Virtual Medley Lagu Daerah

덤프버전 :


Virtual Medley Lagu Daerah
가수
hololive INDONESIA
노래
아윤다 리스, 무나 호시노바,
아이라니 이오피프틴, 쿠레이지 올리,
아냐 멜핏사, 파볼리아 레이네
편곡
Farhan Sarasin
영상
Eveninglights
기타
Raditya Mahendra
베이스
Aubrey Situmorang
원곡
원곡 문단 참조

1. 개요
2. 영상
3. 원곡
4. 가사




1. 개요[편집]


홀로라이브 ID가 2021년 8월 17일 인도네시아 독립 기념일을 맞이해서 전통민요 5개를 현대적으로 편곡한 곡이다. 각 노래가 특정 지역에서 불려지는 민요인 게 특징이다.

2. 영상[편집]





3. 원곡[편집]


Sik sik sibatumanikam[1]
자아 자아 춤추자
Kicir Kicir[2]
키치르 키치르




Cublak Cublak Suweng[3]
보석 상자
Bungong Jeumpa[4]
붕옹즘파




Apuse[5]
아푸세




4. 가사[편집]


로마자 가사는 자막 기준, 한글 표기는 실제 발음을 위주로 썼으며, 혹시 영상이나 발음에서 틀린것이나 특이점이 있다면 주석으로 표기된다.

Sik sik sibatumanikam diparjoged
식 식 시바투마니캄 디파르조겟
자 자 춤꾼들과 춤을 추고[6]
sonamanigotam
소나마니고탐
즐거운 시간을 갖자
Dimanganginani[7] simambangkar jula-jula
디망이나니[8] 시맘방카르 줄라-줄라
모임에서, 모두 앞에서
Simambangkar jula-jula
시맘방카르 줄라줄라
모두 앞에서
Kicir kicir ini lagunya
키치르 키치르 인[9] 라구냐
키치르 키치르가 이 노래의 이름
Lagu lama ya tuan dari Jakarta
라구 라마 야 투안 다리 자카르타
자카르타의 옛 노래입니다, 여러분
Saya menyanyi ya tuan memang sengaja
사야 머냐니 야 투안 메망 성아자[10]
제 여러분들 위해 이 노랠 부르고 싶었죠
Untuk menghibur menghibur hati yang duka
운툭 멍히부르 멍히부르 하티 양 두카
슬퍼하는 마음을 위로해 주려고
Burung dara burung merpati
부룽 다라 부룽 머르파티
비둘기랑 맷비둘기
Terbang cepat ya tuan tiada tara
터르방 처팟 야 투안 티아다 타라
다 날라가버려 사라지네요
Bilalah kita ya tuan suka menyanyi
빌랄라 키타 야 투안 수카 머냐니
만약 여러분이 노래 하는게 좋으시다면
Badanlah sehat ya tuan hati gembira
바단라 세핫 야 투안 하티 검비라
몸도 건강 하시고 마음도 행복하시길
Cublak-cublak suweng[11]
춥락-춥락 수웡
아름다운 보석함
Suwengé teng gelèntèr
수웡야[12] 텡 겔렌테르
보석을 흩어졌네
Mambu ketundhung gudèl
맘부 커툰둥 구델
물소가 냄새를 맡고
Pak Empong léra-léré
팍 엄퐁 레라 레레
이빠진 노인이 두리번거리네
Sapa ngguyu ndhelikaké
사파 응구유 은델릭아케
웃는 건 숨긴 사람
Sir, sir pong dhelé kopong
시르 시르 퐁 덜레 코퐁
빈 콩깍지 같은 영혼 X2
Bungong Jeumpa Bungong Jeumpa
붕옹 즘파 붕옹 즘파[13]
챰파카 꽃이여 챰파카 꽃이여
Meugah di Aceh
므가 디 아체
유명한 아체의 꽃
Bungong teuleubeh teuleubeh
붕옹 틀르베 틀르베
아름답고 멋진 꽃
Indah lagoina
인다 라고이나
정말 매력적이구나
Puteh kuneng meujampu mirah
푸테 쿠넹 므잠푸 미라
하양과 노랑, 붉은색이 뒤섞인
Bungong si-ula indah lagoina
붕옹 시-울라 인다 라고이나
정말 아름다운 한 송이 꽃
Apuse kokondao
아푸세 코콘다오
할머니 할아버지 전 갑니다[14]
Yarabe soren doreri
야라베 소렌 도레리
머나먼 도레리 만으로
Wuf lenso bani nema baki pase
우프 렌소 바니 네마 바키 파세
손수건 흔들면서, 제 손으로, 할머니 할아버지 위해
Arafabye aswarakwar
아라파볘 아스와라콰르
아쉽구나 내 손자야
Arafabye aswarakwar
아라파볘 아스와라콰르
아쉽구나 내 손자야
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-04 22:28:29에 나무위키 Virtual Medley Lagu Daerah 문서에서 가져왔습니다.

[1] 북수마트라의 바탁어 민요다.[2] 자카르타 인근 지역 민요다.[3] 자와 민요다.[4] 아체어 민요다.[5] 서파푸아의 비악어로 된 민요다.[6] 이 부분 한국어 가사는 영어중역한 번역인데, 이는 바탁어에 대한 자료가 거의 없기 때문이다.[7] 이건 본 영상 자막에서 나온 철자법이며, 원래 철자법이 무엇인지는 알 수 없다.[8] "디망앙이나니"가 옳은 표기이나 발음상 "앙"이 생략 되었다.[9] "이니"가 옳은 발음이나 실제 발음에서는 뒤에 모음이 생략 되었다.[10] 인니어에서 e는 상황에 따라서 ᅟᅥ 발음과 ᅟᅦ 발음을 오간다.[11] 이 부분은 전반적으로 자막과 실제 곡이 서로 미묘하게 안맞는데, 댓글에 인도네시아인들의 말로는 특히 이 부분에 올리가 유별나게 자와 지역 억양이 심했다고 하는데 이것과 연관된듯 하다.[12] 수웡에가 옳은 가사인데 왠지 수웡야로 발음 되었다.[13] 이 부분 전반적으로 아체어의 'eu' 발음이 올바른 ᅟᅳ가 아닌 ᅟᅦ 발음과 ᅟᅮ 발음등을 오가곤 하는데, 이는 홀로ID의 멤버들 중에 아체 출신이 없어서 이를 지적해 줄 사람이 없어서인듯 하다. 여기에서는 상기된 원칙에 예외로 실제 발음과 상관없이 해당 발음을 ᅟᅳ 로 통일 표기한다.[14] 이 부분 한국어 가사는 영어를 중역한 번역인데, 이는 비악어에 대한 자료가 거의 없기 때문이다.