문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) === ㅂ === * [[방랑소년]]: 2권, 우츠노 '''궁''' → 우츠노'''미야''' [[도치기]]현의 현청 소재지인 우츠노미야(宇都宮:うつのみや)를 우츠노 궁(うつの+宮:みや)로 안 소소한 오류. 미야(宮)는 궁이라는 의미도 분명 있기는 하나, 우츠노미야는 그 자체가 지명으로 고유명사다. * [[베르세르크]]: [[등짝을 보자]] → 감비노가 너를 팔았어 번역자는 대사를 제대로 번역하였지만, 편집부에서 당시 심의 문제로 인해 내용을 바꾸었다. 동일한 이유로 샬로트 공주도 친딸이 아니라 양딸로 변경되었는데, 아예 뒤의 내용도 바뀌었기 때문에 오역이나 오류라기 보단 예전 드래곤볼 등지에서 볼 수 있었던 노출 부위의 검정칠 등과 마찬가지로 [[검열삭제]] 쪽에 가깝다. * V.B.로즈(벨벳블루로즈): 14권, 아키요시 레이 인칭. 14권 마지막 레이의 인칭이 오역. 즉 형 → 오빠 누나 → 언니로 통째 오역. 번역자가 [[아키요시가 시리즈]]를 안 본 게 분명하다. * [[블랙 라군]] * 발라이커 → [[발랄라이카(블랙 라군)|발랄라이카]](Balalaika) 발랄라이카는 원래 [[러시아]]의 전통 악기. 항목의 각주를 읽어보면 알겠지만 어감상의 이유로(발랄) 번역자가 원작자의 양해를 얻어서 수정한 것이라고… 중간에(4권 이후) 번역자가 교체되며 앞 권도 바꿔서 재판 찍자고 주장했으나 기각당하고 오역 그대로 가기로 했다고 한다. 사실 '발랄라이카'라는 호칭은 '1941년형 슈파긴 기관단총(Pistolet-Pulemjot Shpagina 1941 :[[PPSh-41]])'을 뜻한다고 한다. 격발시 소리가 마치 러시아 악기 발랄라이카처럼 경쾌하다 하여 발랄라이카라는 애칭(…)이 붙었다는 듯. 그리고 이 PPSh-41의 또 다른 애칭으로는 '페페샤'가 있는데, 이 '페페샤'라는 말은 '죽여라, 죽여라'라는 의미를 담은 [[러시아어]]라 한다. (한국에서는 '파파샤'라고도 부른다.) 요컨대 발랄라이카라는 캐릭터를 그 무엇보다 정확하게 표현한 호칭. [[http://sugaren.egloos.com/1318158|참조]] * 손…!! → 수…!!(뒤에 '류탄'이 생략) * 하지만 우리는 성자의 대열에는 들지 못하리니 → 그리하여 우리는 성자의 열에 들리라 일본어 원문은 'しかして[* 『문어』 《「しか」+文語의 動詞 「す」의 連用形+助詞 「て」》 그리하여. 이리하여.]我等(われら) 聖者の列に加(くわ)わらん[* ~ん에는 '부정의 뜻을 나타냄'과 '…하려 하다'의 2가지 뜻이 있다.]'으로 로베르타의 기도문이자 라블레스 가의 가훈. 소설 [[SKT - Swallow Knights Tales|SKT]]에도 인용되었으나, 성자가 되지 못하리라는 구절은 완전히 반대로 해석되었다(…). 그리하여 우리는 성자의 열에 들리라가 맞다. * 타카(鷹, 매)미네 구미가 아니라 와시(鷲, 독수리)미네 구미. 즉 타카미네 유키오가 아니라 와시미네 유키오. * [[블랙 클로버]] * [[락 볼티어]] → 럭 볼티어 * 바네사 에노테이커 → [[바넷사 에노테카]] * [[조라 이데아레]] → 졸라 이데알레 * [[매그너 스윙]] → 마그나 스윙 *작중 내 등장인물들 이름이 대부분 영어를 기반으로 한 이름들이라 발음 분석 과정에서 크고 작은 오역들이 생겨난것 같다. * [[블리치]]: '''호로 → 할로우 (Hollow)''' * 사실상 블리치의 가장 대표적인, 근데 상당히 모르는 사람이 많은 오역이다. * 티아 하리벨 → 티어 할리벨 사실 일본에서는 'ㄹ' 발음이 안 되는 게 기본이므로 헷갈릴 수도 있다. 하지만 그래도 그렇지 책에서도 훤히 '티어'라고 읽히는 것을 '티아'로 번역했다. --이런 [[오경화]]수월-- * 우르키오라 시파 → 우르키오라 쉬퍼 우르키오라란 이름 자체가 번역하기 어려워도 뒷부분은 가타가나를 읽히는 그대로 번역하는 [[오경화]]의 만행으로 인해 '쉬퍼'를 '시파'로 번역하고 말았다. --이런 시파-- * 노이토라 지르가 → 노이트라 질가 우르키오라나 할리벨과 같은 경우. 가타가나를 그대로 읽어서 번역했다. --[[오경화]]의 트레이드마크-- --근데 프라시온인 [[테슬러 린드크루츠]]는 용케도 '테슬라'라고 안 했네-- * [[빈란드사가]]: 돌화살 → [[석궁]] 화살, 테일 → 티르(tyr), 딘인 → 데인(dein), 야르르 → 얄(Jarl), 톨케르 → [[토르켈]], 비프로스느 → 비프로스트(오역이라기보다는 오타), 래그날록 → [[라그나뢰크]] [[더 이상의 자세한 설명은 생략한다.]] 범인은 [[최미애]]. [[http://sestiana.egloos.com/1825012|원문 출처]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기