문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) === ㅅ === * 사상 최강의 제자 켄이치 * 래그날록 → 라그나레크 사상 최강의 제자 켄이치에 나오는 조직의 이름. 간부들의 이름을 보면 오딘, 프레이야, 토르, 지크프리드 …간부들 이름을 보면 아무리 봐도 [[라그나로크]]가 원 출처. 원작 표기는 라그나로크(ラグナロク)가 아닌 살짝 한 글자를 바꾼 라그나레크(ラグナレク)로 되어있다…만 오역인 건 마찬가지다. 사실 원전대로면 라그나뢰크가 맞다. * 바사카 → 버서커 처음엔 바사카로 오역되었으나, 재등장했을 때 버서커로 정정되었다. * 토루 → 토르 위 동일 작품에 나오는 간부 이름. 솔직히 이 정도는 알아차려야 정상 아닐까. * [[사채꾼 우시지마]]: 건강구슬 → 원기옥 사이어인이 되어 전 세계의 원념을 모아 어쩌구 하는 걸 보니 일단은 원기옥을 의미한 것 같다. * 상남이인조: 스트롤 → 스로틀 국내에서 오토바이 입문하는 중고딩 꼬꼬마들이 이 상남이인조에 나온 오역에 상당히 많이 낚였다. 영어로는 throttle. 하필이면 이 용어가 이 앞이나 뒤로도 전혀 쓰이질 않는 데다가 애장판마저 오역이 수정되지 않고 판매되는 바람에 지금도 낚이는 사람이 나오고 있다. DC 라이더즈 갤러리에서도 농담 삼아 자주 쓰이던 단어다. ~~모든 걸 뒤로한 채 풀스트롤~~ * [[슈퍼닥터 K]] * 아나 피라시키시키 → 아나필락시스 * 프라세브 → 플라시보 * 비릴빈 → 빌리루빈 대체 어떻게 하면 이런 정체불명의 단어로 번역이 가능한지 미스터리하다(…). ~~설마 [[박련]]한테 하청 줬나?~~ * [[스즈미야 하루히의 우울]]: 미라클 빔 → 미쿠루 빔 등장인물 [[아사히나 미쿠루]]의 이름을 따서 미쿠루 빔이다. * [[스즈미야 하루히 짱의 우울]] 1권: 송로버섯 → 트뤼프 초콜릿 트뤼프 초콜릿의 어원이 송로버섯(트뤼프)지만… 발렌타인 초콜릿을 만드는 내용 전개상 버섯을 포장할 리가 없다. * [[스즈미야 하루히 짱의 우울]] 2권: [[팜므파탈]] → [[얀데레]] 두 단어의 차이는 설명보단 위의 항목 내용을 비교하는 것이 더 정확하니 생략. 팜므파탈보다는 차라리 [[미저리]]가 낫지 않냐는 주장도 있다. * [[스쿨럼블]]: [[고기]] → 肉 [[츠카모토 텐마]]가 근육맨 가면을 쓰고 나온 장면에서 가면에 적혀있는, 근육을 의미하는 육(肉)을 '고기'라고 번역해 버렸다.[* 하지만 근육맨에 나오는 [[알렉산드리아 미트]] 등을 보면 근육맨에서도 肉을 고기라는 뜻으로도 쓰기는 썼다. 개그 소재로서였지만.] * [[스파이럴]]: [[내 시동생이야]] → [[내 동생이야]] 1권에서 와타야 순사(순경에 해당)에게 나루미 마도카가 한 말. 원래라면 동생과 시동생은 표기가 같으므로 딱히 오역이라고 할 수 없지만, 2권에서 유이자키 히요노가 나루미 아유무에게 사실은 친누나가 아니고, 형수라는 것이 독자에게 처음 공개되기 때문에 오역. 번역으로 네타를 해버린 황당한 사례라고 할 수 있다. 다만 한국에서는 시동생과 동생의 호칭은 명백하게 다르다는 점에서 정상참작의 여지가 있다. 역자는 서현아. * [[신만이 아는 세계]]: [[머리]] → [[가발]] 2권 보너스 만화에서 [[나카가와 카논]]이 [[카츠라기 케이마]]의 이름과 비슷한 말만 들어도 삐끗하는 내용에, 가발을 뜻하는 カツラ(카츠라)를 [[머리]]란 뜻의 カシラ(카시라)로 잘못 읽어 번역 및 독음까지 틀리게 적었다. 덕분에 [[말장난]] 개그가 엉망. * [[신부 이야기]]: [[카르르크 에이혼|카르르크]] → 카를루크, 카를룩 작가 후기에도 나온 대호 7~16세기경 중앙아시아에 거주하던 [[튀르크]] 부족집단인 카를룩 부족에서 따온 것이다. 영문 표기는 Karluk이고 학계에선 카를루크나 카를룩으로 표기한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기