문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/영화 (문단 편집) == 중국 영화 == * [[귀주 이야기]] → 추쥐 이야기 / 추쥐의 소송 제목이 잘못 번역된 경우. 원제목은 '秋菊打官司'으로 직역하면 '추쥐가 소송을 걸다'라는 뜻이며 영어 제목은 The Story of Qiu Ju이다. Qiu Ju는 [[한어병음]] 표기로서 '추쥐' 정도로 읽는다. 이 영화가 [[1992년]] [[베니스 영화제]]에서 [[대상|황금사자상]]과 여우주연상을 수상하면서 국내에 대대적으로 보도되었는데, 이때 영어 제목을 번역하면서 Qiu Ju를 '귀주'라고 오역한 것이다.[* 한국이 중국(중화인민공화국)과 수교한 것은 1992년이고 그전까지는 대만(중화민국)과 수교하고 있었다. 그런데 대만은 주음부호를 쓰며, 한국에서도 한·중 수교 이전에 중국어를 배울 때는 주음부호로 학습하였다. 따라서 한어병음 표기에 익숙하지 않아서 생긴 오류다.] 1994년에 정식으로 개봉할 때도 '귀주 이야기'라는 제목으로 상영되고 이후 비디오로도 출시되면서 오류가 그대로 굳어졌다. 한편 추쥐의 남편 칭라이(慶來, Qinglai)는 '''킹글라이'''가 돼 버렸다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기