여신 기숙사의 사감 군./애니메이션에서 넘어왔습니다.
여신 기숙사의 사감군/애니메이션
덤프버전 :
1. 개요[편집]
일본의 만화 여신 기숙사의 사감군를 원작으로 하는 TV 애니메이션. 감독은 본작이 감독 데뷔작인 나카시게 슌스케, 제작사는 아스리드. 방영 시기는 2021년 7월.
2. 공개 정보[편집]
2020년 5월에 애니메이션화 기획이 진행되고 있음이 발표되었다.
주인공인 코시를 제외한 인물들은 유튜브 활동을 상정해서인지 2.5차원의 캐스팅이 따로 붙어있는 것이 특징이며, 오프닝/엔딩 테마는 이들이 부른다.
2.1. PV[편집]
2.2. 키 비주얼[편집]
3. 줄거리[편집]
집이 불타고, 아버지는 실종됐고, 모아놓은 돈도 없다.
남자 중학생 나구모 코시는 도시를 떠돌다 길에서 쓰러진다.
우연히 만난 여대생 와치 미네루의 제안으로
그녀가 살고 있는 대학생 기숙사 '여신 기숙사'의 사감이 되었다.
여자 기숙사에서 코시가 만난 사람들은
남자에 대한 내성이 제로인 '초순정녀 사오토메 아테나'
부끄러울 땐 주먹이 나가는 '무투파 소녀 센쇼 키리야'
남에게 코스프레 착장을 입히는 것을 제일 좋아하는 '폭주 코스플레이어 프레이'
나태한 체육복 차림의 '전파녀 호즈미 세레네'
수상한 실험을 반복하는 '매드 사이언티스트 와치 미네루'였다.
모두가 하나둘씩 이상한 특징이 있는 문제 있는 미소녀들.
사감으로서 그녀들과 함께 지내며 알아가는 동안에 강해지는 유대.
연상 누나들에게 휘둘리는 코시의 일상이 시작된다!!
― 애니플러스
4. 등장인물[편집]
자세한 내용은 여신 기숙사의 사감군 문서를 참고하십시오.
5. 주제가[편집]
5.1. OP[편집]
5.2. ED[편집]
6. 회차 목록[편집]
7. 평가[편집]
1화 첫 장면부터 노출 장면이 나오는 강렬한 인상으로 인해 여러모로 화제가 되었다. 여느 애니메이션 작품들과 다른 독특하거나 두드러지는 연출은 없으나 원작 특유의 정신 없고 요란한 분위기와 착실한 서비스신만큼은 잘 살려 원작을 재밌게 봤다면 마찬가지로 재밌게 볼 수 밖에 없는 무난한 작품이라는 반응이 많다. 각 주연 캐릭터들의 개성이 잘 잡혀있고, 그러한 개성을 일상물 파트에서 잘 드러내면서 일상물 파트가 재밌는 작품이다. 작화는 히라야마 히데츠구가 적극적으로 참여해 무너지는 경우가 없이 좋기 때문에 작화에 대한 걱정은 없이 봐도 된다.
주연급 인물들을 연기하는 성우들은 대부분 주연 경험이 매우 적은 신인 성우들로 포진되어 있어서[3] 방영 전에는 캐스팅에 대해 다소 우려가 있었으나 방영 후에는 전체적으로 캐릭터와 어울리는 목소리 톤으로 준수한 연기력을 선보였다는 호평을 받았다.
8. 기타[편집]
- 2화의 여러 종류의 누나 호칭은 애니플러스에서 모두 각기 다른 호칭으로 적절히 현지화 번역했다.
- 아네키 - 큰누나 : 보통은 '아네키'는 누나를 높여부르는 말이라 '누님'이라 번역되지만 '오네사마' 역시 마찬가지로 '누님'이라 번역되고 '오네사마' 쪽이 '누님'을 직역한 단어 그 자체('누나(오네)' + '님(사마)')이기 때문에 아네키 쪽은 '큰누나'란 호칭으로 번역한 모양. 아마 아네키 자체가 거친 느낌의 뉘앙스라서 조직 보스 같은 느낌인 '큰형님'이란 호칭을 성전환시킨 듯하다. 물론 일반적으로 한국에서 '큰누나'를 그런 느낌으로 사용하지 않기 때문에 코시와 아테나가 다짜고짜 이 호칭부터 꺼내는 장면은 어색한 느낌이 강하다.
- 오네쨩 - 우리 누나 : 호칭에 친근함을 부여해주는 '쨩'을 '우리'로 적절하게 바꾸었다. 참고로 '쨩'이라는 부분을 살려야 할 때 역자들이 일반적으로 선택하는 방법이기도 하다.
- 네상 - 누나 : 가장 무난한 호칭이고 가장 무난하게 '누나'라고 번역했다.
- 네쨩 - 눈나 : 오네쨩과 마찬가지로 '쨩'을 사용해 친근함을 부여한 호칭으로, 사용자의 캐릭터성을 더해 선정성과 친근함이 섞인 신조어인 '눈나'라고 번역했다.
- 오네사마 - 누님 : 아네키에서 상술했으므로 생략.
- 네야 - 누야 : 세레네 말투를 살려 똑같이 뒷부분을 '야'로 끝냈다.
- 4화에서 코시 여장 잠입 이벤트에서 한국과 일본의 언어 차이로 직역하기 힘든 부분이 있었으나, 애니플러스에서는 해설을 쓰지 않고 전부 현지화 번역을 했다.
- 코시가 두 번씩이나 남성의 1인칭인 '오레'를 써서 엑스트라 여대생들이 코시를 이상하게 쳐다보는 부분은, 대화 내용을 바꿔서 해결했다.
- 첫 번째 때는 여대생들이 코시 보고 누구 여동생이냐고 묻자 코시가 '아뇨! 저(오레)는...'이라고 했으나, 애니플러스에서는 "아뇨! 남동생"이라고 대답하는 걸로 바꾸었다.
- 두 번째 때는 여대생들이 자신들과 부딪쳐 쓰러진 코시에게 미안하다며 괜찮냐고 묻자 코시는 "저(오레)야말로 죄송합니다"라고 대답했으나, 애니플러스에서는 코시는 "누나들 죄송해요"라고 대답하는 걸로 바꾸었다.[4]
- 코시가 '오레'란 호칭을 쓰자 엑스트라 여대생들이 코시 보고 '남자애(男の子)', '오레코'[5] 라며 반기는데, 애니플러스에서는 각각 '낭자애(男の娘)'[6] , '보이시 걸'로 번역했다.
- 한국 방영분은 AT-X 판이 아닌 검열본으로 노출 씬을 하얀 빛으로 검열했다.
[1] 처음에는 멀쩡히 공개되었으나 얼마 지나지 않아 19금 필터가 걸렸다.[2] 한국어 번역 제목은 정식 방영사인 애니플러스 방영판을 기준으로 한다.[3] 와치 미네루를 맡은 타카하시 치아키를 제외하고는 나머지 성우들은 주연 경험이 많이 없거나 아예 첫 주연을 맡았다. 남주 나구모 코시를 맡은 야마다 미스즈, 여주 센쇼 키리야를 맡은 무라이 리사코, 프레이를 맡은 후쿠야마 아사키, 코로야 스테아를 맡은 난죠 히카루에겐 해당 작품이 첫 주연작이고, 사오토메 아테나를 맡은 나나세 아야카와 호즈미 세레네를 맡은 요미치 유키는 각각 세 번째, 두 번째 주연작이다.[4] 일본과 달리 한국은 나이 차가 얼마 안 되는 여성을 가리키는 호칭에 성별 구별(남성 - 누나, 여성 - 언니)이 존재한다는 걸 이용한 것.[5] 여성임에도 남성의 1인칭을 쓰는 여자를 가리키는 말. 자세한 건 보쿠 소녀 참고.[6] 원문은 남자애(男の子)가 맞다. 역자가 캐릭터성을 좀 더 반영하여 고의로 다르게 번역한 건지, 동음이의어라서 헷갈린 건지 이유는 알 수 없다.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-09 11:46:43에 나무위키 여신 기숙사의 사감군/애니메이션 문서에서 가져왔습니다.