문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 The Air Force Song (문서 편집) [include(틀:미군 군가)] [목차] == 개요 == [youtube(vbVhI_Y7gsg)] [[미합중국 공군]]의 공식 군가이다. 미국의 공익잡지 Liberty에 $1,000의 보상을 걸고 전국으로부터 접수를 받아 선정된 군가. 로버트 맥아더 크로우포드 (Robert McArthur Crawford) 가 1938년 작곡, 47년 작사해 공식적으로 47년에 채택 되었다. The Wild Blue Yonder로도 불린다. 1947년 미 육군항공대가 [[미합중국 공군]]으로 개편되면서 전신인 육군항공대의 군가 [[Army Air Corps song]]의 제목을 바꾸고 가사를 조금 바꾼 곡이다. 2020년 성평등 추구를 위해 men이라는 단어가 모두 다른표현으로 대체된 상태다. 아래는 가장 대중적으로 알려진 이전까지의 가사 == 가사 == >1절 >---- >Off we go Into the wild blue yonder, >우리는 넓고 푸른 창공으로 나아가고, >Climbing high into the sun; >태양을 향해 높이 오른다. >Here they come, zooming to meet our thunder, >적들이 급상승하여 아군에게 다가온다면 >At' em boys, give 'er the gun! >제군이여, [[스로틀|가속하라!]][* 총을 쏜다는 뜻이 아니라 엔진을 가속시키다는 뜻이다. 원래 표기는 “give '''her''' the gun”으로 여기서 her이 비행기나 자동차 등의 탈 것을 말하는 것이며, 엔진 시동시의 굉음이 총성같다고 해서 생긴 속어이다.] >Down we dive, spouting our flame from under. >우리는 불꽃을 뿜으며 강하한다 >Off with one helluva[* hell of a] roar! >지독한 굉음과 함께! >We live in fame or go down in flame. Hey! >명성을 떨치지 못한다면 불덩이가 되어 추락 할 뿐. >Nothing 'll stop the U.S. Air Force! >그 누구도 미 공군을 막을 수 없으리라! >2절 >---- >Minds of men fashioned a crate of thunder, >인류의 지성은 비행기를 만들어, >Sent it high into the blue; >푸른 하늘 높이 날려 보냈으나 >Hands of men blasted the world asunder; >[[공중전|그들의 손길]]이 [[세계 대전|세계를 산산이 부숴버렸으니]] >How they lived God only knew! (God only knew!) >그들이 어떻게 살았는지는 아무도 모르지![* God only know는 직역하면 "하나님만 아신다"라는 뜻으로, 의역하여 세상 사람은 (절대자인 하나님 빼고) 아무도 모른다는 뜻이다.] (아무도 모르지!) >Souls of men dreaming of skies to conquer >하늘을 정복하길 꿈꾸는 장병의 영혼들이 >Gave us wings, ever to soar! >우리에게 영원히 비상할 날개를 달아주었네 >With scouts before, And bombers galore. Hey! >앞서 가는 정찰기들과, 뒤이은 수많은 폭격기들. >Nothing 'll stop the U.S. Air Force! >그 누구도 미 공군을 막을 수 없으리라! >3절 >---- >Here's a toast to the host >자, 축배를 들자 >Of those who love the vastness of the sky, >하늘의 광활함을 사랑하는 사람들을 위하여 >To a friend we send a message of his brother men who fly. >우리는 비행하는 형제들의 메시지를 전우에게 보낸다. >We drink to those who gave their all of old, >일생을 하늘에 다 바친 그들을 위해 건배 >Then down we roar to score the rainbow's pot of gold. >그들의 믿기지 않는 업적 아래 우린 환호성을 지른다. >A toast to the host of men we boast, the U.S. Air Force! >우리의 자랑스러운 이들, 미 공군에게 건배! >4절 >---- >Off we go into the wild sky yonder, >우리는 넓고 푸른 창공으로 나아가고, >Keep the wings level and true. >날개의 수평을 곧게 유지하라. >If you'd live to be a grey-haired wonder >백발이 되도록 오래 살고 싶으시다면 >Keep the nose out of the blue! >하늘의 일에 참견하지 마라! >Flying men, guarding the nation's border, >[[미국|나라]]의 국경을 수호하는 우리 공군인은, >We'll be there, followed by more! >자리를 지킬 것이고, 대대로 이어진다! >In echelon we carry on. >제형대형으로 우린 계속 나아간다. >Oh, Nothing will stop the Air Force! >아무도 공군을 멈추게 하지 못하리라! >Oh, Nothing will stop the U.S. Air Force! >누구도 미 공군을 막을 순 없으리라! == 대중매체에서의 등장 == [[아이언맨 2]]에서 공군형 해머 드론이 등장할 때 짧게 스쳐 지나간다. [[https://m.blog.naver.com/erica_hartmann/220587562165|스트라이크 위치스에서도 일어로 번안되어 등장한다. ]] [[분류:미국의 군가]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기