문서 보기문서 편집수정 내역 만국의 노동자여, 단결하라! (r0 버전으로 되돌리기) [include(틀:공산주의)] [[파일:external/artic.edu/default.jpg]] 위 이미지는 1930년대 소련에서 발간한 사회주의 선전책자의 일부이다. [* 1930년대까지 소련의 언어 정책에 따라 수많은 민족 언어들의 문자를 로마자 등으로 개혁하는 작업이 추진되었다. 이후 [[스탈린]]의 러시아화 정책 강행에 따라 표기 문자가 키릴 문자로 강제로 변형되었다. 따라서 위 이미지의 문자 표기와 지금의 문자 및 정서법 간 차이가 있는 언어가 존재한다. [[소련/언어|해당 항목]]을 참조할 것.] [목차] == 개요 == >'''Proletarier aller Länder, vereinigt euch!''' >'''모든 나라의 프롤레타리아들이여, 단결하라!''' [[카를 마르크스]]가 쓴 [[공산당 선언]]의 마지막 문장이자 [[소련]]의 표어. "[[종교는 인민의 아편이다]]"와 더불어 마르크스의 어록 중에서 인지도 1, 2위를 다툴 정도로 유명하다.[* 대부분의 마르크스 어록이 그렇듯이 마르크스가 창조한 문장은 아니다. 대다수의 마르크스 평전에선 같은 시기의 사회주의자 카를 샤퍼(Karl Schapper, 1812~1870)의 문장으로 본다.] 말 그대로 만국의 [[노동자]]가 단결해야 한다는 이상을 품고 있는 표어이며 많은 국가의 [[공산당]]에서 표어로 사용하고 있다. 당연하지만 이런 선전문에 쓰기 좋은 글은 패러디가 넘쳐난다. "노동자"를 지우고 적당한 문구만 넣어도 그 상황에 맞게 쓸 수 있는 마법의 글이다. [[샤하다]]와 더불어 많은 국가의 공식적인 표어로 사용된 문장이다. == 의의와 한계 == 겉보기에는 그저 노동자들에게 호소하는 문구로 보일 수 있겠으나, 사실은 마르크스의 [[국제주의]] 사상이 강하게 반영되어 있다. 마르크스는 하나의 국가에서 일어난 [[사회주의]] 혁명으로는 [[자본주의]] 체제를 무너뜨릴 수 없으며, '''전 세계적 차원의 동시다발적이고 국제적인 혁명'''이 일어나야 비로소 혁명이 완수될 수 있다고 주장하였는데, '만국의 노동자'들에게 봉기를 호소하는 이 문구에는 그러한 마르크스의 이념이 깃들어 있다고 볼 수 있다. 마르크스 사후, 런던에 있는 그의 묘비에도 이 말이 묘비 상단에 적혀있다. 하지만 [[현실은 시궁창]]. 애초에 만국의 노동자가 단결이 잘 됐으면 저 말을 할 필요도 없었다. 사실 '만국의 노동자'는 당연히 단결할 수밖에 없다는 의미보다는, 단결하지 않고 있었기 때문에 서로 '단결'할 것을 호소했다고 보는 것이 더 정확하다. '''만국(萬國)의 노동자'''가 단결해야 하는 이유는 자본주의의 발달로 일국에서 단결하여 파업을 하더라도 결과적으로는 실패하는 결과를 낳기 쉽기 때문이다. 마르크스는 하나의 나라가 사회주의 혁명이 난다면 주위의 다른 나라들이 이를 위험하게 여겨 경제적으로 고립시켜 고사시켜서 혁명이 실패할 것이라고 보았다. 이러한 전례는 [[사회주의]] 혁명과는 다소 거리가 있는 부르주아 시민 혁명이었던 [[프랑스 혁명]]에서도 있었다. 당시 혁명정부는 말 그대로 전 유럽과 싸워야 했고, 이 과정에서 [[나폴레옹 보나파르트]]가 활약할 수 있었다. 소련이 민족주의를 배격하고 각국 사회주의 운동 세력을 코민테른의 통제 아래에 묶어두고, 이들을 직접 훈련시키고 거액의 돈까지 줘가며 각국 사회주의 활동에 깊숙히 개입했던 이유이기도 하다. 실제로 소련의 개입이 없었으면 각국의 사회주의 운동은 위에서 말한 고립과 국가 간의 이기주의로 인해 자멸했을 가능성이 매우 높고 실제로도 그렇게 됐다. 이런 모순은 국가간 이기주의로 연결되어서 [[인터내셔널]]의 붕괴를 초래하는 원인 중 하나가 되었다. 특히 [[제1차 세계 대전]] 시기, 각국 노동자들이 적대국 노동자와의 연대하여 부르주아들의 전쟁을 막을 줄 알았지만, 국제주의보다는 애국주의가 대두되고, [[독일 사민당|사회주의 정당]]들이 오히려 참전을 촉구하였으며, 노동자들 역시 자국의 전쟁 수행에 적극적으로 뛰어들었다. 이를 본 [[블라디미르 레닌]]은 《제국주의론》에서 마르크스의 말은 잘못된 게 아니라며 실드를 친다. 다만 '식민지'가 존재하기 때문에 노동자들이 단결하지 못한 것이라고 설명하며, 식민지를 먼저 해방시켜야 한다고 주장했다. 그리고 이러한 고립과 봉쇄는 러시아의 [[적백내전]] 당시에도 현실이 되었고, 20년 후의 [[대조국전쟁]] 역시 소련의 입장에선 반공산주의 침략의 하나로 볼 수 있을 것이다. 결국 [[제1세계]]에서 평판이 좋지 않은 [[현실사회주의]]는 공산국가들이 외부의 압력에 굴하지 않기 위해 내부 단속 강화를 목적으로 만들었다고 볼 만한 부분도 있다. == 전문 == >하나의 유령이 유럽을 배회하고 있다. 공산주의라는 유령이. 구유럽의 모든 세력들, 즉 [[교황]]과 [[차르]], [[메테르니히]]와 [[프랑수아 기조|기조]], 프랑스의 급진파와 독일의 비밀경찰이 이 유령을 사냥하려고 신성 동맹을 맺었다. >지금까지의 모든 사회의 역사는 계급 투쟁의 역사다. >지배계급들로 하여금 공산주의 혁명 앞에서 벌벌 떨게 하라! 프롤레타리아가 혁명에서 잃을 것이라고는 쇠사슬뿐이요 얻을 것은 세계 전체다. >'''만국의 노동자여 단결하라!(Proletarier aller Länder, vereinigt euch!''' >---- >[[카를 마르크스]], 《[[공산당 선언]]》 == 언어별 번역 == 동아시아에서 이 문구를 최초로 번역한 사람은 일본의 아나키스트이자 사회주의자인 [[고토쿠 슈스이]]이다. [[공산당 선언]]을 번역하면서 최초에는 '만국의 직공이여, 동맹하라 (万国の職工よ、同盟せよ!)'로 번역했었다가, '직공'을 '노동자'로, '동맹'을 '단결'로 수정했다. 이로써 '만국의 노동자여 단결하라!(万国の労働者よ、団結せよ!)'라는 문구가 탄생했고, 이를 중국과 한국에서 [[중역]]하면서 사실상 공식 번역어로 굳어졌다. 오늘날 독일어 원문이나 영어 번역문을 번역하더라도 대부분 "만국의 XX(이)여, 단결하라!"라는 형태는 유지되고 있다. [[파일:소련 국장.svg]] 아래는 본 문서 제목인 "만국의 노동자여, 단결하라!"를 표기한 위 [[소련 국장]] 문구들의 현재 표기법, 한국어 발음으로 나열한 표이다. || '''{{{#ffe400 좌}}}''' ||<#fff> || '''{{{#ffe400 우}}}''' || ||<#fff> '''[[투르크멘어]][br]Ähli ýurtlaryň proletarlary, birleşiň!''' [br](애흘리 유르틀라릉 프롤레타를라르 비를레싱) ||<|7><#fff> ||<#fff> '''[[에스토니아어]][br]Kõigi maade proletaarlased, ühinege!''' [br] (커이기 마데 프롤레타를라세드 위히네게) || ||<#fff> '''[[타지크어]][br]Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед!''' [br] (프롤레타르호이 하마이 맘라캇호 야크 샤베드) ||<#fff> '''[[아르메니아어]][br]Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե՛ք''' [br] (프롤레타르네르 볼로르 예르크르네리 미아체크) || ||<#fff> '''[[라트비아어]][br]Visu zemju proletārieši, savienojieties!''' [br] (비수 제뮤 프롤레타리에시 사비에누오이에티에스) ||<#fff> '''[[키르기스어]][br]Бардык өлкөлөрдүн пролетарлары, бириккиле!''' [br] (바르드크 욀쾰뢰르뒨 프롤레타를라르 비리킬레) || ||<#fff> '''[[리투아니아어]][br]Visų šalių proletarai, vienykitės!''' [br] (비수 샬류 프롤레타라이 비에니키테스) ||<#fff> '''[[루마니아어]]'''[br]'''Proletari din toate ţările, uniţi-vă!''' [br] (프롤레타리 딘 토아테 처릴레 우니치버) || ||<#fff> '''[[조지아어]][br]პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით!''' [br] (프롤레타레보 크벨라 크베크니사 셰르트디트) ||<#fff> '''[[아제르바이잔어]][br]Bütün ölkələrin proletarları, birləşin!''' [br] (뷔튄 욀캘래린 프롤레타를라르 비를래신) || ||<#fff> '''[[우즈베크어]][br]Butun dunyo proletarlari, birlashingiz!''' [br] (부툰 두니오 프롤레타를라리 비를라싱기즈) ||<#fff> '''[[카자흐어]][br]Barlyq elderdıñ proletarlary, bırıgıñder!''' [br] (바를르크 옐데르딩 프롤레타를라르 비리깅데르) || ||<#fff> '''[[우크라이나어]][br]Пролетарі всіх країн, єднайтеся!''' [br] (프롤레타리 우시흐 크라인 예드나이테샤) ||<#fff> '''[[벨라루스어]][br]Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!''' [br] (프랄레타리이 우시흐 크라인 야드나이체샤) || ||<-3><#fff> '''[[러시아어]][br]Пролетарии всех стран, соединяйтесь!''' [br] (프롤레타리이 프세흐 스트란 소예디냐이테시)[* 외래어 표기법상으론 이렇지만 실제 발음은 '쁘랄례따리 프쎼흐 스뜨란, 싸예지냐이쩨씨'와 비슷하다.] || 이외의 주요 언어 번역은 다음과 같다.[* 번역 상 하나로 딱 떨어지게 표기하지 않고 다르게 표기하는 언어도 존재한다.] ||[[독일어]]||Proletarier aller Länder, vereinigt euch![br]프롤레타리어 알러 렌더, 페어아이니히트 오이히![br]모든 나라의 프롤레타리아들이여, 단결하라!|| ||[[영어]]||Workers of the world, unite![* 해석하면 세계의 노동자들, 단결하라! 원어의 느낌을 살려서 the world 대신 all countries를 쓰기도 한다. 마찬가지로 Proletarier를 proletariat나 working men, working class로 해석한 바리에이션도 있다. 후술하겠지만 이쪽이 원 뜻에도 가깝다.][br]워커스 오브 더 월드, 유나이트![br]세계의 노동자들, 단결하라!|| ||[[프랑스어]]||Prolétaires de tous les pays, unissez-vous![br]프롤레테흐 드 투 레 페이, 위니세부![br]모든 나라의 프롤레타리아들이여, 단결하라!|| ||[[스웨덴어]]||Proletärer i alla länder, förenen eder![br]프롤레태레르 이 알라 랜데르, 푀레넨 에데르!|| ||[[노르웨이어]]||Proletarer i alle land, foren dere![br]프롤레타레르 이 알레 란, 포렌 데레!|| ||[[핀란드어]]||Kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen![br]카이키엔 마이덴 프롤레타리트, 리튀캐 위흐텐!|| ||[[헝가리어]]||Világ proletárjai, egyesüljetek![br]빌라그 프롤레타리여이, 에제쉴리에텍!|| ||[[일본어]]||万国の労働者よ、団結せよ![br]반코쿠노 로도샤요, 단케쓰세요![* '만국의 노동자여 단결하라!'라는 문구는 최초 일본어 번역본을 한국어로 번역(중역)하는 것에서 출발했다.][br]만국의 노동자여, 단결하라!|| ||[[중국어]]||全世界无产者,联合起来![br]Quán shìjiè wúchǎnzhě, liánhé qǐlái![br]취안 스제 우촨저, 롄허 치라이![br]전세계 무산자여, 연합하여 일어나 오라![* 번체로 쓰면 全世界無產者, 聯合起來! 마지막 두 글자 起來(기래)는 [[의용군 행진곡]]에도 나오는 가사다.] || ||[[몽골어]]||Орон бүрийн пролетари нар нэгдэгтүн![br]어렁 부링 프럴르트리 나르 넥득퉁!|| ||[[폴란드어]]||Proletariusze wszystkich krajów, łączcie się ![br]프롤레타리우셰 브시스트키흐 크라요브, 웡츠치에 시엥!|| ||[[스페인어]]||¡Proletarios de todos los países, uníos![br]프롤레타리오스 데 토도스 로스 파이세스, 우니오스!|| ||[[이탈리아어]]||Proletari di tutti i paesi, unitevi![br]프롤레타리 디 투티 이 파에시, 우니테비!|| ||[[포르투갈어]]||Proletários de todos os países, uni-vos![br]프롤레타리우스 지 토두스 오스 파이지스, 우니부스!|| ||[[덴마크어]]||Proletarer i alle lande, foren jer![br]프롤레타레르 이 알레 라네, 포레네 예르!|| ||[[네덜란드어]]||Proletariërs aller landen, verenigt U![br]프롤레타리어르스 알러르 란던, 페어러니흐트 위!|| ||[[그리스어]]||Προλετάριοι όλων των χωρών, ενωθείτε![br]프롤레타리 올론 톤 호론, 에노티테!|| ||[[체코어]]||Proletáři všech zemí, spojte se![br]프롤레타르지 브셰흐 제미, 스포이테 세!|| ||[[슬로바키아어]]||Proletári všetkých krajín, spojte sa![br]프롤레타리 브셰트키흐 크라인, 스포이테 사!|| ||[[세르보크로아트어]]||Пролетери свих земаља уједините се! / Proleteri svih zemalja, ujedinite se![br]프롤레테리 스비흐 제말랴, 우예디니테 세!|| ||[[슬로베니아어]]||Proletarci vseh dežel, združite se![br]프롤레타르치 브세흐 데젤, 즈드루지테 세!|| ||[[마케도니아어]]||Пролетери од сите земји, обединете се![br]프롤레테리 오드 시테 제미, 오베디네테 세!|| ||[[알바니아어]]||Proletarë të të gjitha vendeve, bashkohuni![br]프롤레타러 터 터 기타 벤데베, 바시코후니!|| ||[[불가리아어]]||Пролетарии от всички страни, съединявайте се![br]프롤레타리 오트 브시치키 스트라니, 서에디냐바이테 세!|| ||[[튀르키예어]]||Bütün ülkelerin işçileri, birleşin![br]뷔튄 윌켈레린 이슈칠레리, 비를레신!|| ||[[아랍어]]||!يا عمال العالم، اتحدوا[br]야 움말 알 알람, 이타히두!|| ||[[페르시아어]]||!کارگران جهان متحد شوید [br]카르카란 에 자한, 모타헤드 샤비드!|| ||[[힌디어]]||विश्व के कार्यकर्ताओं ने एकजुट हो जाओ!|| ||[[벵갈어]]||দুনিযার মজদুর, এক হও!|| ||[[말라얄람어]][* 인도에서 공산당의 세가 큰 [[케랄라|케랄라 주]]의 공용어이다.]||സര്വ രാജ്യ തൊഴിലാളികളെ സംഘടിക്കുവിന് ! || ||[[네팔어]]||हामी सबै मिलेर आमुल परिवर्तन ल्याऔ!|| ||[[히브리어]]||!פועלי כל העולם התאחדו[br]포알레이 콜 하올람, 히타헤두!|| ||[[이디시어]]||!פּראָלעטאַריער פֿון אַלע לענדער, פֿאַראייניקט זיך[br]프롤레타리에르 푼 알레 렌데르, 파레이니크트 지흐!|| ||[[태국어]]||ชนชั้นกรรมาชีพทั่วโลก จงสามัคคีกัน!|| ||[[베트남어]]||Vô sản toàn thế giới, đoàn kết lại![br]보 산 또안 테 기오이, 도안 껫 라이!|| ||[[마인어]]||Para pekerja di seluruh dunia, bersatulah![br]파라 프케르자 디 슬루루 두니아, 베르사툴라!|| ||[[크메르어]]||កម្មករនៅទូទាំងពិភពលោក, ចូលយើងរួបរួមគ្នា!|| ||[[라오어]]||ຊົນຊັ້ນກຳມະຊີບທົ່ວໂລກ ຈົ່ງສາມັກຄີກັນ!|| ||[[타갈로그어]]||Mga proletaryo ng lahat ng bansa, magkaisa![br]음가 프롤레타리오 응 라하트 응 반사, 막카이사!|| ||[[스와힐리어]]||Wafanyakazi wa nchi zote, kuungana![br]와파냐카지 와 응치 조테, 쿠웅가나!|| ||[[아프리칸스어]]||Werkers van die wêreld, verenig![br]베르케르스 판 디 베렐트, 페어러니흐!|| ||[[말라가시어]]||Mpiasa eran’izao tontolo izao, mampiray![br]음피아사 에란이자오 톤톨로 이자오, 맘피라이!|| ||[[한문]]||天下無產者合一![br]천하[[프롤레타리아|무산자]]합일!|| ||[[우드무르트어]]||Вань странаосысь пролетарийёс, огазеяське![br]바니 스트라나오스시 프롤레타리요스, 오가제야시케!|| ||[[추바시어]]||Пӗтӗм тӗнчери пролетарисем, пӗрлешӗр![br]퍼텀 턴체리 프롤레타리셈, 퍼를레셔르!|| ||[[모르드바어|에르자어]][* 우랄어족의 일파인 모르드바어의 분파어. 오늘날 [[모르도비야 공화국]]에서 일부 사용된다.]||Весе масторонь пролетарийть, вейсэндяводо![br]베세 마스토로니 프롤레타리티, 베이센다보도!|| ||[[사하어]]||Бары дойдулар пролетарийдара, холбоһуҥ![br]바르 더이둘라르 프롤레타리다라, 홀보훙!|| ||[[코미어]]||Став мувывса пролетарийяс, отувтчой![br]스타브 무븝사 프롤레타리야스, 오툽트초이!|| ||[[마리어]]||Чыла элласе пролетарий-влак, ушныза![br]철라 엘라세 프롤레타리블락, 우시너자!|| ||[[에스페란토]]||Proletoj el ĉiuj landoj, unuiĝu![br]프롤레토이 엘 치우이 란도이, 우누이주!|| ||[[한국어]]||만국의 노동자여, 단결하라!|| Лазарь Маркович Лисицкий. «СССР строит социализм». 1933, [[https://www.artic.edu/iiif/2/6bf2ccbe-2189-86e1-8a9f-8d3f6dc57173/full/843,/0/default.jpg|#]] [[분류:공산주의]][[분류:사회주의]][[분류:소련]][[분류:명언]]캡챠되돌리기