문서 보기문서 편집수정 내역 Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 8 (덤프버전으로 되돌리기) [include(틀:ERBoH 시즌2)] [youtube(dX_1B0w7Hzc)] [[http://youtu.be/dX_1B0w7Hzc|원본]] [[http://youtu.be/PAMUthnsKx8|비하인드]] [[http://youtu.be/vTTGcTK2Tuw|댄스배틀]] [[https://www.youtube.com/watch?v=zE15nEJLm1w|노래방]] [[https://www.youtube.com/watch?v=5-qw1VrN0Vg|자막]][* 한국어 포함 다국어 자막이다.] [[https://epicrapbattlesofhistory.fandom.com/wiki/Barack_Obama_vs_Mitt_Romney|ERB 위키]] '''[[밋 롬니]]''' VS '''[[버락 오바마]]''' VS '''[[에이브러햄 링컨]]''' 약속한대로 2주만에 돌아온 랩배틀이다. [[2012년 미국 대통령 선거]]를 랩으로 만들었다. 막판에 링컨이 나타나서 두 대통령 후보에게 싸다귀를 날린다. 대선이 임박한 시기에 올라온 영상이라서 그런지 ERB의 역대 배틀중 조회수가 가장 높다. 여담으로 언제부터인가 나레이션이 버락 오바마 이름을 외치는 부분[[https://youtu.be/SJKJxPh6Hgw|#]]이 유튜브 내에서 매드무비 요소로 쓰이고 있다. == 가사 == ||'''밋 롬니:'''|| ||I'm not gonna let this battle 나의 사실들이 이 배틀을 be dictated by facts 방해하지 않게 하겠네[* 롬니가 공화당원들이 거짓말을 하지 않는 이상 그 어떤 것이든 오바마를 공격하는데 사용할 수 있다고 했던 걸 인용했다.] I'm rich 난 부자야! I've got fat stacks and super PACs 방대한 양의 돈과 [[슈퍼팩]]을 갖고 있지[* fat stack은 엄청난 양의 돈을 뜻한다. 슈퍼팩은 무제한 정치자금 기부단체를 뜻한다.] we all know what went down 우리 모두 2008년 대선에 in that 2008 election 뭔 일이 일어났는지 알고 있잖아? you're a decent politician 넌 피부색이 좋고 with a winning complexion 호감이 가는 정치가지[* complexion은 피부 색깔을 의미한다. 오바마가 대선을 정치가의 능력보다는 카리스마와 생김새, 즉 흑인이라서 이겼다고 빙 돌려서 디스하는 것이다.] you're all Barack and no bite 넌 말만 많고 하는 일도 없어서 been no change 바뀐 것도 없지[* 말만 하고 정작 행동을 취하지 않는다는 all bark and no bite이라는 속담에 오바마의 이름인 Barack을 넣어서 사용했다.] and we're all still hoping 그리고 사람들 모두는 니가 that you'll shut your mouth 제발 그 입좀 닥쳤으면 좋겠다고 생각하지만 but like Guantanamo Bay 관타나모 수용소처럼 they're both open 둘다 아직 열려있지[* 오바마가 2008년 대선에서 약속한 것중 하나는 악명높은 관타나모 수용소를 닫는다는 것이었으나, 결국 실행되지 못했다.] you're from the Windy City 넌 바람잘 날 없는 도시에서 왔어[* Windy City는 시카고의 별명. 오바마는 시카고에서 일을 했었다.] where you're looking pretty 머리가 빈 사람들 덕에 with your blowhards 튀어 보이는 곳이지[* 여기서 blowhard는 오바마의 주장을 제대로 이해하지도 못하면서 무조건 오바마가 하는 일을 찬성하는 정치에 무능한 자들을 뜻한다.] but come January 하지만 1월이 오면 you'll be left evicted 넌 무직 신세로 and with no job 쫓겨나게 되겠지 raw rhymes 내가 말을 뱉으면 stronger than my jaw line 그 라임은 내 턱선보다도 when I spit a phrase 선명하지[* 롬니는 아주 선명한(Strong) 턱선을 가지고 있다. 자신의 턱선보다 강력한(Strong) 라임을 뱉는다는 펀치라인이다.] knocking you harder 너를 [[선교사]]시절 than front doors 대문 두드리는 것보다 in my old mission days 더 강력하게 날려주지[* 롬니는 [[모르몬교]] 선교사로 일했었다.] you see this silver spoon? 이 은수저 보여? this dug Mass out of debt 이게 매사추세츠를 빚에서 건져냈어[* 롬니처럼 부잣집에서 태어난 사람들을 가리켜 "은수저를 물고 태어나다(be born with a silver spoon in one's mouth)"라고 하는 말을 이용했다. 한국에서는 금수저라고 바뀌어 사용된다. Mass는 매사추세츠 주 (Massachusetts)의 줄임말이다.] took you four years 니가 4년동안 한짓은 to drop unemployment 고작 실업률이나 down below 8 percent 8%로 줄인것 뿐이지 you feel that Barry[* 버락(Barack)의 애칭] you're old news 니가 이제 옛날 얘기가 된것이 느껴져? everyone's having doubts 다들 널 뽑은걸 후회하잖아 and your rhymes are as 너의 라임들은 weak as this economy 니가 아무것도 안 해서 that you've done nothing about 이 꼴이 된 경제만큼 약하지 call me a vicious businessman 날 사악한 사업가라고 불러도 좋아 cause Romney's stealing this race 이 배틀은 내가 이기고 있으니까 I'll go Bain Capital 너의 당나귀 얼굴에 on your donkey ass 내 베인 캐피탈을 쑤셔넣어 restructure your face 성형수술을 해주지[* 이 한 문장에 함축된 뜻이 꽤 많은데, Bain Capital은 롬니가 차린 자회사를 뜻한다. 당나귀(donkey)는 민주당의 상징인데, 동시에 donkey ass는 엉덩이가 큰 사람, 특히 흑인들을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.]|| ||'''버락 오바마:'''|| ||They say your father 자네 아버지가 was a great man 위대한 분이라고들 하던데[* 밋 롬니의 아버지 조지 롬니는 수완 좋은 사업가이며 동시에 정치인으로도 유명하다.] you must be what's left 남은 찌꺼기가 자네로구만 need to stop hating on gays [[게이]]들은 그만 좀 미워하고[* 밋 롬니는 고딩시절 게이인 학우들을 괴롭혔다고 한다.] let 'em teach you how to dress 옷 입는 법이나 다시 배우고 와[* 게이들은 옷을 더 잘 입는다는 선입견이 있다.] you've got the momma jeans 자네는 엄마가 사준 청바지를 입고 and a Mr. Fantastic face [[미스터 판타스틱]]같이 생긴데다가 so rich and white it's like 너무 부유하고 하얀게 마치 I'm running against a cheesecake [[치즈케이크]]를 상대로 대선을 벌이는 거 같군[* rich는 부자라는 뜻도 되지만 음식에 쓰일 경우 맛이 진하고 풍부하다는 뜻이 된다. White 또한 백인과 흰색을 동시에 뜻해 치즈케이크를 말한다.] Republicans 공화당은 need a puppet and you fit 꼭두각시가 하나 필요한데 그게 딱 자네일세 got their hands 그들은 자네 엉덩이 so far up your rear '''밑'''으로 손을 넣어 call you Mitt 인형으로 쓰고 있다네[* mitt은 일종의 인형으로, 아래로 손을 집어넣어서 입을 움직이는 인형을 뜻한다. 밋 롬니의 Mitt이 공화당의 인형이라는 뜻이라고 하는것이다.] I'm the Head Of State 난 국가의 우두머리고 you're like a head of cabbage 자넨 그저 양배추 머리라네[* head는 가장 직위가 높은 사람 또는 말 그대로 머리라는 뜻이 된다.] bout to get smacked 내 경기부양책으로 by my stimulus package 제대로 따귀를 날려주지[* 경기부양책이라 함은 현재 오바마가 주장하는 중소 기업에 대한 세금 감면, 공공부문 고용연장, 근로소득세 감세 확대 등의, 경제 활성화를 위한 방도를 뜻한다. 그런데 영어로 package는 남성의 [[성기]]를 지칭하기도 한다.] you're a bad man with no chance 자네는 끝났어 날 이길 수 있을 것 같아? you can't even touch me 따라오지도 못할테지 I got four more years (two terms) 난 4년이 더 보장됐어 (재선!) in a White House just trust me 백악관에 있을테니 날 믿으라고 I hope you saved your best rhymes 자네의 좋은 라임을 아까 전부 for the second half 써버린 게 아니길 바라네 Cause right now 난 지금 I'm 47 through 자넬 47%정도 kicking your ass 발라버릴거거든[* 밋 롬니가 비공개 선거자금 모집행사에서 발언한 "오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 미국인들의 지지에 의존한다", "이들은 정부가 자신들을 보살필 책임이 있다고 생각하고, 의료보험과 먹을 것, 주택 등 모든 것을 지원받을 자격이 있다고 믿으면서, 세금은 전혀 내지 않는 사람들이다" 등의 망언을 디스하는 것이다. ]|| ||'''밋 롬니:'''|| ||whatever 웃기시네 that 40 percent thing 그 40% 뭐시기 때문에 got you real mad 빡쳤나 본데 what did it remind you 니가 둔 부모님이 how many decent parents you had? 몇 분이었는지 생각나나?[* 오바마는 자신의 아버지를 거의 알지 못하고 어머니와 자라왔다.]|| ||'''버락 오바마:'''|| ||look I respect all religions 이봐 난 모든 종교를 존중하긴 하지만 but it might get crazy 이거 자칫하면 큰일날수도 있어 If the White house has a first [[백악관]]에 부인이 한명, second and third lady 두명, 세명이나 있다면 말이야[* [[모르몬교]]가 1890년대에 유타 주가 정식으로 주로 인정받기 전까지 일부다처제를 인정했던 걸 디스하는 것이다.]|| ||'''밋 롬니:'''|| ||Ha 하! don't bring up wives man 부인'''들'''을 거론하지 마 what are you doing? 뭐 하는 짓이야? you got hitched to the female version 넌 [[패트릭 유잉]] 닮은 of Patrick Ewing 여자랑 결혼했잖아[* 패트릭 유잉은 유명한 농구선수로, 오바마의 영부인 [[미셸 오바마]]와 닮았다. 오죽하면 구글에서도 연관 검색어로 뜰 정도다.]|| ||'''버락 오바마:'''|| ||let me be clear 오해하지 말고 들어 봐 don't get it twisted 그러니까 내 말은[* Let me be clear 와 Don't get it twisted 는 오바마가 연설 때 항상 사용하는 문장들이다.] we'll see how pretty your face is [[죽빵|내 주먹이 그 얼굴과 키스하고 난 다음에]] after my fist has kissed it 자네 얼굴이 어떻게 생겼을지 두고 보자고|| ||'''밋 롬니:'''|| ||Ahhuuhhhaa 으어으아어으어 you're a stuttering communist 넌 말 더듬는 [[빨갱이]]야|| ||'''버락 오바마:'''|| ||oh yeah well you're stupid 그래 넌 '''멍청이'''잖아|| ||'''밋 롬니:'''|| ||you're stupid '''멍청이'''는 너겠지|| ||'''버락 오바마:'''|| ||nuh-uh 아니거든|| ||'''에이브러햄 링컨:'''|| ||By the power invested in me 이 흰머리수리에 의해 by this giant bald bird 나에게 주어진 권력에 의해 말하노니[* 'By the power (in)vested in me by the State'는 '국가에 의해 부여받은 권한으로 선언하도대'의 뜻을 가지고 있으며, 주로 결혼식 주례사에서 부부간 결합을 선언할 때 쓰이는 말이다.][* 흰머리수리는 미국의 상징이다.] the president shall not be 대통령은 두 똥덩어리중에 the shiniest of two turds 더 빛나는 놈이 권력을 갖는게 아니야! you 너 I wanna like you 좋아해주고는 싶다만 don't talk about change just do it 바꾼다 하지만 말고 실천을 하라고 I fought for what was on my brain 난 총알이 내 머릿속을 뚫고 지나가기 전까지 until a bullet went through it 그 안에 들은 주장을 굽히지 않았어![* 링컨은 남부 추종자 존 윌크스 부스에게 암살당했다. [[링컨 대통령 암살사건]] 참조] and you 그리고 너 moneybags 돈가방새끼 you're a pancake 니가 [[팬케이크]]냐? you're flip-floppity 계속 뒤집게?[* flip-flop은 정치계에서 자신의 주장을 갑자기 180도 바꾸는 사람들을 뜻한다.] it's a country not a company 미국은 국가야 사업이 아니고 you can play like monopoly [[모노폴리]]처럼 독점 놀이하지 말라고! I'll properly reach across the aisle[* reach across the aisles는 소속 정당이 다른 정치인들이 동일한 목적을 위하여 협력한다는 뜻이다.] 내 정식으로 정치적 입장을 넘어서서 and bitch smack you as equals 평등하게 따귀를 날려주마 of the people 국민의 by the people 국민에 의해 for the people 국민을 위해[* 그 유명한 [[게티즈버그 연설]]에서 인용했다.] eagle! 독수리!|| [각주] || 이 문서의 2015년 4월 17일 이전 저작자는 [[https://archive.is/yEJIT|이 링크]]에서 확인할 수 있습니다. || [[분류:포크 누락 해결]][[분류:Epic Rap Battles of History]]캡챠되돌리기