아시타카 전기

덤프버전 :





1. 미야자키 하야오[편집]


アシタカ파일:アシタカせっ記のせん.svg[A]

파일:アシタカせっ記のせん.svg[A]

とは

(전(파일:アシタカせっ記のせん.svg[B]

)기란)

草に埋もれながら 耳から耳へと語り継がれた物語のこと

(풀에 묻혀가면서 귀에서 귀로 전해져 내려온 이야기.)

正史には残らない 辺境の地に生きた ひとりの若者のことを

(정사에는 남지 않은 변방의 땅에 살았던 한 젊은이의 이야기를)

人々は いつまでも忘れずに語り継いできた

(사람들은 언제까지나 잊지 않고 전해왔다.)

アシタカと呼ばれた その若者が

(아시타카라고 불린 그 젊은이가)

いかに雄々しく 勇敢だったかを⋯⋯

(얼마나 장하고 용감했는지를⋯⋯)

残酷な運命に翻弄されながらも

(잔혹한 운명에 농락당하면서도)

いかに深く 人々や森を愛したかを⋯⋯

(얼마나 깊이 사람들과 숲을 사랑했는지를⋯⋯)

そのひとみが いかに澄んでいたかを

(그 눈동자가 얼마나 맑았는지를)

山に生きる 忍耐強い人々は つらい暮らしの中で

(산에서 살아가는 인내가 강한 사람들은 힘든 삶 속에서)

くり返し くり返し 子供等に語り継いだのだった

(계속해서 계속해서 아이들에게 전해 내린다.)

アシタカのようにおなり

(아시타카처럼 자라서)

アシタカのように生きよ と⋯⋯

(아시타카처럼 살아가라고⋯⋯)


미야자키 하야오아시타카에 대한 주제로 쓴 이다.

傳記가 아니라 파일:アシタカせっ記のせん.svg記인데[A], 𦻙은 시에서 나오는 그대로 '정사에는 없고 귀에서 귀로 전해져 내려온 이야기'라는 뜻을 붙여 미야자키가 만든 한자.[1]

미야자키 하야오가 시에서 밝힌 그대로 아시타카는 정사에 기록되지는 않았지만, 그의 뛰어난 인품과 행적은 계속해서 사람들에게 후손 대대로 전해져 내려와서 아직도 사람들의 모범이 되고 있다고 한다.[2] 미야자키가 자신이 창조한 영웅 아시타카를 얼마나 높게 평가하는지 알 수 있는 시다.

본래 미야자키 하야오가 구상한 모노노케 히메의 제목은 아시타카 전기(파일:アシタカせっ記のせん.svg[A])이다. 그러나 스즈키 프로듀서와 니혼 테레비 관계자는 이미 모노노케 히메로 선전 계획을 다 세워놨기 때문에 이제와서 영화 타이틀을 바꿀 수 없었고, 아시타카 전기(파일:アシタカせっ記のせん.svg[A])라는 일본인도 읽기 힘든 한자보다는 모노노케 히메가 훨씬 대중성이 있다고 판단하여, 미야자키에게는 알리지 않은 채 니혼 테레비에서 『모노노케 히메』의 제목으로 TV CM을 내보냈다. 미야자키는 "모노노케 히메로 CM 내버렸어?"라고 물었지만, 이미 이 타이틀로 방송한 것을 알게 되자 순순히 받아들였다.

2. 모노노케 히메OST[편집]




파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-07 01:47:16에 나무위키 아시타카 전기 문서에서 가져왔습니다.

[A] A B C D E 𦻙記[B] 𦻙[1] 파일:アシタカせっ記のせん.svg은 せつ라 읽는다고 하여 파일:アシタカせっ記のせん.svg記의 독음은 せっき가 된다. 일본어 위키백과에 따르면 대만의 표준 한자 집합에 이 한자가 존재한다고 하는데, 聶의 오자이거나 대용 표기로 보인다고 한다. 그래서인지 유니코드 CJK Unified Ideographs Extension B에 U+26ED9라는 코드가 할당되어 있어 입력하는 것은 가능하다. 일본에는 없는 한자다 보니 유니코드를 쓰지 않는 환경을 배려해 일본어 독음이 같은 聶으로 표기하기도 한다.[2] 아시타카 전기와 마찬가지로 아이누 신화는 대부분 구비 설화다. 아시타카의 설화도 그 중 하나라는 설정인 것으로 보인다.