문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) === ㅁ === * [[마기(만화)|마기]]: 드래곤 → 드라콘 신드리아 8인장 중 한 명인 드라콘을 드래곤으로 오역. 코(コ)를 고(ゴ)로 본 듯. 역자는 [[오경화]]. * [[마법선생 네기마]] 3권: [[양파]] → [[마늘]] --흡혈귀는 양파를 싫어합니다-- * [[마인탐정 네우로]] * 치커리 → 엔다이브 1권 144페이지. 치커리와 엔다이브가 학명 특성상 사용 지역에 따라 이름이 바뀐다 해도 한국 기준으론 당당하게 오역. 역자는 [[오경화]]. * 포르토 와인 → [[포트 와인]] 1권 144페이지. [[박연]]의 [[터키|토루코]]에 버금가는 오역이다. 역자는-- 당연히-- [[오경화]]. 뭐 포트 와인이 포르투갈 것임을 생각하면 어원을 밝혀 적은 것인지도? 하지만 그렇다면 포르'투'라 해야 한다. * 쇼트건 → [[샷건]] 7권 68페이지. 바로 위의 포르토 와인과 동급의 오역. 역자는 이번에도 당연하지만 [[오경화]]. * 업무용 → 업소용 16권 171~172페이지. 업소용 초콜릿 원액을 업무용이라 써 놨음. '업무용 초콜릿'이라니 대체 무슨 업무? 슬슬 [[오경화]]가 번역했다고 적기도 지겹다. * [[마작의 제왕 테츠야]]: 국토무쌍(國土無雙) → 국사무쌍(國士無雙) 마작의 역. 선비 사(士)를 흙 토(土)로 잘못 봐 이런 오역을 남겼다. 무서운 건 41권 완결 때까지 국토무쌍으로 밀고 나갔다(…). 마작 만화인데! * [[맛의 달인]]: 우미하라 유우잔 → 카이바라 유우잔, 야마오카 지로 → 야마오카 시로. 그 외의 여러 등장인물과 지명, 요리/재료 이름(…) 海原雄山에서 海를 훈독으로 읽어서 발생한 문제. 위와 똑같은 상황의 문제이다. 문제는 100권이 넘는 지금까지 그냥 오역으로 밀어버린 것. 되돌리기는 너무 늦어버렸다. 사실 이 둘뿐만 아니라 등장인물의 반수가 제 이름으로 불리지를 못한다… 연재본에도 단행본에도 이름 읽는 법이 잘 표기되어 있는데 이 모양이다. 한편으로는, 지명의 오독이라든가 요리나 재료의 이름이 제대로 번역되지 못한 부분도 많으나, 번역 초기에는 국내 정황상 생소하였을 단어들(요즘처럼 인터넷에서 검색 같은 편한 수단도 없었으니)인지라 이 점은 그나마 이해해 줄 만은 하다. 다행히 이 쪽은 중간에 역자가 몇 번 바뀌면서 점점 개선되었다. 또한 몇몇 인물들은 역자가 변경될 때 전 역자가 어떻게 번역해 놓은지 몰라선지 제대로 된 이름으로 아무 예고도 없이 변경되는 경우도 있다. 다만 우미하라와 지로는 어지간하지 않은 이상 그냥 이대로일 듯. * [[매직 쾌두]] → 매직 카이토 [[명탐정 코난]]에도 등장하는 [[괴도 키드]]가 주인공인 만화의 제목. 주인공 본명인 '쿠로바 카이토'의 '카이토(快斗)'를 한글식 발음 그대로 옮겨서 '쾌두'로 정발되었다. 내용에는 제대로 카이토라고 번역되었는데 제목이 이런 이유는 이 책이 발매되던 당시에는 제목에 일본어가 들어가지 못했기 때문이다. [[미스터 초밥왕]](쇼타의 초밥)이나, [[러브 인 러브]](러브히나)도 마찬가지 이유로 인해서 개명된 사례. * [[머나먼 시공 속에서]]: "형님, 다시 봤어요" → "오라버니, 다시 봤어요" 16권 말미의 머나먼 시공 속에서 3 단편에서 나오는 오역. 원문은 '兄上'로, 형님이라고 번역할 수도 있지만 [[카지와라 카게토키]]를 '兄上'라고 부를 수 있는 사람은 [[여동생]]인 [[카지와라 사쿠]]밖에 없다. 일본어에서 [[오빠]]와 [[형]]의 구분이 없어서 생긴 문제. * 멋지다 마사루: [[고기]] → 본래는 근육맨의 패러디인 肉 * [[메다카 박스]]: 7권 54화 부복해라 → 꿇어라 분명 원본에도 꿇어라(ひざまずけ。)라고 나왔고 그림에서도 무릎을 꿇고 있는 장면인데도 불구하고 번역은 부복해라(ひれ伏せ。)로 번역이 되었다. * [[메이드 인 어비스]] * 키위 → 키유이 원래 키위는 キウイ라고 표기하는데, 본 캐릭터는 일본어로 キユイ라고 적혀 있었음에도 그냥 '키위'라고 번역해 버렸다. 아예 작가가 직접 둘은 다르다고 트윗을 했을 정도.[[https://twitter.com/tukushia/status/487057634382454786|#]] * [[명탐정 코난]] * [[워커(명탐정 코난)|워커]] → 보드카 검은조직 소속 인물들의 코드네임은 술에서 유래한다는 법칙을 따라 그 유명한 술 [[보드카]]의 이름을 쓰고 있는데, 원작 코믹스 한국어 정발판에서 보드카의 일본식 표기인 워커(ウォツカ)를 그대로 쓰는 오역을 해버렸다. 재미있는 점은 이 작품이 한국에 정식 수입된 지 20년 이상의 오랜 시간이 흘러 완전히 정착된 터라 바로잡을 시기를 놓쳐버린 상태라는 것.[* 이 사실을 모르는 코난 팬들은 위스키 [[조니 워커]]가 코드네임의 유래인 줄 아는 경우가 있다.] 참고로 명탐정 코난 애니메이션 한국어 더빙판도 워커 오역이 동일하게 나와서 정착되어 버렸다. * 하쯔토리 → 핫토리. [[에도시대]]부터 유명했던 이름인데 역자가 전혀 몰랐던 듯. 놀랍게도 이건 번역자가 [[오경화]]로 바뀐 뒤로는 제대로 표기되었다.-- 믿기 어렵지만 사실입니다.-- 그런데 요즘에는 두 표기가 오간다(...). 그것도 '''같은 에피소드'''에서!! * [[명탐정 코난]]: 57권, "O형은 O형한테밖에 피를 못 나눠주니까". "O형은 O형한테밖에 피를 못 받으니까"가 맞다. 번역은 [[오경화]]. * [[모델건 전대]]: 소형 해병대용 연발총 → 기관단총. 어째서 이런 번역이 나왔는지 도무지 알 수 없다. 아마 서브머신건을 서브마린건으로 착각한 듯. * [[몬스터]] * 뇌동파류 → 뇌동맥류 * 토루코인 → [[터키]]인 * [[미라큘러스: 레이디버그와 블랙캣]] * 레벅: 뭐 하는 거야? 블랙캣: 함께 가야지. 우린 한 팀이잖아. 레벅: 그래도 물어는 봐야지! → 레벅: 뭐 하는 거야? 블랙캣: 함께 가야지! 우린 캣버그 팀이잖아. 레벅: 버그캣 팀이지. 어쩌다 이렇게 된 건지 모르겠다. 원래 캣버그가 ~~꽁냥꽁냥~~ 티격태격하는 장면을 이렇게 번역하는 바람에 한동안 국내에서 블랙캣은 성추행범(...)이라는 오명을 썼다. * 레벅: 어떡하죠? 미행당한 거 같아요! → 레벅: 아무도 따라오지 않았어요. 레이디버그가 변신을 풀지 않고 마스터 푸에게 미라클스톤을 얻으러 갔을 때의 대사. 누가 따라오지 않았을 테니 안심해도 된다는 장면인데 저렇게 번역하는 바람에 후에 미라클스톤을 얻는 장면이 어색해져 버렸다. * (호크모스, 마유라, 제이드 터틀 제외 영웅 전원) 변신, (영웅 이름)! 원래 변신 대사는 영어판에선 '(콰미 이름)+(미라클스톤에 따른 동작)', 프랑스판에선 '(콰미 이름)+날 변신시켜라(transformez-moi)'인데 한국판에서만 '변신, 레이디버그!', '변신, 블랙캣!' 등으로 했다. 이것 때문에 콰미들이 직접 영웅 이름까지 알려주어야 했다. 예전에는 문제가 없었지만 3기 들어 미라클스톤을 바꿔 사용하는 일이 생기며 문제가 생겼다. 예를 들면 [[마리네뜨 뒤팽쳉]]이 블랙캣의 미라클스톤을 사용했을 때 변신체는 '레이디블랙'이지만 변신 대사는 '변신, 블랙캣!'이다. 한국판의 변신 대사 규칙에 따르면 '변신, 레이디블랙!'이 맞다. '데스퍼라다' 편에서는 같은 뱀 미라클스톤을 사용하지만 [[아드리앙 아그레스트]]는 '변신, 아스픽!', [[루카 쿠페]]는 '변신, 바이퍼리온!'으로 번역되며 한국판만의 설정을 만들어버렸다. 바로 '콰미가 영웅 이름을 정한다'는 것. 사스가 처음부터 변신 대사를 다르게 알려준 것에서 확인할 수 있다. 원래 영웅 이름은 자신이 직접 정하는 것이기에 설정 오류가 생겼다. 다만 호크모스는 '누루, 어둠의 날개를 펴라!', 마유라는 '두수, 깃털을 펼쳐라!'로 영미판의 대사를 따랐고 마스터 푸가 제이드 터틀로 변신할 때의 대사는 '웨이즈, 변신'으로 프랑스판 대사를 따랐다. 진작 이렇게 번역했으면 '돌아온 리플렉타'편이나 '데스파라다'편에서 저런 설정 충돌은 없었을 거라는 의견이 많다. 이외의 자세한 내용은 [[미라큘러스/비판 및 논란]] 문서의 [[미라큘러스/비판 및 논란#s-2.10|한국판의 번역 문제]] 문단 참고. * [[미래일기]]: 와카나 모에 → 와카바 모에 8권의 유노의 과거 회상 장면에서 등장. 12권에서는 제대로 번역되었다. * [[미스터 초밥왕]]: 원초밥 → 파초밥 혹은 토모에초밥 쇼타의 아버지가 운영하는 초밥집의 이름은 巴寿司인데, 巴의 한자 독음은 "파"이며, 일본어 독음은 "하", 훈음은 "토모에"이다. 첫 번역자가 円(원)과 巴(파)를 헷갈린 듯 하다. 애초에 1권부터 번역이 잘못된 것을 끝까지 밀고 나간 듯.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기