문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) === ㅇ === * [[아라카와 언더 더 브리지]] * 오기 → [[오의]], 비기(秘技) 奧義(おうぎ)를 발음 그대로 "오기"라고 적어놓은, 오역의 경지를 넘어서 번역이라고조차 할 수 없는 실수. * 디백 → 디[[버그]](debug) 일본어로 debug는 デバッグ로 표기하는데 뒤의 バッグ는 bag을 표기할 때도 쓰인다. 디버그란 용어를 모르는 --[[컴맹]]-- 번역자의 실수. * [[아이실드 21]] * 대원 베어스 → 슈에이 베어스 몬타가 존경했던 혼죠 선수가 현역 시절 뛰었던 야구팀 이름. 이게 좀 웃긴데 3권에서 언급될 때는 슈에이 베어즈라고 한 주제에 26권에서 언급될 때는 역자가 바뀌어서 대원 베어스라고 번역해 버렸다. 일본 소년점프의 슈에이샤를 한국 코믹챔프의 "대원"씨아이로 바꿔버린 것. 잡지 이름을 바꾼 예는 많긴 했지만. * 아곤 선배 → 아곤씨 [[신류지 나가]]의 잇큐가 '''동급생'''인 아곤을 부르는 호칭이 어째선지 선배로 번역이 되다가 다시 아곤으로 바뀌거니 했다. 초반 역자가 씨를 뜻하는 일본어 '상'을 전부 선배로 번역해 버려서 생겨난 에러인 듯, 이후 역자가 바뀌고는 대개 '상'을 선수로 번역했다. 아이실드는 큰 오역은 보이지 않지만 이렇듯 자잘한 오류가 굉장히 많다. 한 권 내에서 동경과 도쿄가 혼용된다든가, 하하삼형제를 뭐라고라고라로 바꾼 것도 엄밀히 따지면 오역. * [[아이실드 21]] * 트릭 스타 → 트릭스터 * 스텐 건 → 스턴 건 보다시피 외래어에 대한 오역이 상당량이다. 이외에도 찾아보면 많다. * [[안녕 절망선생]] * 가이낙구스 → [[가이낙스]] 범인은 [[설은미]]. * 클리닝 오프 → 쿨링 오프(クーリングオフ) [[범인]]은 또 설은미. * 4월 바보 → 만우절 만우절의 일본식 표현인 에이프릴 풀(エイプリルフール)을 직역했다. [[만우절]]을 모르는 것도 아닐 테고 대체……. 역시나 [[범인]]은 [[설은미]]. * [[엉망진창 테크닉]]: [[크고 아름다운]] → 굉장히 큽니다. 특별히 말이 필요 없을 정도로 유명해진 단어이지만 루리코의 반 창작(처음에는 오역이었지만, 나중에는 일부러 만들어낸 표현). 원문의 뜻을 완벽하게 곡해해 버린 오역의 대표적인 예다. [[초월번역]]이라고 할 수 있는 예. 절대로 올바른 번역이 아니지만, 모 쇼핑몰에서 광고에 이용한 적도 있다. * [[엉망진창 테크닉]]: "아아... [[좋은 조임이다]]." → "아아... 다음은 오줌이다." * [[에덴의 우리]]: ~사우르스 → ~사우루스, 악토두스 시무스 → 아르크토두스 시무스 해당 작품에만 나오는 오역은 아니다. 물론 오역임에는 변함이 없다. 실제 표기상 saurus이므로 사우루스가 맞는 발음. 만일 saur 혹은 saurs라고 표기되어 있다면 그것은 ~사우루스가 아니라 ~사우루스'''류'''를 뜻하게 된다.[* 예를 들면 Tyrannosaurus는 [[티라노사우루스]], Tyrannosaur 혹은 Tyrannosaurs는 티라노사우루스'''류'''를 의미한다.] 참고로 이것은 역자의 실수였다고 한다. 앞으로는 원래 표기대로 갈 듯? 악토두스 시무스의 경우 표기가 ''Arctodus simus''이므로 라틴어 발음상 아르크토두스 시무스 정도가 적당하다. 역자의 말에 의하면 라틴어 발음대로 아르크토두스 시무스로 표기했으나 편집부에서 검색 결과가 더 많은 악토두스로 표기했다는 듯. * [[엠마(만화)|엠마]] 3~10권 (북박스판): 멜더스, 이루제, 아델 → 묄더스, 일제, 아델레 1~3권(4권은 미확인)의 역자 심미정의 오역. 3권부터 등장하는 [[독일]]계 인물들의 가타카나 음독을 그대로 하는 바람에 이렇게 됐다. (알파벳으로 표기하자면 Mölders, Ilse, Adele) 사실 아델레의 경우 일판에도 '아데레'라 표기가 되어 있는데 어째서인지 한국판에서는 아델로… 결국 굳어져 역자가 ANTI와 [[김완(번역가)|김완]]으로 차례차례 바뀐 뒤에도 그대로 유지되었다. 그리고 알마는 3권 한정으로 '엘마' 라고 오역되어 나왔다. 2013년에 간행된 대원씨아이의 신장판에서는 모두 수정되었다. * 엠마 4권(북박스판): 노잔프톤 → 노스햄턴 혹은 노샘턴 묄더스 집안이 [[런던]]으로 여행할 때 같이 가는 남자 하인들의 대화에서 나온 오역. 역시 가타카나 음독을 그대로 하는 바람에 생겼다. 영어 철자는 Northampton. * 엠마 4권(북박스판/대원씨아이판): 당신, 머리 내려보지 않겠어요? → 당신, 수염 깎아보지 않겠어요? 묄더스 부부의 닭살스러운 대화 중 나온 오역. 머리와 수염을 착각한 모양이다. 번외 격인 9권에서 이들 부부의 에피소드가 나왔을 때는 수염이라고 제대로 번역했다. (애초에 남편 빌헬름의 무서운 얼굴과 관련한 내용이었으므로, 오역의 여지도 없었다.) 대원씨아이 신장판에서도 '있잖아, 역시 머리카락을 내리면 어떨까?'로 북박스와 비슷하게 또 오역되어 버렸다. * 엠마 10권(대원씨아이판): 쿠베트린부르크 → 크베들린부르크 기존판에서는 비교적 제대로 번역된 지명이었지만, 되레 신장판에서 오역이 나버린 사례다. 독일의 [[작센-안할트]]에 실재하는 지명으로, 독어 철자는 Quedlinburg. 참고로 독일어에서 Q 다음에 오는 u는 v로 발음된다. * 여동생 아카네 4권: [[호주]] → [[오스트리아]] 나나코가 유학을 간다는 잘츠부르크는 오스트리아의 도시명이다. 절대 호주가 아니다. 오스트리아와 오스트레일리아에서 온 오역인 듯. * [[여름의 폭풍]]: 후시미 야요위 → [[후시미 야요이]] ゐ의 발음은 い와 똑같이 이로 한다. 때문에 야요위가 아니라 야요이. * [[오! 나의 여신님]]: 여신님 → [[여신]] 일본어의 めがみさま를 그대로 옮겨온 것. 오역 이전에 국어 파괴급 삽질이다.(넷에 서식하는 아해들이 종종 신님, 신님거리는 경우가 보인다) 해적판조차도 그냥 여신으로 번역했던 것을 보자면 당시 라이센스판의 번역질이 얼마나 바닥권이었나를 보여준다. * [[우주형제]] * 시로나가스 고래 → 흰긴수염고래, 흰수염고래, 대왕고래 シロナガスクジラ(白長須鯨)를 그대로 시로나가스 고래라고 옮겨버렸다. 쿠지라 대신 고래라고 써준 것만이라도 고맙게 여겨야 하나? * 난 최고야 → 당신들 최고야 원문은 ジブンら最高や. 도쿄에서 지분ジブン自分은 자신을 가리키는 일인칭 대명사지만, 오오사카벤에서 지분ジブン自分은 상대방을 가리키는 지칭 대명사로 쓰인다. 거기에 지분라ジブンら自分ら이기에 상대방들을 가리키기 때문에, 작중 합격한 당신들은 최고야 라고 칭찬하는 대사가, "(내가 예상한 사람들이 붙어서) 난 최고야" 라는 식의 자화자찬 대사로도 읽힐 수 있는 대사로 변해버렸다. * [[유유백서]] 개정판 16권 : 머리가 높다 → 건방지다 원문은 頭(ず)が高(たか)い. 건방지다, 거만하다라는 뜻인데 원문을 직역해 버렸다. * [[위벨 블라트]] 7권: 불과 그림자 → 불도마뱀 ひとかげ(불도마뱀)을 火と(불과)+かげ(그림자)로 오역. 해당 컷에 멀쩡하게 불도마뱀이 소환되어 있다. 번역자는 [[오경화]]. * [[원피스(만화)|원피스]] * [[유자]] → 코자 コザ에서 コ를 ユ로 잘못 본 듯… 그대로 '코자'라고 표기하면 어감이 이상해지므로(--[[내가 고자라니]]--) 그대로 놔뒀을 가능성이 크다. 그런데 KBS판에서는-- 배신자-- '''[[유다]]'''로 개명당했다. * [[인어]] → [[어인]] 원피스에서 초기 때 어인을 인어로 오역하고 심지어 어인섬마저 인어섬으로 오역하는 초등학생들도 알아볼 한자를 가지고 이상한 오역을 하는 병크가 있었다. 그리고 나중에 어인과 인어의 비교가 나와서 급당황하여 어인을 물고기인간으로 바꿔서 쓰다가 결국 50권이 다 되어서야 어인을 어인이라 제대로 표기하기는 했지만 이미 오역을 40 중반대 권까지 해온 상황. * [[은혼]] * 너네 엄마는 몇 명? → 너네 엄마 어디 사람이냐! [[데라카도 츠우]]의 노래 제목. 원문은 お前の母ちゃん何人だ! 일반적으로 何人은 '몇 명'이라는 뜻이지만 なんにん이 아니라 なにじん이라고 읽으면 비꼬는 어투로 '어디 사람'이라는 말이 된다. 범인은 [[설은미]]. * Biolence (폭력) → Violence (폭력) '바이올런스'하다 의 해석 각주를 Violence가 아닌 Biolence라고 적어놓고서 폭력이라고 표기했다. 오타일지도 모른다… * 돌기 → [[사마귀]] * 눈알 → [[육구]] "126화 개의 눈알은 향긋한 냄새가 난다" 학술 용어로는 발볼록살, 하다못해 발바닥이라도....뜬금없이 눈알은 어디서 온 걸까? * [[은하영웅전설]]: 을지 서적판으로 해적 출간될 당시 인명 표기가 오역투성이다. 심지어 작가인 [[다나카 요시키]]가 원어로 기준을 정해놨는데도 그랬다. 만화판도 마찬가지 신세. 대표적인 예로는 [[이제르론 요새]]를 "이젤론 요새"라고 번역한 것과 [[양 웬리]]를 "얀 웬리"로 번역한 경우이다. * [[의룡]]: 바치스타 → [[바티스타]] 작품의 핵심을 이루는 단어를 오역해 주는 센스... * [[이니셜 D]]: 후지와라 후미타 → 후지와라 분타 藤原文太 에서 文을 훈독으로 읽어 버려서 발생한 문제. 분명 저렇게 읽을 수도 있겠지만 번역자가 조사도 안 해 보고 그냥 써 버린 것이 어느새 40여 권에 육박한 현재까지 와 버려 최강의 두부가게 아저씨는 오늘도 자기 이름을 잃은 채이다.[* 스가하라 분타라는 초 유명 영화배우 이름의 패러디] 같은 이유로 타쿠미는 '''탁'''미…. 더구나 훈독 문제가 있는 인명은 그렇다고 쳐도 기초적인 영단어인 battle을 그대로 가타카나 음독하여 무려 20여 권째까지도 '''바틀(Bottle)'''[* 정작 Bottle의 카타카나 표기는 ボトル이다.]이라는 엉뚱한 영단어로 번역한 것은 좀 문제가 심각하다. 더구나 작중 엄청난 빈도로 자주 나오는 단어인데……. 후에 등장하는 차종이라든가 등장인물들도 이상한 이름을 달고 나올 경우가 있다.[* 죠시마 → 시로시마, 코가시와 → 코가시라, 히데오 → 에지, 아츠로 → 준로, 호죠 → 키타죠로 나오기도 한다.] 변역자는 이번에도 [[설은미]]. * [[일기당천(만화)|일기당천]]: 면마초 → 금마초 1권의 오역. 錦을 모양이 비슷한 綿으로 착각해서 일어난 일. 사실 이 만화의 오역은 이것만이 아니지만.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기