눈으로 말하다

덤프버전 :


眼にて云う

1. 소개
2. 내용
2.1. 일본 원문
2.2. 한글 번역
3. 기타



1. 소개[편집]


미야자와 겐지宮沢賢治(1896-1933)의 시.

37세에 폐결핵으로 죽은 미야자와 겐지가 썼다는 사실을 알고 보자.


2. 내용[편집]



2.1. 일본 원문[편집]


だめでしょう
とまりませんな
がぶがぶ湧(わ)いているですからな
ゆべからねむらず血(ち)もでつづけるもんですから
そこらは青(あお)くしんしんとして
どうも間(ま)もなく死(し)にそうです
けれどもなんといい風(かぜ)でしょう
もう晴明(せいめい)が近(ちか)いので
あんなに青空(あおぞら)からもりあがって湧(わ)くように
きれいな風(かぜ)が来(く)るですな
もみじの若芽(わかめ)と毛(げ)のような花(はな)に
秋草(あきくさ)のような波(なみ)を立(た)て
焼(や)け跡(あと)のある藺草(いぐさ)のむしろも青(あお)いです.
あなたは医学会(いがくかい)のお帰(かえ)りか何(なに)かは判(わか)りませんが
黒(くろ)いフロックコートを召(め)して
こんなに本気(ほんき)にいろいろ手(て)あてもしていただけば
これで死(し)んでもまずは文句(もんく)もありません
血(ち)が出(で)ているにかかわらず
こんなにのんきで苦(くる)しくないのは
魂魄(こんぱく)なかばからだをはなれたのですかな
ただどうも血(ち)のために
それを云(つた)えないがひどいです
あなたの方から見(み)たらずいぶんさんたんたるけしきでしょうが
わたくしから見(み)えるのは
やっぱりきれいな青空(あおぞら)と
すきとおった風(かぜ)ばかりです


2.2. 한글 번역[편집]


안 되겠지요
멈추지 않는군요
샘솟듯이 가래가 끓어올라
저녁부터 불면과 객혈로
주위는 푸르고 조용하고
아무래도 곧 죽을 것 같습니다

그러나 얼마나 상쾌한 바람인가
이제 청명도 멀지 않아서
푸른 하늘에서 솟는 듯이
상쾌한 바람이 부는군요
단풍나무의 새싹과 털 같은 꽃은
가을풀처럼 출렁이고
불탄 자리가 있는 등심초 멍석도 푸릅니다

당신은 협회에 다녀오시는지
검은 프록 코트를 입으시고
이렇게 열성껏 치료도 해주시니
이 자리에서 죽더라도 한이 없습니다

피가 나고 있는데도
이렇게 태평하고 괴롭지 않은 것은
혼이 반쯤 빠져 나간 때문인지요

그저 피가 많이 나서
그 편안함을 말할 수 없는 것이 가혹합니다
당신이 보면 매우 참담한 풍경이겠지만
나에게 보이는 것은
역시 아름다운 푸른 하늘과
맑고 투명한 바람뿐입니다


3. 기타[편집]


만화 마왕 JUVENILE REMIX에서 인용된다. 매우 적절한 상황에서 인용을 하여 꽤 감동적이다.[1]
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-20 06:39:03에 나무위키 눈으로 말하다 문서에서 가져왔습니다.

[1] 정확히 말하면 1부 끝에서 안도가 죽는 장면.