아무르강의 물결

덤프버전 :

1. 개요
2. 음악 듣기
3. 가사
3.1. 러시아어 가사
3.1.1. 해석
3.2. 한국어 번안 가사
3.3. 중국어 가사



1. 개요[편집]


Амурские волны[1] (현대 러시아어 표기)
Амурскіе волны (1909년 작곡 당시의 러시아어 표기[2])

러시아의 관현악곡이자 왈츠로서 아무르 강의 아름다움을 찬미하는 노래다. 러시아 제국 시대인 1909년 육군 장교 막스 아벨리예비치 큐스(Макс Авельевич Кюсс)가 작곡하였다.

가사는 1944년에 최초로 지어졌다. K. 바실리예프(К. Васильев)의 것과 S. 포포프(С. Попов)의 것이 있다.

중국어, 일본어 가사도 존재한다.


2. 음악 듣기[편집]




알렉산드로프 앙상블의 솔리스트 빅토르 사닌, 드미트리 비코프




3. 가사[편집]



3.1. 러시아어 가사[편집]


Плавно Амур свои волны несёт
Ветер сибирский им песни поёт
Тихо шумит над Амуром тайга
Ходит пенная волна пенная волна плещет
Величава и вольна
Там где багряное солнце встаёт
Песню матрос об Амуре поёт
Песня летит над широкой рекой
Льётся песня широко песня широко льётся
И несётся далеко
Красоты и силы полны
Хороши Амура волны
Серебрятся волны серебрятся волны
Славой Родины горды
Плещут плещут силы полны
И стремятся к морю волны
Серебрятся волны серебрятся волны
Славой русскою горды
Красива Амура волна и вольностью дышит она
Знает волна стерегут её покой
Спокойны реки берега шумит золотая тайга
Дышит волна её чудной красотой
Величав Амур седой мы храним его покой
Корабли вперёд плывут волны бегут бегут бегут
Ты шуми Амур родной ты шуми седой волной
В грозном беге прославляй наш советский вольный край
Плавно Амур свои волны несёт
Ветер сибирский им песни поёт
Тихо шумит над Амуром тайга
Ходит пенная волна пенная волна плещет
Величава и вольна
Там где багряное солнце встаёт
Песню матрос об Амуре поёт
Песня летит над широкой рекой
Льётся песня широко песня широко льётся
И несётся далеко
Красоты и силы полны
Хороши Амура волны
Серебрятся волны серебрятся волны
Славой Родины горды
Плещут плещут силы полны
И стремятся к морю волны
Серебрятся волны серебрятся волны
Славой русскою горды
Красива Амура волна и вольностью дышит она
Знает волна стерегут её покой
Спокойны реки берега шумит золотая тайга
Дышит волна её чудной красотой
Величав Амур седой мы храним его покой
Корабли вперёд плывут волны бегут бегут бегут
Ты шуми Амур родной ты шуми седой волной
В грозном беге прославляй наш советский вольный край


3.1.1. 해석[편집]




3.2. 한국어 번안 가사[편집]


유유히 아무르는 그 물결을 실어나르네
시베리아의 바람이 그들에 노래를 불러주네
아무르의 타이가위에 조용히 찰랑이며,
취한듯한 물결이 흐르네
취한듯 물결이 자유롭고 또 도도하게
넘실거리네
진홍빛 태양이 떠오르는 곳에서
아무르의 선원이 노래를 부른다.
그 노래는 넓은 강을 타고 퍼져서
강이 넓어지며 흐르니
노래도 넓어지며
그 소리를 멀리 실어 나른다.
아름다움과 힘으로 가득 찬
좋은 아무르강의 물결이여,
은빛을 반사하네
은빛을 반사하네
조국의 도도한 영광으로...


3.3. 중국어 가사[편집]




파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-07 00:01:39에 나무위키 아무르강의 물결 문서에서 가져왔습니다.

[1] '아무ㄹ흐스끼예 ㅂ알늬이'로 읽으면 된다.[2] 1918년 이전의 표기법이다.