러시아에 충성하라

덤프버전 :

Служить России

작사: 일리야 라흐미엘레비치 레즈닉(Илья Рахмиэлевич Резник)
작곡: 에두아르트 시묘노비치 하녹(Эдуард Семёнович Ханок)

1. 개요
2. 가사


1. 개요[편집]


러시아군의 군가. '러시아에 충성하라'라는 제목은 의역인데, 러시아어 어휘 'Служить'는 영어의 'Service'와 뜻이 동일하다. 그래서 '근무, 사역, 봉사한다' 정도의 뜻을 해석된다. 그러나 이 노래는 군인을 대상으로 설명하기 때문에 '국가에 봉사함 = 충성함'으로 받아들일 수 있는 여지는 충분하다. 'Служить России'는 두가지의 의미로 해석될 수가 있다. 러시아어 동사의 원형은 그 자체로 명령법으로 사용될 수 있고, 또 동사가 가리키는 동작의 명사화 용법도 가능하기 때문이다. 그래서 느낌표가 사용되면 "러시아에 헌신하라!" 정도로 해석되며, 아니라면 '러시아에 복무함' 혹은 '러시아에 봉사한다는 것' 정도로 해석이 된다. 후술할 이 노래의 가사를 보면 러시아군에 복무한다는 것이 어떤 의미인가를 설명하기 때문에 '러시아군을 위해 복무한다는 것이란'에 가깝게 된다.[1]

러시아 연방 공훈예술가(Народный артист РФ) 일리야 레즈닉이 작사하고 벨라루스 공훈예술가 에두아르트 하녹이 작곡하여 2000년 11월 10일 '러시아 경찰의 날(День российской милиции)' 기념으로 크레믈린 궁전에서 열린 음악회에서 초연되었다.[2] 이 군가는 특별한 군종을 따지지 않는 포괄곡으로, 지금은 위상이 급상승하여 알렉산드로프 앙상블 등의 군악 공연에서 피날레를 장식하거나 그게 아니라도 공연 시에 자주 부르는 곡 중에 하나로 자리잡아 명실공히 러시아군을 대표하는 군가 중에 하나라고 할 수 있게 되었다. 승리의 날 열병식에서는 주로 러시아 국가근위대가 입장할 때 연주되기도 한다.


유튜브에 많이 있는 음원버전


2000년 곡 초연 영상. 가수는 러시아의 유명 가수인 니콜라이 바스코프(Николай Викторвич Басков)이다.


조선인민군공훈국가합창단 버전
특이하게 북한에서 부르는 대다수 소련, 러시아 군가들이 문화어로 번역해서 불리는 반면 이건 러시아어 독음으로 불렀다.


또 다른 버전

https://m.youtube.com/watch?v=ThYSqiWwcB0&pp=ygUo7Yq4656A7Iqk64uI7Iqk7Yq466as7JWE7JeQIOuzteustO2VqOydgA%3D%3D
트란스니스트리아 버전

2. 가사[편집]



러시아어/독음
한국어 번역
1절
Полки идут стеной, красиво держат строй
빨끼이 둣 쓰톄너이 끄라씨보 뎨르좟 쓰뜨로이
И гордо шелестят знамёна.
이 고르더 쉘례쓰쨧 즈나묘나
Комбат и рядовой, единою судьбой
깜밧 이 리다보이 이디너유 쑤디보이
Мы связаны навек, друг мой!
믜 쓰뱌자니 나볙 드룩 모이
연대는 장벽처럼 행진하면서 아름답게 대오를 갖추고,
깃발들은 당당하게 펄럭임 소리를 낸다.
대대장과 전사[3]는 하나가 된 운명이고,
우리는 하나의 사명으로 영원히 결속되어 있다,
나의 전우여!
후렴
Служить России суждено тебе и мне,
쓸루쥣ㅉ 라씨이 쑤즈뎨너 졔볘 임 녜
Служить России, удивительной стране,
쓸루쥣ㅉ 라씨이 우디비쪨나이 쓰뜨라녜
Где солнце новое встаёт на небе синем.
그졔 쏠ㄴ쳐 노버옙 쓰따욧 나 녜볘 씨녬
Плечом к плечу идут российские войска.
쁠리촘 ㄲ 쁠리추 이둣 라씨쓰끼예 바이쓰까
И пусть военная дорога не легка,
이 뿌슷ㅉ 바옌나야 다로가 녜 롁까
Мы будем верою и правдою служить России!
믜 부졤 볘라유 이 쁘랍다유 쓸루쥣ㅉ 라씨이
러시아에 충성한다는 것은 그대와 나에겐 숙명적이며,
러시아에 복무한다는 것은 바로 푸른 하늘에,
새로운 태양이 떠오르는 경이로운 국가에 충성한다는 것이다.
어깨와 어깨를 맞대고 러시아군이 나아간다.
물론 군 복무의 여정은 쉬운 게 아니지만,
우리는 신의와 정의로 러시아에 충성하리라!
2절
В бесстрашии атак спасли мы русский флаг,[4]
비쓰뜨라쉬 아딱 쓰빠쓸리 믜 루쓰끼 플락
И дом родной, и наши песни.
이 둄 랃노이 이 나쉬 뼤쓰니
А, коль придёт беда, с тобою мы тогда
아 꼴 쁘리죳 비다 스 따보유 믜 딱다
Отчизну защитим, друг мой!
앗치즈누 자쉬팀 드룩 모이
공세의 대담함 속에서 우리는 러시아의 깃발을 구했고
고향의 집도, 그리고 우리의 노래도 수호해 냈다.
그러나 만일, 고난이 또 다가온다면,
그때도 우리는 직접 조국을 수호할 것이다, 나의 전우여!
3절
Полки идут стеной, красиво держат строй
빨끼이 둣 쓰톄너이, 끄라씨보 뎨르좟 쓰뜨로이
И вместе с нами вся Россия.
입 몌쓰쩨 쓰 나밉 쌰 라씨야
И он, и ты, и я - армейская семья,
이 온 이 띄 이 야 아르몌이쓰까야 솀야
И этим мы сильны, друг мой!
이 에팀 믜 씰늬 드룩 모이
연대는 장벽처럼 행진하면서 아름답게 대오를 갖추고,
러시아 전체가 우리와 함께 있다.
그리고 그[5]도, 자네도, 나도, 군대로 맺어진 식구이니,
이것으로써 우리는 막강하다, 나의 전우여!

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-25 07:41:35에 나무위키 러시아에 충성하라 문서에서 가져왔습니다.

[1] 영어 번역도 "To serve Russia"로 이와 같은 뜻이다.[2] 아래 영상이 초연 영상이다.[3] 대한민국 국군을 포함한 미군, 영국군, 독일 연방군 등 서방권 군대의 하급병사인 일병이병에 해당하며, 당연히 러시아군 계급 중 가장 낮다. 다만 영어의 'private'처럼 계급명이 아닌 그 자체를 말하는 단어로도 사용된다.[4] 이 구절은 음원마다 다소 다르다. 작곡가 레즈닉의 홈페이지 가사본에는 이렇게 쓰여 있으나 'отстояли'로 불리는 경우도 있고, 솔리스트 바짐 아나니예프는 'захранили'로 부른다. 해석은 거의 동일하다. 그리고 이 부분이 거의 수준으로 부르기가 힘들어서 'русский' 부분은 자주 누락된다.[5] 문맥상 지휘관(Командир), 혹은 불특정 장병 아무나.