그저 네게 맑아라
덤프버전 :
[ 펼치기 · 접기 ]
1. 개요[편집]
그저 네게 맑아라(ただ君に晴れ)[번역] 는 2018년 5월 4일에 공개된 요루시카의 미니 2집 《패배자에게 앵콜은 필요 없어》의 세 번째 선공개 곡이다.
2. 상세[편집]
두번째 미니 앨범의 마지막 공개곡이며, MV 감독은 포푸리카[1] . 구두의 불꽃과 비슷한 기법을 사용하여 제작되었다. 準透明少年, ヒッチコック이 1달 간격으로 공개되면서 많은 팬들을 끌어모은 상태에서 공개된 덕분에, 공개 24시간 만에 조회수 20만 회를 돌파하는 등 큰 화제를 모으며 인기몰이를 했고, 2019년 7월엔 言って。의 유튜브, 니코동의 조회수를 추월해버리며 요루시카 최고의 인기곡 타이틀을 차지하게 되었다.
멜로디는 전반적으로 경쾌하고 활발한 느낌인데 반해, 가사 내용을 잘 보면 은근 울적한 부분이 있다.
뮤직비디오 촬영지는 일본 도야마현 타카오카시 아마하라시 해변이다.
3. 공식 영상[편집]
3.1. 뮤직비디오[편집]
4. 가사[편집]
5. 기타[편집]
5.1. 제목 및 가사의 번역[편집]
제목과 가사에 들어있는「ただ君に晴れ」('타다 키미니 하레')라는 문장의 「晴れ」('하레')는 원래 명사형이므로, 직역하면 '맑음' 혹은 '맑은 날씨' 정도이며, '서울시에 맑음'과 같은 형태이다. 문장의 의미를 후술되어 있는 것처럼 '너'의 모습 혹은 상태로 살리도록 의역을 하자면, '그저 너는 맑아'[4] 정도이다.
현재 번역되어 퍼져있는 '맑아라'가 되려면 「晴れろ」('하레로')[구어체] 혹은 「晴れよ」('하레요')[문어체] 가 되어야 하며, 퍼진 번역은 '서울시에 맑아라' 라고 하는 것과 똑같다.
언어 관련 질문 사이트와 일본의 가사 해석 사이트에서도, 「ただ君に晴れ」('타다 키미니 하레')라는 문구를 통해 각각 "맑은 날씨와 같이 성장한 '너', 맑은 날씨와 같이 멀어져 가는 '너'.", "새로운 장소에서 힘내려는 '너'를 나타낸다." 라는 해석을 하는데, 가사 해석이라는 것이 주관적이긴 하나, 일본인들은 이 문구를 보고 "맑음에 빗댄 '너'의 모습 혹은 상태" 즉, 가사의 맥락을 보고 해석 한다고 해도, 명사 쪽으로 이해하고 사용하며, '맑아라' 하고 명령하는 투로 이해하지 않는다는 점은 명확하다.
즉, 애초에 나부나의 의도는 명사형으로 제목과 가사를 지었으며, 일본인들 역시 해당 단어를 명사형으로 인식하고 있다는 점을 알 수 있으며, 해당 번역은 직역도 의역도 아닌 오역임이 분명하다. 의역이라는 것은 '원문의 전체의 뜻을 살리는 번역'을 말하는 것이며, 해당 번역은 오히려 기존의 의미를 죽인 것이다.
이런 오역이 퍼진 이유는, 예전 유튜브에 "커뮤니티 자막"이라는 기능을 통해, 공식 뮤비에 업로드 된 개인 사용자의 번역문으로 이는, 요루시카의 공식적인 번역문이 아니기 때문이다. 2020년 이후로 요루시카의 뮤직비디오에 번역이 달려있지 않은 것 역시, 2020년 이후로 커뮤니티 자막 기능이 사라져서 이며, 다른 영상들의 한국어 제목과 자막 역시 요루시카의 공식적인 번역문이 아니다.
해당 오역이 처음 생겨나게 된 이유는 5단 동사와 1단 동사의 명령형 형태를 제대로 구분하지 못하고 생긴 문제로 보인다. 5단 동사는 가장 일반적인 동사로, 명령형을 만들려면 う(우)단을 え(에)단으로 바꾼다. 즉, 5단 동사인「作る」('츠쿠루') 라는 단어를 명령형으로 바꾸면, 「作れ」('츠쿠레')가 되며, 초보 일본어 화자 입장에서는 충분히 1단 동사[5] 에 해당하는 「晴れる」('하레루')의 명사형인 「晴れ」('하레')를 보고 5단 동사의 명령형으로 착각할 만 하다. 1단 동사에 해당하는 「晴れ」('하레')의 명령형은 위에 작성되어 있듯이 「晴れろ」('하레로')가 된다.
고어로 사용되고, 현대에는 사용되지는 않지만, 「晴れる」('하레루')와는 생긴 형태는 다르고, 뜻은 똑같은 자동사인 「晴る」('하루')를 사용했다고 가정 할 때, 고어인 「晴る」('하루')를 현대의 활용형 마냥 사용했다고 가정하고, 해당 번역을 한다면 할 수는 있으나, 여기서 중요한 점은 고어는 고어 만의 활용 형태들이 존재하며,# 고어에 맞게 「晴る」('하루')를 고어 활용으로 명령형을 만드면 「晴れよ」('하레요')[6] 가 된다. 즉, 고어에 관련하여 생긴 일은 아니다.
6. 미디어 믹스[편집]
6.1. 리듬 게임 수록[편집]
자세한 내용은 요루시카/미디어 믹스/리듬 게임 수록 문서를 참고하십시오.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-15 00:37:15에 나무위키 그저 네게 맑아라 문서에서 가져왔습니다.
[번역] 「晴れ」('하레')는 원래 명사형이므로, 직역하면 '맑음' 혹은 '맑은 날씨' 이다. 이는, 하단 '제목 및 가사의 번역' 문단 참고.[1] 영상 제작팀 Hurray! 소속.[2] 일본 전통 신사에 있는 문[3] 역사적 가나 표기법에 의하여 '이코후'가 아닌 '이코우'로 발음한다.[4] 상태를 나타내므로 의역한다면 '맑지', '맑네' 등 역시 문장에 자연스럽다면 가능하다.[구어체] [문어체] [5] 1단 동사는 무조건 る(루)로 끝나면서, る(루)앞이 え(에)단으로 이루어진 동사이다. 즉, 「晴れる」('하레루')는 1단 동사에 해당한다.[6] 맨 위에 기재된 「晴れる」('하레루')의 문어체 명령형과 같다.