문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 시씨식사사 (문단 편집) == 왜 이런 시를 썼는가? == 이 시는 현대 중국어가 아닌 고대 문어체, 즉 [[한문]]으로 쓰였다. 근대까지만 해도 [[중국어]]는 입말([[백화]])과 글말에 상당한 차이가 있었다. 입말은 시간과 지역에 따라 계속 변화해 왔지만, 글말은 고대 문어체인 [[한문]]을 유지했기 때문이다. [[박지원(실학자)|박지원]]의 [[열하일기]]를 보면 박지원과 [[청나라]]의 선비들이 [[필담]](筆談)을 통해 통역 없이도[* 물론 아예 필담으로만 하긴 뭐하니까 [[역관]]을 대동하긴 했다.] 자유자재로 의견을 주고받는 것을 볼 수 있는데 이는 [[조선]]과 청나라의 지식인층 모두 고문이자 유교 경전인 [[사서삼경]]이나 각종 한문 서적들을 어릴 적부터 읽고 한문에 능통했기 때문에 가능했던 일이다. 어쨌거나 이런 이유로 수백~수천 년간 변하지 않았던 문어체인 한문을 사용하면 입말과 글말이 일치하지 않는 불합리한 점이 있었다. 이러한 불합리를 타도하고 글말과 입말을 일치시키자는 운동이 바로 [[백화문|백화운동]](白話運動)이었다. 결국 현대의 중국에서는 입말(북경 [[관화]])을 바탕으로 [[표준중국어]]의 글말을 사용하게 되었다. 자오위안런이 이 시를 쓴 것은, 중국어 백화문은 [[로마자]]로 표기해도 괜찮지만 전통 한문은 로마자로 표기하기 적절하지 않다는 것, 다시 말해 전통 한문은 로마자로 표기하기 적절하지 않지만 중국어 백화문은 로마자로 표기해도 괜찮다는 것을 설명하기 위해서였다고 한다. 그는 중국어를 로마자로 표기하는 것을 지지했고, [[동음이의어]] 때문에 로마자 도입이 불가능하다는 주장에 맞서 바로 이로 인해 전통 한문이 아닌 알아듣기 쉬운 백화문을 표준으로 해야 한다고 주장한 사람이었다. 현대 한국에서는 이 시가 중국어를 로마자로 표기하면 안 되는 이유의 근거, 혹은 중국어가 이만큼 어렵다고 설명하기 위한 자료로 사용되기도 하지만 '''백화문에 기반한 현대 중국어에서는 절대로 이러한 문장을 구사할 일이 없다'''. 예를 들어 '열 마리 사자'도 여기선 十獅라고 표현했지만, 현대 중국어는 十头狮子(shí tóu shīzi)라고 한다. 현대 표준중국어 버전을 보고 싶다면, 원문은 [[http://www.pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not_simp.html|여기]]서 白话翻译의 바로 밑을, 원문에 대한 병음은 [[http://www.pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not.html|여기]]서 The vernacular translation of this essay is의 바로 밑을 보면 된다. 병음을 보면 알 수 있겠지만 절대 shi만으로 이루어져 있지 않다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기