느낌이어서 혁명 중에 지어진 것 같지만, 1941년에 지어졌다. 중국에서는 유명한지 가사 번역, 악보등이 많다. #
한국어에서는 모두 작별인사로 통하지만, 러시아어의 'До свиданья'는 직역하면 '(다시) 만날 때까지'라는 의미이며 완전한 고별을 뜻하는 것은 아니다. 그럴 경우에는 'Прощай(те)'가 사용된다. 그래서 보다 명확하게 의미를 전달하자면 '잘가라' 보다는 '또 보자'로 옮기는 게 다소 정확할 수 있다.[1]
본래 원곡은 5절까지 있엇는데 불명의 이유로 빠졌다.
작사: 미하일 바실리에비치 이사콥스키(Михаил Васильевич Исаковский)
작곡: 마트베이 이사코비치 블란테르(Матвей Исаакович Блантер)
알렉산드로프 앙상블의 공연. 이 곡은 초반부에 은밀하게 속삭이는 듯한 목소리로 부르다가, 후반부에 결전을 다짐하고 전의를 다지는 부분에 다다르면 우렁차게 부르는 것이 특징이다.
카츄샤 콤비인 미하일 이사콥스키 작사, 마트베이 블란테르 작곡의 노래이다. 느낌이 빨치산 군가같은 느낌이어서 혁명 중에 지어진 것 같지만, 1941년에 지어졌다. 중국에서는 유명한지 가사 번역, 악보등이 많다. #
한국어에서는 모두 작별인사로 통하지만, 러시아어의 'До свиданья'는 직역하면 '(다시) 만날 때까지'라는 의미이며 완전한 고별을 뜻하는 것은 아니다. 그럴 경우에는 'Прощай(те)'가 사용된다. 그래서 보다 명확하게 의미를 전달하자면 '잘가라' 보다는 '또 보자'로 옮기는 게 다소 정확할 수 있다.[1]
본래 원곡은 5절까지 있엇는데 불명의 이유로 빠졌다.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-15 11:28:01에 나무위키 잘가라 도시와 향촌 문서에서 가져왔습니다.
[1] 이 의미 차이는 러시아 개그에서도 자주 사용된다. 가령 이오시프 스탈린이 숙청될 사람들을 쭉 둘러보며 "До свиданья!" 라고 말하는데, 누군가에게 갑자기 "Прощай!" 라고 말하면 그가 절망하는 식.