칭글리시

덤프버전 :

분류



1. 개요
2. 예시
3. 양상
4. 대중매체에서


1. 개요[편집]


칭글리시(Chinglish)는 중국식 영어, 즉 중국의 브로큰 잉글리시를 말한다.

브로큰 잉글리시이기는 하지만, 중국어가 사용자가 많은 언어다 보니 칭글리시가 일반적인 영어 표현이 되는 경우도 간혹 발생한다. 대표적인 말이 Long time no see. 이 표현 외의 나머지 예시들은 하단 참조.

항상 그런 것은 아니지만, 단어나 음절별로 끊어서 말하는 억양도 칭글리시의 특징 중 하나로 볼 수 있다. 이 외에도 /l/과 /ɹ/을 구분하지 못하는(사실 일본 등 웬만한 동아시아권 화자들의 스테레오타입) 특징도 잇기는 하다. 다만 표준중국어는 이 두 음소를 구분한다.

미국식인 대만 영어와 영국식인 중국 본토영어로 구분된다. 다만 중국은 학교의 정식 교과과정이 영국식으로 이루어짐에도 현실에서는 미국식(특히 발음)이 대세를 이루고 있다. 영국식 영어는 주로 영국과 가까운 지역이나 옛 영국 식민지 지역 위주고 중국은 이에 해당하지 않는데다, 국제사회에서의 위상이나 대중문화의 영향력 측면에서 미국이 영국보다 우위를 차지하고 있는 현실 때문이다.

2. 예시[편집]


  • No A, no B(~없이는 ~도 없다)
예문을 만들자면 "No money, no talk"노머니 노광주 정도가 있겠다. 이 예문을 기준으로 말하자면 광동어 "冇錢冇得傾"를 그대로 번역한 말이다.[1] 이외에도 "No Zuo No Die"라는 드립도 있는데 바보스러운 짓을 하지 않으면 죽지 않는다는 뜻이며 이것은 명성대정탐의 아이돌 그룹명에도 쓰였다.
  • No can do(못 해)
표준중국어 "不能做(할 수 없다)"를 직역한 말이다.[2]


3. 양상[편집]


영어는 기원적으로 굴절어이고, 고립어로 이행되고 있다고는 하지만 현 시점에서는 상당수의 단어가 여전히 굴절성을 띤다. 반면에 표준중국어는 대표적인 고립어로, 어형 변화가 거의 없기 때문에[3] 영단어를 중국어 쓰듯이 굴절시키지 않은 채로 배치하는 경향이 있다.
위의 예시만 봐도 알겠지만 유독 동사 앞의 no를 not으로 굴절시키지 않는 경향이 강한데, 이런 특성이 잘 나타난다.

4. 대중매체에서[편집]


  • 주로 영어권 매체에서 중국인 캐릭터들이 구사하거나 홍콩 혹은 중국이 배경인 영어권 매체에서 등장한다.

폴아웃4 | 미국에 핵을 발사한 중공군 잠수함 양쯔-31
위 영상은 게임 폴아웃 4의 중국인 NPC 자오이다. 이밖에도 슬리핑 독스, 콜 오브 듀티: 블랙 옵스 2톈 자오가 구사한다.

  • Long time no see

[비정상회담][169-5] 한글의 특징과 우수성

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-19 11:45:04에 나무위키 칭글리시 문서에서 가져왔습니다.

[1] 각각 冇(no), 錢(money), 冇(no), 得(chance), 傾(talk)의 뜻이다.[2] 발음: Bùnéng zuò. 단어 각각은 不(아니다, no), 能(할 수 있다, can), 做(하다, do)를 뜻한다.[3] 음운 변화는 없진 않지만, 명시적으로 단어 자체가 바뀌지는 않는다.