문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역/만화 (문단 편집) === ㄴ === * [[나는 친구가 적다]] 1권 - 당근이라 맛은 나쁘지 않았어 → 청어라서 맛은 나쁘지 않았어 청어의 표기는 ニシン, 당근의 표기는 ニンジン으로 헷갈릴 수 있긴 하지만, 바로 전 대사가 "최악은 네가 가져온 [[수르스트뢰밍]]이야!"인 데다가 수르스트뢰밍이 뭔지 친절하게 각주가 달려 있는 상황이었기에 전후 대사조차 고려하지 않은 번역이었다는 게 너무나도 훤히 드러난다(…). 역자는 [[설은미]]. * [[나루토]] * 두루마기 → 두루마리 [[두루마기]]는 [[한복]]의 외투를 말하는 것이다. --나루토가 한국을 왔다갔어?-- 단순 오타라기에는 5-6회에 거쳐 오기되었다. * 할렘의 술법 → 하렘의 술법 [[할렘]]은 뉴욕 맨해튼의 지명이다. --[[다중 환영분신술]]로 천명의 [[흑형]]을 만들어 두들겨 패나?-- * [[노다메 칸타빌레]]: 방귀 뿡 방귀 뿡 방귀방귀 뿡뿡~ → 프리 프리 고로타 프리 고로타~ 단행본 4권, 나가노 여름 음악제에 가던 도중 노다메가 부른 노래. 원곡은 노다메 칸타빌레 세계관에 존재하는 애니메이션 '프리고로타'의 주제가로 추정된다. 단행본 3권에서 프리고로타 애니메이션에 대한 언급이 있건만 저런 정체불명의 가사를 집어넣은 이유는 대체… 같은 어린이 대상 프로그램이라도 프리고로타와 방귀대장 뿡뿡이는 완전히 다르다. 애초에 뿡뿡이는 애니메이션도 아니고. * 노다메 칸타빌레 등: 자이언트 리사이틀 → 쟈이안 리사이틀 / 퉁퉁이 리사이클 등 [[퉁퉁이|쟈이안]]이라는 캐릭터를 모르거나 그의 특기(…)를 모르는 역자에 의해 발생하는 문제. [[도라에몽]]이 일본의 국민 만화급 작품인 관계로 꽤 많은 작품에 등장하며 다양한 방법으로 오역되고 있다. * 노다메 칸타빌레 * "일단 한 곡은 콘체르트(교향곡)으로 하는게 어떨까?" Concert'''o'''니까 외래어 표기법상 '콘체르토'라고 표기하는 것이 맞고, 콘체르토는 [[교향곡]]이 아니라 [[협주곡]]이다. * 고난위, 고난이 → 고난도 일단 '난이도'는 어렵고 쉬운 정도를 뜻하므로 고난이도라는 말 자체가 성립하지 않는다. 이런 경우 고난도라고 해야 한다. 게다가 고난위라는 말은 고난이를 또 잘못 쓴 것. 초반에는 고난위를 쓰다가 고난이로 바뀌는 걸 보면 실수를 눈치챈 것 같긴 한데(…). --게다가 맨 끝에 '도'는 왜 자꾸 빼는 거야-- * 뉴타입 한글판에 나온 [[카테지나 루스]] 일러스트: 후유메 케이 → [[토우메 케이]] 원흉은 한자의 冬의 발음이 토우보다는 후유로 불리는 사례가 많아서. 간단히 말해 분타가 후미타로 오역된 것과 거의 비슷한 이유. * 뉴타입 한글판의 [[GEAR전사 덴도]] 기사: 료우사와 치아키 → [[모로사와 치아키]] 상기의 토우메 케이랑 같은 이유. 両의 발음이 모로보단 료우라 불리는(이하 생략 * 니들리스 4권: 시메리온 → 시메온 이브 노이슈번스타인을 세뇌한 쿠루미를 무찔렀으나 여전히 세뇌가 풀리지 않은 이브를 보며 세츠나가 시메온도 아닌 '''시메리온'''의 종이 되라는 기본 명령은 여전히 남아있다고 설명하는 대목. 다만 새로 발간한 책에서는 수정되었을 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기