Dear strangers, From the moment I discovered the Internet at a young age, it has been a magical place to me. Growing up in a small town, relatively isolated from the larger world, it was a revelation how much more there was to discover – how many interesting people and ideas the world had to offer. 제가 어릴 적 인터넷을 발견했을 즈음, 그곳은 상상의 나라였습니다. 조그마한 마을에서 태어났던 저는 우물 안 개구리였기에, 얼마나 많은 것을 탐구할 수 있을 법한 놀라운 사실들로 가득차 있었습니다. 얼마나 세상에서 흥미로운 사람들과 아이디어들이 가득찬 곳이기도 했어요. As a young teenager, I couldn’t just waltz onto a college campus and tell a student: “Let’s debate moral philosophy!” I couldn’t walk up to a professor and say: “Tell me something interesting about microeconomics!” But online, I was able to meet those people, and have those conversations. I was also an avid Wikipedia editor; I contributed to open source software projects; and I often helped answer computer programming questions posed by people many years older than me. 어린 청소년이었을 때는 대학교에 자신 있고 활기차게 들어가서 학생들에게 이렇게 말할 수는 없었어요. "우리 도덕 철학에 대해서 토론해 보자!" 저는 교수님한테도 다가서서 이런 말을 할 수가 없었어요, "미시경제학의 신비로운 것에 대해서 말해주세요!" 그런데 온라인에서는, 이런 사람들을 만날 수 있었고, 이런 대화를 나눌 수 있었어요. 또한 저는 열정적인 위키피디아 에디터이기도 했습니다. 나는 오픈 소스웨어 소프트웨어 프로젝트에 대해서 공헌을 해보기도 했고, 저보다 많은 나이를 지닌 사람들이 물어보는 컴퓨터 프로그래밍 질문들에 대해 답변을 하는 데 도움을 주기도 했어요. In short, the Internet opened the door to a much larger, more diverse, and more vibrant world than I would have otherwise been able to experience; and enabled me to be an active participant in, and contributor to, that world. All of this helped me to learn, and to grow into a more well-rounded person. 요약하자면, 인터넷은 제가 달리 경험할 수 있을 법한 것보다도 더 활기차고 다양하고 커다란 세상으로 향하는 문을 열어주었죠. 그리고 활동적으로 참가하면서 공헌자가 될 수도 있었어요. 이런 것들이 더 많은 것을 배우게 되었고, 다재다능한 사람으로 자라나는 데 도움이 되었어요. Moreover, as a survivor of childhood rape, I was acutely aware that any time I interacted with someone in the physical world, I was risking my physical body. The Internet gave me a refuge from that fear. I was under no illusion that only good people used the Internet; but I knew that, if I said “no” to someone online, they couldn’t physically reach through the screen and hold a weapon to my head, or worse. I saw the miles of copper wires and fiber-optic cables between me and other people as a kind of shield – one that empowered me to be less isolated than my trauma and fear would have otherwise allowed. 어린 시절 강간을 겪었던 저로선 실제 세상에서 사람들과 만나는 것에 대해서 과민적으로 두려워 했습니다. 내 신체에 대해서 위협을 가하기도 했으니까요. 인터넷은 그런 두려움으로부터의 피난처였습니다. 좋은 사람들만이 인터넷을 쓰고 있었다고 믿었으니까요. 그런데 제가 싫다고 이야기하면, 그들은 신체적으로 화면 밖으로 뚫고 나오거나 무기를 제 머리를 향한 채로 지닐 수도 없었고 더 끔찍한 일을 경험할 수도 없었으니까요. 수십 마일의 구리 선과 광선들이 서로간 연결 되어 있는 것도 봤으니까요. 그리고 그것이 저한테 트라우마로부터 덜 고립시키지 않도록 했고, 두려움이 다소 받아들여지게 했네요. I launched Omegle when I was 18 years old, and still living with my parents. It was meant to build on the things I loved about the Internet, while introducing a form of social spontaneity that I felt didn’t exist elsewhere. If the Internet is a manifestation of the “global village”, Omegle was meant to be a way of strolling down a street in that village, striking up conversations with the people you ran into along the way. 저는 여전히 부모님과 함께 살고 있던 18살이던 해에 오메글을 출범하였습니다. 한편으로는 제가 생각기로 다른 어디에도 존재하지 않는 사회적 즉흥성의 한 형태를 선보이면서, 내가 인터넷에 관해 좋아하는 것들을 기초삼아 만들어보자는 의도였습니다. 인터넷이 "지구촌" 개념을 분명하게 보여주는 것이라면, 오메글은 그 마을(촌)에 있는 거리를 따라 거닐다 우연히 만나는 사람들과 대화를 틀 수 있는 길로 삼고자 했죠. The premise was rather straightforward: when you used Omegle, it would randomly place you in a chat with someone else. These chats could be as long or as short as you chose. If you didn’t want to talk to a particular person, for whatever reason, you could simply end the chat and – if desired – move onto another chat with someone else. It was the idea of “meeting new people” distilled down to almost its platonic ideal. 그 전제는 꽤나 간단했습니다. 오메글을 사용할 때는 그 사용자를 다른 누군가와의 대화에 무작위로 데려다 놓는 것이었죠. 대화를 얼마나 오래 할 것인가는 이용자가 정하는 것이었습니다. 누군가랑 이야기하고 싶지 않다면 이유를 불문하고 대화를 끝낼 수 있고, 하고 싶다면 다른 사람과 또 다른 대화로 옮겨갈 수 있을 것이었죠. 그건 거의 플라톤적 이상(理想)으로 증류해 걸러낸 "새로운 사람 만나기"라는 아이디어였어요. Building on what I saw as the intrinsic safety benefits of the Internet, users were anonymous to each other by default. This made chats more self-contained, and made it less likely that a malicious person would be able to track someone else down off-site after their chat ended. 제가 본 바 인터넷이 고유하게 갖는 안전 상의 이점을 토대 삼아 만들어졌기에, 기본적으로 이용자들은 서로에게 익명이었습니다. 이것이 채팅을 좀 더 그 자체로 족하게 만들었고, 악의를 가진 사람들이 대화가 끝난 후 사이트를 떠나 다른 누구를 추적하는 것이 어렵게끔 만들었죠. I didn’t really know what to expect when I launched Omegle. Would anyone even care about some Web site that an 18 year old kid made in his bedroom in his parents’ house in Vermont, with no marketing budget? But it became popular almost instantly after launch, and grew organically from there, reaching millions of daily users. I believe this had something to do with meeting new people being a basic human need, and with Omegle being among the best ways to fulfill that need. As the saying goes: “If you build a better mousetrap, the world will beat a path to your door.” 저는 오메글을 내놓을 당시 정말로 무엇을 예상해야 할지 몰랐어요. 어느 누가 버몬트에 사는 18살짜리 꼬마가 부모님 집에 있는 자기 방에서 마케팅 예산도 없이 만든 어떤 웹사이트에 관심이나 있었으려나요? 하지만 오메글은 출시 거의 직후부터 점점 유명해졌고, 거기서부터 절로 커져나간 나머지 일간 이용자가 수백만 명에 달했어요. 제가 생각기로는 이 사실이, 새로운 사람을 만나는 것이 인간의 기본적인 욕구이고 오메글이 그것을 충족하는 최선의 방법 중 하나라고 하는 것과 전혀 무관하지는 않다고 봐요. 왜, "더 좋은 쥐덫을 만든다면, 온 세상 사람들이 너에게 몰려오리라." 라는 속담도 있잖아요. Over the years, people have used Omegle to explore foreign cultures; to get advice about their lives from impartial third parties; and to help alleviate feelings of loneliness and isolation. I’ve even heard stories of soulmates meeting on Omegle, and getting married. Those are only some of the highlights. 수 년 간, 사람들은 오메글을 이용하여 외국 문화를 탐방하고, 치우치지 않는 제3자로부터 자신들의 생활에 관한 조언을 얻는가 하면, 고립감 또는 외로움을 더는 데 도움을 주었습니다. 심지어 저는 오메글에서 소울메이트를 만나 결혼했다는 이야기도 들은 적이 있어요. 이런 이야기들은 그저 끝내주는 사례의 일부일 뿐이죠. Unfortunately, there are also lowlights. Virtually every tool can be used for good or for evil, and that is especially true of communication tools, due to their innate flexibility. The telephone can be used to wish your grandmother “happy birthday”, but it can also be used to call in a bomb threat. There can be no honest accounting of Omegle without acknowledging that some people misused it, including to commit unspeakably heinous crimes. 운 없게도, 지독히 나쁜 사례들도 있어요. 사실상 모든 도구는 좋은 쪽으로도 나쁜 쪽으로도 사용될 수 있는데, 의사소통 수단은 그 자체에 유연성을 가지고 있기 때문에 특히나 더 그렇죠. 전화기는 할머니의 "행복한 생신"을 기원하는 데에 사용될 수도 있지만, 폭발물로 위협을 하는 데 사용될 수도 있습니다. 말할 수 없이 추악한 범죄를 저지른 것을 포함하여 몇몇 사람들이 오메글을 오용했다는 사실을 인정하지 않고서는 정직하게 오메글을 논할 수 없어요. I believe in a responsibility to be a “good Samaritan”, and to implement reasonable measures to fight crime and other misuse. That is exactly what Omegle did. In addition to the basic safety feature of anonymity, there was a great deal of moderation behind the scenes, including state-of-the-art AI operating in concert with a wonderful team of human moderators. Omegle punched above its weight in content moderation, and I’m proud of what we accomplished. 저는 "착한 사마리아인"이 되어야 하는 책임, 그리고 범죄나 다른 오용례에 맞서 합당한 조치를 취해야 하는 책임이 있다고 믿어요. 그게 정확히 오메글이 한 일이구요. 실제 인원으로 구성된 경이로운 조정팀과의 협업 하에 최첨단 인공지능을 가동한 것을 포함해, 익명성이 갖는 기본적인 안전성에 더해서 물밑에서는 상당한 조정 작업이 있었어요. 오메글은 컨텐츠 조정작업에 있어서 기대치 이상을 해내었고, 저는 우리가 해낸 것을 자랑스럽게 여겨요. Omegle’s moderation even had a positive impact beyond the site. Omegle worked with law enforcement agencies, and the National Center for Missing and Exploited Children, to help put evildoers in prison where they belong. There are “people” rotting behind bars right now thanks in part to evidence that Omegle proactively collected against them, and tipped the authorities off to. 오메글의 조정작업으로 심지어 사이트를 넘어서는 긍정적 파급효과가 있었어요. 오메글은 사법기관, 국립실종피학아동센터와 협업하여나쁜 짓을 하는 사람들을 마땅히 있어야 할 감옥에 가두는 것을 도왔죠. 일부나마 오메글이 나서서 범죄자와 관련해 수집하고 당국에 귀띔해준 증거 덕분에 지금 철창 뒤에서 썩고 있는 "사람들"이 있답니다. All that said, the fight against crime isn’t one that can ever truly be won. It’s a never-ending battle that must be fought and re-fought every day; and even if you do the very best job it is possible for you to do, you may make a sizable dent, but you won’t “win” in any absolute sense of that word. That’s heartbreaking, but it’s also a basic lesson of criminology, and one that I think the vast majority of people understand on some level. Even superheroes, the fictional characters that our culture imbues with special powers as a form of wish fulfillment in the fight against crime, don’t succeed at eliminating crime altogether. 이러니저러니 해도, 범죄와의 싸움이란 진정으로 승리할 수 있는 게 아니에요. 그건 싸우고 또 날마다 다시 싸워야 하는 끝나지 않는 전투이며, 비록 할 수 있는 최선을 다하여 상당한 타격을 가할 수 있다 해도, 절대적인 의미에서 "승리"하진 못할 거예요. 가슴이 미어지는 대목이긴 하나, 이건 또 범죄학에서는 기본으로 가르치는 내용이고, 제 생각에는 절대 다수의 사람들이 어느 정도는 이해하고 있는 내용이에요. 범죄 대항에 있어 소망을 충족해주는 한 가지 방식으로서 우리 문화가 특수한 힘을 부여한 허구 인물인 수퍼영웅이라 할지라도 범죄를 완전히 소탕하는 데에는 성공하지 못하죠. In recent years, it seems like the whole world has become more ornery. Maybe that has something to do with the pandemic, or with political disagreements. Whatever the reason, people have become faster to attack, and slower to recognize each other’s shared humanity. One aspect of this has been a constant barrage of attacks on communication services, Omegle included, based on the behavior of a malicious subset of users. 최근들어서 세상이 점점 심술 궂어지고 있는 것 같아요. 아무래도 전염병과 관련 있는 일인 것 같기도 하고 아니면 정치적 대립으로 인해서 일어난 것 같기도 해요. 무슨 이유든간에 점점 사람들은 공격하기 쉽게 되어가고 있는 것 같아요. 그리고 또한 사람들간의 인간성을 점점 알아차기가 어려워지는 것 같기도 해요. 아마 이런 이유 중 하나가 커뮤니케이션 서비스에서의 계속적으로 이어가고 있는 공격인 것 같고, 악성적인 사용자 일부의 행동을 보아하건대 오메글도 여기에 포함된 것 같네요. To an extent, it is reasonable to question the policies and practices of any place where crime has occurred. I have always welcomed constructive feedback; and indeed, Omegle implemented a number of improvements based on such feedback over the years. However, the recent attacks have felt anything but constructive. The only way to please these people is to stop offering the service. Sometimes they say so, explicitly and avowedly; other times, it can be inferred from their act of setting standards that are not humanly achievable. Either way, the net result is the same. 어느 정도는 범죄가 일어나고 있는 장소의 관행과 정치성에 대해서 물어보는 건 합리적으로 생각합니다. 나는 항상 건설적인 피드백같은 건 환영했어요. 그리고, 오메글은 수십 년간 이런 조언 덕분에 수많은 개선을 이루어내기도 했으니까요. 하지만, 최근들어서 이런 공격들이 참 건설적이라고 생각치는 않네요. 이런 사람들을 기쁘게 만드는 유일한 방법은 서비스를 중지하는 것이네요. 가끔씩 그들이 그렇게 말하죠. 대놓고 공공연하게요. 하지만, 사람들이 보기에 달성 가능해 보이지 않는 기준을 만들려고 하는 그들의 행동으로 일어난 일 같기도 하네요. Omegle is the direct target of these attacks, but their ultimate victim is you: all of you out there who have used, or would have used, Omegle to improve your lives, and the lives of others. When they say Omegle shouldn’t exist, they are really saying that you shouldn’t be allowed to use it; that you shouldn’t be allowed to meet random new people online. That idea is anathema to the ideals I cherish – specifically, to the bedrock principle of a free society that, when restrictions are imposed to prevent crime, the burden of those restrictions must not be targeted at innocent victims or potential victims of crime. 오메글은 이런 공격들의 직접적 대상입니다, 허나 이로 인한 궁극적 피해자는 당신이에요. 이걸 쓰고 있는 건지 아니면 쓰고 있을 당신입니다. 오메글은 당신의 삶 또는 다른 사람들의 삶을 개선시키기 위한 것이었어요. 오메글이 존재하지 않아야 한다고 말하면, 그 말은 당신이 이걸 쓰지 말아야 한다고 말하는 것과 같습니다. 이 말은 또한, 당신이온라인에서 랜덤으로 새로운 사람을 만나서는 안 된다고 하는 것과 같아요. 그리고 이런 아이디어는 제가 소중히 여기는 원칙과는 완전히 배반되는 것이네요. 이는 특히, 범죄를 막기 위해서 제한이 걸려져 있는 자유로운 사회의 원칙은 잠재적인 범죄 희생자들 혹은 무죄의 희생자들에게 이런 제한의 부담이 걸려서는 안 된다는 것이죠. Consider the idea that society ought to force women to dress modestly in order to prevent rape. One counter-argument is that rapists don’t really target women based on their clothing; but a more powerful counter-argument is that, irrespective of what rapists do, women’s rights should remain intact. If society robs women of their rights to bodily autonomy and self-expression based on the actions of rapists – even if it does so with the best intentions in the world – then society is practically doing the work of rapists for them. 강간을 피하기 위해서 여성들한테 겸손하게 옷을 입으라고 강조하는 사회를 생각해보세요.이런 사회에 대한 반박은 여성들의 옷차림을 따져보면서 강간을 하지 않는다는 겁니다.그러나 또 다른 강력한 반박은 강간범들이 무엇을 하든간에, 여성들의 권리는 항상 침해되지는 말아야 한다는 거죠. 만일 사회가 강간범들의 행동에 근거하여 여성들의 자유와 권리들을 빼앗고, 자가 표현의 자유를 빼앗는다고 가정해보세요. 그리고 만일 그것이 가장 좋은 의도로 한다해도 그것은 강간범들이 하는 짓과 같다고 봐도 되겠네요. Fear can be a valuable tool, guiding us away from danger. However, fear can also be a mental cage that keeps us from all of the things that make life worth living. Individuals and families must be allowed to strike the right balance for themselves, based on their own unique circumstances and needs. A world of mandatory fear is a world ruled by fear – a dark place indeed. 두려움은 우리를 위험으로부터 도망가게 만드는 소중한 도구가 됩니다. 하지만, 두려움은 삶의 가치를 만들어내는 것들로부터 막는 심리적 철장이 될 수도 있어요.개인이든 단체든간에 그들의 이런 두 요인 사이에 균형을 맞춰야 한다고 생각합니다. 그들의 욕구와 독특한 방식에 따라서요. 공포를 느껴야 하는 사회는 공포에 의해서 지배되는 사회와도 같죠, 당연히도 이는 어두운 곳이라고 생각합니다. I’ve done my best to weather the attacks, with the interests of Omegle’s users – and the broader principle – in mind. If something as simple as meeting random new people is forbidden, what’s next? That is far and away removed from anything that could be considered a reasonable compromise of the principle I outlined. Analogies are a limited tool, but a physical-world analogy might be shutting down Central Park because crime occurs there – or perhaps more provocatively, destroying the universe because it contains evil. A healthy, free society cannot endure when we are collectively afraid of each other to this extent. 저는 오메글의 사용자들과 더 넓은 범위의 원칙을 염두에 두고 공격을 견뎌내기 위해 최선을 다했습니다. 만약 무작위로 새로운 사람들을 만나는 것과 같은 단순한 것이 금지된다면, 그 다음은 무엇일까요? 이것은 제가 설명한 원칙의 합리적인 타협안이라고 생각될 수 있는 그 어떤 것과도 거리가 멀다고 생각합니다. 비유는 제한적인 도구이지만, 물리적-세계적 비유는 범죄가 센트럴 파크에서 발생한다는 이유로 센트럴 파크를 폐쇄하는 것일 수도 있고, 어쩌면 더 도발적으로 악의 세력이 포함되어 있다는 이유로 우주를 파괴하는 것일 수도 있습니다. 건강하고 자유로운 사회는 우리가 이 정도로 집단적으로 서로를 두려워할 때 견딜 수 없습니다. Unfortunately, what is right doesn’t always prevail. As much as I wish circumstances were different, the stress and expense of this fight – coupled with the existing stress and expense of operating Omegle, and fighting its misuse – are simply too much. Operating Omegle is no longer sustainable, financially nor psychologically. Frankly, I don’t want to have a heart attack in my 30s. 불행하게도, 옳은 일이 항상 우세한 것은 아니에요. 상황이 달라졌으면 하는 바람은 있지만, 이 싸움의 스트레스와 오메글의 비용, 그리고 오용과의 싸움이 단순히 지나치다는 것이죠. 오메글을 수술하는 것은 더 이상 경제적으로나 심리적으로나 지속 가능하지 않아요. 솔직히 말해서, 저는 30대에 심장마비가 오고 싶지는 않아요. The battle for Omegle has been lost, but the war against the Internet rages on. Virtually every online communication service has been subject to the same kinds of attack as Omegle; and while some of them are much larger companies with much greater resources, they all have their breaking point somewhere. I worry that, unless the tide turns soon, the Internet I fell in love with may cease to exist, and in its place, we will have something closer to a souped-up version of TV – focused largely on passive consumption, with much less opportunity for active participation and genuine human connection. If that sounds like a bad idea to you, please consider donating to the Electronic Frontier Foundation, an organization that fights for your rights online. 오메글과의 전쟁은 패배했지만 인터넷과의 전쟁은 계속되고 있습니다. 사실상 모든 온라인 커뮤니케이션 서비스는 오메글과 같은 종류의 공격을 받아 왔습니다. 그리고 일부는 훨씬 더 많은 자원을 가진 훨씬 더 큰 회사들이지만, 모두 어딘가에 한계점을 가지고 있습니다. 저는 조류가 곧 바뀌지 않는 한, 제가 사랑에 빠졌던 인터넷은 더 이상 존재하지 않을 수도 있고, 그 대신에 우리는 적극적인 참여와 진정한 인간 관계를 위한 기회가 훨씬 적은 수동적인 소비에 초점을 맞춘, 과장된 TV에 가까운 무언가를 갖게 될 것이라고 걱정합니다. 만약 그것이 여러분에게 나쁜 생각처럼 들린다면, 온라인에서 여러분의 권리를 위해 싸우는 단체인, 전자 프론티어 재단에 기부하는 것을고려해 보세요. From the bottom of my heart, thank you to everyone who used Omegle for positive purposes, and to everyone who contributed to the site’s success in any way. I’m so sorry I couldn’t keep fighting for you. 제 마음 속에서는 좋은 방향으로 오메글을 쓰신 모든 분들께 감사하다는 말씀을 전해주고 싶습니다. 그리고 이 사이트의 성공을 위해 도와주신 분들께도요. 제가 이 싸움에 동참해주지 못 해서 정말 죄송합니다. Sincerely, Leif K-Brooks Founder, Omegle.com LLC
|