오역/음성 합성 엔진

덤프버전 :

파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: 오역

파일:나무위키+넘겨주기.png   관련 문서: 오역/애니메이션



{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 10px 0px; background-image: linear-gradient(to right, #33CCCC , #00a495)">음성 합성 엔진
[ 펼치기 · 접기 ]




1. 개요
2. 뜻이 달라지는 케이스
3. 번역하지 않고 음차로 적은 케이스
4. 한자를 음독한 케이스
5. 외국어 표기 오류
6. 고유명사 표기 오류
7. 이중 의미


1. 개요[편집]


국내에서 자주 통용되는 음성 합성 엔진 콘텐츠의 오역들과 틀린 음차를 서술한 문서이다. 노래의 경우 제목의 오역만 기술한다.


2. 뜻이 달라지는 케이스[편집]


여기서 ~은 우리나라에서도 사용되는 인터넷 신조어의 의미와 같다. 한국에 알려질 때, 아예 뜻이 달라진 사례.

용사용자 문서를 열람하면 알겠지만 이 둘은 엄연히 다른 것을 지칭한다. 거기다 작중 내용상에서 말하는 것 부터가 드래곤 퀘스트 시리즈의 미미한 패러디다.

작품 내용상 되풀이 한 방울 이 좀더 정확하다. '되풀이'가 억세기 때문에 좀 더 의역하자면 '다시 한 방울'이 된다.

'男の娘(오토코노코)'는 이미 국내에서 고유명사로 자리잡고있다. 또한 '오토코노코'의 대체제는 '여장남자'가 아니다. 그러므로 설령 현지화 한다 해도 '여장남자'로 번역하는건 명백한 오역이다. 또한 'メモラブル'은 '메머러블'로 표기해야 하는데 발음기호도 안 지켰다.

VOCALOID 오리지널 곡 중 은근히 자주 등장하는 이 '星屑'는 호시쿠즈라 읽으며 '별들'이 아니고 '별가루'나 '별무리'가 더 정확하다.

  • 細菌汚染 - Bacterial Contamination - : 세균감염 → 세균오염
한자를 오염(汚染)에서 감염(感染)으로 잘못 읽었다. 그전에 Contamination도 오염이라는 뜻.

猿マネ란 원숭이가 사람을 흉내내듯 아무 생각없이 무의미하게 하는 행동을 뜻하는 말이다. 그러므로 적절한 번역은 '무의미한 의자(자리) 뺏기 게임' 정도가 될 것이다. 참고로 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Amiless Imitation Chair Stealing Game'이다. 가사에 원숭이의 손에 대한 이야기가 나오긴 하지만, 그건 전설일 뿐 원숭이가 흉내를 내고 있지는 않지 않으니.

'마음 짓기'는 한자를 직역한 것이고 '마음 없음'은 발음이 똑같은 '心無し(코코로나시)'의 뜻으로 해석한 것이다.[1] 心做し는 부조사 か와 함께 쓰여 '마음 탓인지, 그렇게 생각한 탓인지'의 의미로 쓰인다. 그러므로 '마음 탓' 정도로 해석하는 것이 적절할 것. 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Somehow'로 마음을 짓는 것이나 마음이 없는 것과는 전혀 관련이 없다. 다만 '心做し'는 명사로써의 의미를 지니고 'Somehow'는 부사로써의 의미를 지니기 때문에 이 역시도 엄연히 따지자면 정확한 번역은 아닐 듯 하다.


3. 번역하지 않고 음차로 적은 케이스[편집]


아예 가타카나 그대로 적었다. 사이하테는 정황상 最果て로 '최후' 혹은 '마지막'으로 번역해야 옳다.

  • どえむ : 도엠 → 초엠
혹은 초엠으로 해야 좀 더 정확한 번역이다. 이 단어가 탄생한 초창기엔 그대로 도엠으로 역된 예가 있지만 요즘은 다 올바르게 '초'로 번역한다.

많이 틀렸다. 일단 'ネトゲ(넷게임)'는 '온라인 게임'이며 'シュプレヒコール(Sprechchor)'는 독일어로, 국내에선 슈프레히코어로 표기한다. 유일하게 폐인 하나만 맞았다. 문제는 이런 오역이 국내에서 자주 통용된다는 점. 올바른 번역명의 보급이 시급하다.

  • リンネ : 린네 → 윤회
아예 가타카나 그대로 적었다. 린네는 윤회이며 작중 말하는 핵심 주제도 윤회이므로 윤회가 맞다.

'バク'를 '바쿠' 그대로 음차로 썼다. 작중 말하는 '바쿠'란 인간의 악몽을 먹고 산다는 중국의 영수이다. 중국의 고대 상상 속의 동물이니 국내에선 '맥' 그대로 독음해야 하므로, '꿈을 먹는 흑백 맥'이 맞다.


4. 한자를 음독한 케이스[편집]


  • 化物宇宙 : 화물우주 → 괴물 우주
이렇게 치면 괴물 이야기화물 이야기 혹은 화물어가 돼버린다. 'リンネ'처럼 매우 희귀한 케이스도 아닌데 오역으로 통용된다는 점이 이상하다. 또한 띄어쓰기도 지켜지지 않았다.

'심괴'라는 단어는 한국인이 이해할 수 없는 단어니 대체제로 풀어 써야 한다. '마음 붕괴' 혹은 '멘탈붕괴'(물론 의미는 좀 다르다.) 로 번역해야 그나마 정확하다. 또한 왜 'サミット'는 명백히 일어사전에 '서밋' 이라고 나와있는데 서밋트라는 콩글리시도 아닌 재플리시도 아닌 요상한 단어를 채용한지 의문, 보컬리시?

'白ノ娘'이 '하얀 소녀'가 아닌 백의 딸로 불렸던 것과 비슷한 케이스.

"점착계"(粘着系)는 한 이성에게 끈질기게 집착하는 사람을 나타내는 신조어로, 자연스럽게 번역하면 "집착남" 정도가 될 수 있다. 그리고 "끈적끈적"은 점착계 남성이 끈질기게 집착하는 모습을 나타낸 단어이므로 "끈질김"으로 자연스럽게 번역할 수 있다.

'~에서'의 'より'의 'よ'를 한자 '拠'(근거 거)로 썼다고 그대로 한자는 독음해서 '거리' 로 오역해버렸다. 가장 우습게 된 케이스.

일본에서만 사용하는 단어, 그것도 제작자가 '만든' 단어이므로 니코니코 대백과에서 지원하는 독법을 따라야 한다.

일본에서만 사용하는 단어다.[2] 역시 대체 번역이 전무하므로 니코니코 대백과에서 지원하는 독법, '人柱' 부분을 '히토바시라'라고 표기해야 한다. 거기다 띄어쓰기도 안됐잖아. 후자의 경우는 人柱라고 쓰고 인주라고 읽는 단어는 없다. 人柱(히토바시라)는 인신공양을 뜻하는 말이기도 하므로 번역하자면 "인신공양 앨리스" 정도가 될 것이다. 라는 의견.

'置き去り'의 의미는 '내버려 두고 가 버림.', '抄'는 '발초(拔抄). 또는 그 초록(抄錄)', '고전의 주석서.' 등의 의미가 있다.


5. 외국어 표기 오류[편집]


제작자가 지향하는 언어풍을 무시했다. 초콜릿쇼콜라는 지칭하는 대상은 같으나 언어가 다르므로 '디스코☆쇼콜라텍'이 더 정확하다.
  • ハローラフター : Hello Rafter → 헬로 라프터
Rafter는 '서까래'라는 의미다. 가사 속에 '스마일(スマイル)', '웃음(笑顔)' 이라는 말이 나오는 것으로 보아 '웃음소리' 라는 뜻의 'Laughter' 로 번역하는 것이 적절하다.
후속곡들(벌레 먹은 사이키델리즘, 영혼의 뒤틀림 테러리즘)의 제목을 봐서 노래 제목은 '대재앙'을 뜻하는 '캐터클리즘(Cataclysm)'이다. 대체 카타쿠 리듬은 뭔말인지 번역기를 사용해서 잘못 나온 결과가 퍼뜨려진 예. 곡의 프로젝트를 주제로 한 노벨 앤솔로지에서도 영문으로 heisei cataclysm 이라고 표기 되어 있다.

ジャバヲッキー・ジャバヲッカ를 쟈바옷키 쟈바옷카로 그대로 음차했다. 본래는 거울 나라의 앨리스에 나오는 시인 재버워키를 비튼 제목. 유튜브 상에서 영문 검색시 결과 또한 Jabberwocky Jabberwocka인 점으로 확실히 알 수 있다. 같은 어원을 가진 단어로 단간론파 2의 ジャバウォック島(쟈바우옷크 시마)가 재버워크 섬으로 무난하게 번역된 사례가 있다.

  • ハイドアユートピア : 하이도어 유토피아 → 하이드 어 유토피아
하이도어(Hidoor)라는 말은 존재하지 않으며, 가사중에 숨어서 사라진 나의 이상향(隠れ去った私の理想郷) 이라는 부분을 봐도 하이도어 유토피아(Hidoor utopia)가 아닌 하이드 어 유토피아(Hide a utopia)임을 알려준다.


6. 고유명사 표기 오류[편집]


작중 건담 시리즈에 나오는 '하로'가 나오며 원제의 'ハロ'에도 장음 'ー'이 없으므로 하로/하와유가 맞다. 작중 의미하는 게 헬로이긴 하다.

작중 등장하는 단체인 메카쿠시단을 뜻하므로 고유명사로 봐야 한다. 국내 정발된 아지랑이 데이즈메카쿠시티 액터즈의 제목에서도 '메카쿠시'로 표기되었다.

곡명의 코노하는 작중 등장인물인 '코노하'를 뜻하는데 이걸 나뭇잎이라고 번역해버렸다. 인명일 경우 고유명사로 취급되므로 번역하지 않아야 정답이다.

원제의 トワイライト는 Twilight의 L을 R로 바꾼 'Twiright(트와이라이트)'로, 세계관 내 등장인물인 세트 트와이라이트와의 말장난이다. 그리고 애초에 Twilight도 '트와일라잇'이 아닌 트와일라이트가 옳은 표기다.

7. 이중 의미[편집]


제목과 가사의 'しゅうまつ'는 '주말'과 '종말' 모두 다 의미한다. 둘 다 포함한 단어로 번역해서 의미를 살리는 게 좋겠지만 그게 힘든 경우에는 근본적인 의미로 번역하는 게 그나마 차선책이다. 이 노래는 sasakure.UK라라라 종말론.[3] 시리즈에 들어가며 해당 노래의 가사에도 종말이라는 단어가 더 많이 나오므로 종말을 우선시 하는 게 좋다.

위 곡과 마찬가지로 제목의 かんじ는 '(감정)느낌'과 '한자' 모두 다 의미한다. 이 경우에는 근본적인 의미로 번역한다는 기준으로 가기 애매하므로 (정발이 없다면) 적당한 제목으로 붙이는 게 좋을 것이다. 아니면 글자가 안맞지만 ~느낌(이 있는/드는/의) 한자로 번역하는 방법도 생각해 볼 수 있다.


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-10 09:02:48에 나무위키 오역/음성 합성 엔진 문서에서 가져왔습니다.

[1] 작곡가가 직접 트위터로 '마음 없음'을 의도하여 지은 제목이 맞다고 시인했기에 '마음 짓기'처럼 아예 오역은 아니지만 내포한 뜻을 밖으로 꺼낸 번역이기에 '마음탓'보다는 적절하지 못한 번역이다.[2] 국내 일부 용어사전 등에서 표제어로 올리기는 했으나 표준국어대사전에는 없는 단어다.[3] 종말론의 종말을 しゅうまつ가 아닌 終末이라고 표기하고 있다.

관련 문서