러시아에 충성하라
덤프버전 :
Служить России
작사: 일리야 라흐미엘레비치 레즈닉(Илья Рахмиэлевич Резник)
작곡: 에두아르트 시묘노비치 하녹(Эдуард Семёнович Ханок)
러시아군의 군가. '러시아에 충성하라'라는 제목은 의역인데, 러시아어 어휘 'Служить'는 영어의 'Service'와 뜻이 동일하다. 그래서 '근무, 사역, 봉사한다' 정도의 뜻을 해석된다. 그러나 이 노래는 군인을 대상으로 설명하기 때문에 '국가에 봉사함 = 충성함'으로 받아들일 수 있는 여지는 충분하다. 'Служить России'는 두가지의 의미로 해석될 수가 있다. 러시아어 동사의 원형은 그 자체로 명령법으로 사용될 수 있고, 또 동사가 가리키는 동작의 명사화 용법도 가능하기 때문이다. 그래서 느낌표가 사용되면 "러시아에 헌신하라!" 정도로 해석되며, 아니라면 '러시아에 복무함' 혹은 '러시아에 봉사한다는 것' 정도로 해석이 된다. 후술할 이 노래의 가사를 보면 러시아군에 복무한다는 것이 어떤 의미인가를 설명하기 때문에 '러시아군을 위해 복무한다는 것이란'에 가깝게 된다.[1]
러시아 연방 공훈예술가(Народный артист РФ) 일리야 레즈닉이 작사하고 벨라루스 공훈예술가 에두아르트 하녹이 작곡하여 2000년 11월 10일 '러시아 경찰의 날(День российской милиции)' 기념으로 크레믈린 궁전에서 열린 음악회에서 초연되었다.[2] 이 군가는 특별한 군종을 따지지 않는 포괄곡으로, 지금은 위상이 급상승하여 알렉산드로프 앙상블 등의 군악 공연에서 피날레를 장식하거나 그게 아니라도 공연 시에 자주 부르는 곡 중에 하나로 자리잡아 명실공히 러시아군을 대표하는 군가 중에 하나라고 할 수 있게 되었다. 승리의 날 열병식에서는 주로 러시아 국가근위대가 입장할 때 연주되기도 한다.
유튜브에 많이 있는 음원버전
2000년 곡 초연 영상. 가수는 러시아의 유명 가수인 니콜라이 바스코프(Николай Викторвич Басков)이다.
조선인민군공훈국가합창단 버전
특이하게 북한에서 부르는 대다수 소련, 러시아 군가들이 문화어로 번역해서 불리는 반면 이건 러시아어 독음으로 불렀다.
또 다른 버전
https://m.youtube.com/watch?v=ThYSqiWwcB0&pp=ygUo7Yq4656A7Iqk64uI7Iqk7Yq466as7JWE7JeQIOuzteustO2VqOydgA%3D%3D
트란스니스트리아 버전
작사: 일리야 라흐미엘레비치 레즈닉(Илья Рахмиэлевич Резник)
작곡: 에두아르트 시묘노비치 하녹(Эдуард Семёнович Ханок)
1. 개요[편집]
러시아군의 군가. '러시아에 충성하라'라는 제목은 의역인데, 러시아어 어휘 'Служить'는 영어의 'Service'와 뜻이 동일하다. 그래서 '근무, 사역, 봉사한다' 정도의 뜻을 해석된다. 그러나 이 노래는 군인을 대상으로 설명하기 때문에 '국가에 봉사함 = 충성함'으로 받아들일 수 있는 여지는 충분하다. 'Служить России'는 두가지의 의미로 해석될 수가 있다. 러시아어 동사의 원형은 그 자체로 명령법으로 사용될 수 있고, 또 동사가 가리키는 동작의 명사화 용법도 가능하기 때문이다. 그래서 느낌표가 사용되면 "러시아에 헌신하라!" 정도로 해석되며, 아니라면 '러시아에 복무함' 혹은 '러시아에 봉사한다는 것' 정도로 해석이 된다. 후술할 이 노래의 가사를 보면 러시아군에 복무한다는 것이 어떤 의미인가를 설명하기 때문에 '러시아군을 위해 복무한다는 것이란'에 가깝게 된다.[1]
러시아 연방 공훈예술가(Народный артист РФ) 일리야 레즈닉이 작사하고 벨라루스 공훈예술가 에두아르트 하녹이 작곡하여 2000년 11월 10일 '러시아 경찰의 날(День российской милиции)' 기념으로 크레믈린 궁전에서 열린 음악회에서 초연되었다.[2] 이 군가는 특별한 군종을 따지지 않는 포괄곡으로, 지금은 위상이 급상승하여 알렉산드로프 앙상블 등의 군악 공연에서 피날레를 장식하거나 그게 아니라도 공연 시에 자주 부르는 곡 중에 하나로 자리잡아 명실공히 러시아군을 대표하는 군가 중에 하나라고 할 수 있게 되었다. 승리의 날 열병식에서는 주로 러시아 국가근위대가 입장할 때 연주되기도 한다.
유튜브에 많이 있는 음원버전
2000년 곡 초연 영상. 가수는 러시아의 유명 가수인 니콜라이 바스코프(Николай Викторвич Басков)이다.
조선인민군공훈국가합창단 버전
특이하게 북한에서 부르는 대다수 소련, 러시아 군가들이 문화어로 번역해서 불리는 반면 이건 러시아어 독음으로 불렀다.
또 다른 버전
https://m.youtube.com/watch?v=ThYSqiWwcB0&pp=ygUo7Yq4656A7Iqk64uI7Iqk7Yq466as7JWE7JeQIOuzteustO2VqOydgA%3D%3D
트란스니스트리아 버전
2. 가사[편집]
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-25 07:41:35에 나무위키 러시아에 충성하라 문서에서 가져왔습니다.
[1] 영어 번역도 "To serve Russia"로 이와 같은 뜻이다.[2] 아래 영상이 초연 영상이다.[3] 대한민국 국군을 포함한 미군, 영국군, 독일 연방군 등 서방권 군대의 하급병사인 일병과 이병에 해당하며, 당연히 러시아군 계급 중 가장 낮다. 다만 영어의 'private'처럼 계급명이 아닌 병 그 자체를 말하는 단어로도 사용된다.[4] 이 구절은 음원마다 다소 다르다. 작곡가 레즈닉의 홈페이지 가사본에는 이렇게 쓰여 있으나 'отстояли'로 불리는 경우도 있고, 솔리스트 바짐 아나니예프는 'захранили'로 부른다. 해석은 거의 동일하다. 그리고 이 부분이 거의 랩 수준으로 부르기가 힘들어서 'русский' 부분은 자주 누락된다.[5] 문맥상 지휘관(Командир), 혹은 불특정 장병 아무나.