탐정 진구지 사부로 프리즘 오브 아이즈

덤프버전 :

探偵 神宮寺三郎 プリズム・オブ・アイズ[1]

1. 소개
2. 특징
3. 모바일 시리즈 수록 목록
4. 신규 에피소드


1. 소개[편집]


탐정 진구지 사부로 시리즈의 18번째 작품. 발매 연도는 2018년. 발매 기종은 PS4Switch로, 오랜만의 거치형 콘솔 복귀작이자 공식 한글판이다.[2]

총 14개의 에피소드가 수록되어 있으며, 그 중 10개는 과거 모바일로 발매된 게임들을 이식한 것이고 신규 에피소드의 개수는 총 4개이다. 신규 에피소드는 각각 진구지, 요코, 쿠마노가 주인공으로 나오는 에피소드 3개와 개그성 시나리오인 수수께끼 사건부이다.

국내 유통사인 아크 시스템 웍스 아시아 측에서 실황 금지 공지를 올렸다.


2. 특징[편집]


거치형이라고는 하지만 게임 구성은 PS2 때처럼 하나의 사건을 길게 다루는 것이 아니라 휴대용 진구지 시리즈처럼 짤막한 사건 여러 개를 다루는 방식을 취하였다.

메인 화면에서 에피소드를 선택할 때 에피소드 개요를 설명하는 부분과 신규 에피소드에는 부분적으로 음성이 들어가있다. 모바일 에피소드는 음성이 들어있지 않으며, 신규 에피소드도 커맨드를 선택할 때와 각 장이 끝날 때 나오는 컷신 정도에서만 음성이 나와 실질적으로는 추임새 정도이다. 토크 프로파일 시스템도 신규 에피소드에만 있다.

게임에 수록된 에피소드 14개 중 10개가 이미 기존에 출시되었던 에피소드고 신규 에피소드 4개의 분량도 그렇게 긴 편이 아니기에 사실상 이 게임의 정체성은 기존 피처폰 진구지의 리메이크판이라고 할 수 있다. 이는 과거의 기억부터 이어지고 있는 특징인데, 기존에 DS로 출시된 진구지 시리즈는 더 이상 즐길 수가 없는 피처폰 에피소드를 처음으로 리메이크하는 것이었기 때문에 그다지 불만이 없었지만 이번 작품은 이미 리메이크가 한 번 이루어진 작품을 또다시 리메이크한 것이라 우려먹기가 지나친 게 아니냐고 일본 현지에서는 혹평을 받았다. 반면 한국의 경우 기존 DS 진구지 시리즈가 제대로 정발된 적이 없었고[3], 피처폰의 리메이크판 중 유일하게 스마트폰으로 출시된 진구지 사부로 Oldies와도 내용이 겹치지 않기 때문에 이 14개의 에피소드가 전부 신작이나 다를 바 없어서 일본 현지보다는 평가가 나은 편이다.[4]

번역의 경우 게임 내용 이해에 지장이 있을 정도의 심각한 오역은 없이 무난한 수준을 보여주지만 잔오역은 꽤 있으며 특히 등장인물의 이름에 관한 오역이 자주 보여서[5] 모바일 이식 시리즈의 경우는 한 작품당 적어도 한 명은 이름이 잘못 기재되어 있는 경우가 대부분. 요코가 진구지를 부르는 호칭이 통일되지 않는 경우도 보이며[6] 팬들의 아쉬움을 산 바 있다. 또한 일본어와 관련된 추리가 포함된 에피소드도 다수 존재하므로 일본어를 읽을 수 있다면 일본어판을 구매해서 플레이하는 것이 나을 수도 있다.


3. 모바일 시리즈 수록 목록[편집]




4. 신규 에피소드[편집]




파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-22 07:17:07에 나무위키 탐정 진구지 사부로 프리즘 오브 아이즈 문서에서 가져왔습니다.

[1] 본래 진구지 시리즈는 부제가 영어일 경우 영어 그대로 적는 게 일반적인데, 특이하게도 이번 작품은 그냥 일본어(정발판의 경우 한국어)로 적혀있다. 다만 실제 게임 화면 상에서는 여전히 영어로 PRISM OF EYES라고 나온다.[2] 2004년 PS2로 발매된 KIND OF BLUE를 마지막으로 한동안 거치형 콘솔작은 공식 한글화가 이뤄지지 않았다. 이후 공식 한글화가 이뤄진 작품은 스마트폰으로 출시된 진구지 사부로 Oldies밖에 없었다.[3] 두 얼굴의 소녀, 츠바키의 행방, 과단의 한 수는 과거 피처폰 시절에 정발된 바가 있기는 하지만 시절이 시절이라 해본 사람은 극소수였다.[4] 다만 일본 eshop에서는 에피소드별로 구매가 가능하다.[5] 이름과 관련된 부분은 A라고 쓰고 B라고 읽는다는 점으로 인해 보통 읽는 훈독과는 다르게 이름이 쓰이는 캐릭터들이 다소 존재하는 탓에 이 부분에 관한 오역은 어느 정도 감안해야 하겠지만, 닌텐도 DS판에서는 등장인물들 이름 옆에 후리가나가 병기되어 있었다는 점을 생각한다면 좀 아쉬운 부분이기도 하다. 각 에피소드의 주연 인물들보다는 일회용 조연들에게서 오역이 많은 편이다.[6] 과거 첫 정발작이었던 탐정 진구지 사부로 Innocent Black에서 소장님으로 번역되어서인지 대개는 소장님이란 호칭으로 번역되지만, 간혹 원문을 직역한 선생님이란 호칭이 튀어나올 때가 있다. 이 부분 역시 루리웹 리뷰에서 번역의 질과 관련해서 크게 혹평한 바 있다.