문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) === A ~ Z === * [[Another]]: 테시카와라 나오야 → 테시가와라 나오야 * AQUA, ARIA: 훌륭한 만질거리로군 → 멋진 귀밑머리로군, 만지작 소녀 → 귀밑머리 소녀 귀밑머리를 뜻하는 もみあげ를 만질거리라고 써버렸으니 もみ子를 그 따위로 쓸 수 밖에. * [[AURA(소설)|AURA]]: 마탄을 쏘는 소녀 → 마포소녀 이건 [[번역자]]인 [[곽형준]]의 잘못이 아닌 [[편집부]]의 만행. * [[CMB 박물관 사건목록]] 4권 : 성괘 → [[성궤]](聖櫃) 14권 : [[프리게이트 사건|프리게이트]] → [[프리깃]] * Go! 히로미 Go!: 상살(相殺) → 상쇄 한자로 상살(相殺)이라고 쓰지만 읽을 때는 상쇄. * [[MAO]] : [[서현아]] 답게, 일본에만 있는 [[고유명사]], [[보통명사]]를 한국식 한자로 읽어, 국어사전에 없는 낱말을 창조(?)하고 있다. 일본의 지리 문화 역사에 대해서는 전혀 모르는 듯. * [[Q.E.D.]]: 마루펑크 → 오작동 6권에 나왔던 오역으로 원래는 malfunction([[http://engdic.daum.net/dicen/contents.do?query1=E692440|맬펑션]])이다. 실사판에서도 저렇게 부르니 완벽한 오역. * UNDER THE ROSE: 단총(短銃) → 권총 이건 좀 미묘한데 일본에서는 단총이란 말이 아직도 쓰이긴 하지만 요즘은 주로 권총(拳銃)이라 부른다. 단총은 권총을 일본 메이지~일제강점기에 주로 부르던 말. 한국도 마찬가지로 옛날에는 권총을 단총으로 불렀다. 그러니 이 작품의 배경이 19세기인 점을 감안하면 꼭 틀렸다고 하기도 미묘. 뭐, 번역가가 그냥 번역했을 가능성이 높긴하지만. * ZET-MEN: 념에는 념 → 念には念 해석하면 '''거듭 주의한다''', 의미로 보면 '''돌다리도 두들겨 보고 건넌다''' 등. [[오경화]]…………설명 끝!!저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기