[[분류:민중가요]][[분류:동독의 노래]] [목차] == 개요 == Tramp! Tramp! 의 곡조에 기반하여 [[한스 아이슬러]]가 작사했고, [[프리드리히 빌헬름 에른스트 부슈]], Großes Rundfunkorchester Leipzig[* [[라이프치히]]에 기반을 둔 라디오 오케스트라 그룹][* 라이브 버전] 등등의 가사로 불리워진 동독의 [[반미]]민중가요이다. 후렴은 2회 반복하여 부르며, 후렴구가 약간씩 다른 버전이 존재한다. 또한, 버전별로 가사가 다르지만, ami, go home! 이라는 문구는 유지한다 == 가사 == === 프리드리히 에른스트 부슈 버전 === >1절 >Was ist unser Leben wert, >바스 이스트 운저 레벤 베어트 >삶에 무슨 의미가 있겠는가? >Wenn allein regiert das Schwert >벤 알라인 레기어트 다스 슈베어트 >칼만이 모든 걸 지배할 때 >Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand? >운트 디 간체 벨테 처팰트 인 토튼 잔트? >온 세상이 죽음의 재에 덮일 때 >Aber das wird nicht geschehn, >아바 다스 비어트 니히트 게쉔 >아마 그런 일은 없을 거야 >Denn wir wolln nicht untergehn >덴 비어 볼른 니히트 운터겐 >왜냐하면 우린 뒈지기 싫으니까 >Und so rufen wir durch unser deutsches Land: >운트 조 루펜 비어 드루흐 운저 도이체스 란트: >그러므로 우린 독일 땅을 통해 외친다: >Go home, Ami! Ami, go home! >고 홈, 아미[* 양키의 독일식 슬랭] 아미, 고 홈 >집에 가라, 양키는 집에나 가라! >Spalte für den Frieden dein Atom >슈팔테 퓌어 덴 프리덴 다인 아톰 >평화를 위해 니들 원자나 분열시켜라 >Sag: Good bye dem Vater Rhein >작 굿 바이 뎀 파터 라인 >라인강에 작별인사 해라 >Rühr nicht an sein Töchterlein >뤼어 니히트 안 자인 퇴취터라인 >그의 어린 딸은 건들지 말고 >Lorelei – solang du singst, Wird Deutschland sein! >로렐라이, 네가 노래할 때 조국이 있다! > >2절 >Clay und Cloy aus USA >클라이 운트 클로이 아우스 우에스아 >미국에서 온 클라이와 클로이 >Sind für die Etappe da >진트 퓌어 디 에타페 다 >병참기지를 세우려 왔네 >„Solln die „german boys“ verrecken in dem Sand“[* 말하는 식으로 부른다] >졸른 디 절먼 보이즈 페레큰 인 뎀 잔트 >독일 놈들이 모래에 깔려 뒤지게 두자! >Noch sind hier die Waffen kalt >노흐 진트 히어 디 바펜 칼트 >아직 무기들이 차갑지만 >Doch der Friede wird nicht alt, >도흐 데어 프리데 비어트 니히트 알트 >평화는 오래 가지 않으리 >Hält nicht jeder schützend über ihn die Hand! >핼트 니히트 예더 쉿첸트 위버 인 디 한트! >모든 이들이 그것을 지키지는 않을 테니! >(후렴) > >3절 >Ami, lern die Melodei >아미, 렌 디 멜로다이 >미국놈아, 멜로디를 배워라 >Von der Jungfrau Lorelei, >폰 데어 융프라우 로렐라이 >처녀 로렐라이를 >Die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar >디 도어트 오벤 짓츠 운트 캠트 이어 골ㅌ네스 하 >그 위에 앉아서 그녀의 금발을 빗는 이를 >Wer den Kamm ihr bricht entzwei, >베어 덴 캄 이어 브리히트 엔츠바이 >누가 그녀의 빗을 두동강내려 드는가 >Bricht sich selbst das G nick dabei >브리히트 지흐 젤ㅂ스트 다스 게 닠 다바이 >그러다 제 목 부터 부러질 테다 >Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr! >우어알트 이스트 다스 매어헨 트라우리크 아바 바아 >이야가는 오래됐고, 슬프지만, 사실인걸! >(후렴)[* 이 부분만 다르게 부른다] >Go home, Ami! Ami, go home! >고 홈, 아미 아미 고 홈! >잡에 가라, 양키는 집에나 가라! >Laß in Ruh den deutschen Strom! >라쓰 인 루 덴 도이첸 슈톰! >독일의 강이 쉬도록 둬라! >Denn für deinen „Way of Life“ 덴 퓌어 다이넨 웨이 오브 라이프 >네 "삶의 방식" 을 위해 >Kriegst du uns ja doch nicht reif >크릭스트 두 운스 야 도흐 니히트 라이프 >우리에게 싸워 이길 순 없을거야 >Gruß von Lorchen: „Bon plaisir“ Der Kamm bleibt hier! >그루쓰 폰 로어헨: 본 플라이지어 데어 캄 블라입트 히어! >로렐라이는 인사한다. "재미 보세요" "빗은 여기 있으니까요!" > >4절 >Ami, hör auf guten Rat: >아미, 회어 아우프 구튼 랕 >미국놈아, 좋은 조언을 들어라! >Bleib auf deinem Länggengrad, >자오선 너머에 있어라, >Denn dein Marshall bringt uns zuviel Kriegsgefahr >덴 다인 마어샬[* 마셜 플랜] 브링트 운스 추픠엘 크릭스게파 >네 마셜이 너무 큰 전쟁의 위협을 우리에 주었기 때문에 >Auch der Frieden fordert Kampf >아우흐 데어 프리덴 포어데트 캄프 >평화는 또한 투쟁을 요구한다 >Setz die Kessel unter Dampf >젯츠 디 케쎌 운타 담프 >보일러에 증기를 가득 넣어라 >Anker hoch! Das Schiff ahoi! Der Kurs ist klar! >앙커 호흐! 다스 쉬프 아호이! 데어 쿠어스 이스트 클라! >닻을 올려라! 배 띄워라! 항로는 정리됐다! >(후렴) === 라이브 버전 === 에른스트 부슈, 희귀 버전에 비해 차분하게 부른다 >1절 >[* 에른스트 부슈 버전과 동일하다] >(후렴) [* 원본과의 차이가 있다면, 모든 후렴에서 Lorelei solang du sind für '''Frieden''' sein 으로 맺는다] > >2절 >Pershing hieß ein General >퍼슁 히쓰 아인 게네랄 >퍼싱은 장군의 이름이지 >Der im Indianertal, Die Indianer killte, um sie zu befreien >데어 임 인디아나탈, 디 인디아너 킬테, 움 지 추 베프라인 >인디언들의 터전에서, 인디언을 죽이며 "해방이다" 하더라 >Ami, nimm die Pershings weg >아미, 님 디 퍼슁즈 벡 >미국놈아, 퍼싱을 가져가라 >Pershings helfen einen Dreck >퍼슁즈 할펜 아이넨 드렠 >퍼싱은 전혀 도움이 되지 않아 >Damit kriegst du Rote heut' nicht mehr klein >다밑 크릭스트 두 로테 호이트' 니히트 메어 클라인 >오늘은 빨갱이를 막을 수 없을거야 >(후렴) [* 경우에 따라선 2절 후렴의 go home, ami, ami go home! 을 ami, ami ami go home! 으로 부르기도 한다] > >3절 >(에른스트 부슈 버전과 동일하나, 각주의 후렴만은 다르게 한다) > >마무리 >Lorelei solang du sind für '''Frieden''' sein [* 느리게 부른다] === 희귀 버전 === 누가 불렀고, 언제 불렀는지 확인되지 않는 버전이다. 다만, 가사를 본다면 원본과는 시대가 약간 다른 듯 하다. >도입(후렴) >Go home, Ami Ami, go home! >고 홈, 아미 아미, 고홈 >집에 가라, 양키는 집에나 가라! >Ab nachhaus' ins Pentagon >압 나흐하우스' 인스 펜타곤 >니네 집 펜타곤으로 꺼져 >Schafft den abnormalen Dreck >샤프트 덴 압노말렌 드레크 >이상한 흙들을 치워라 >Auch gefälligst wieder weg >아우흐 게팰릭스트 븨더 벡 >다시 한 번 말하는데, >Wir wollen leben und haben hier kein Platz dafür! >우린 살고 싶고, 여긴 그걸 위한 곳이 없다! > >2절 >Kommen Pershing Number Two >여기 퍼싱 2가 오고 >Und die cruise-missile dazu >운트 디 크루이제 미씰레 다추 >순항 미사일도 같이 >Liebesgruß von Freund und Partner USA >친구와 파트너 미국의 따뜻한 인사지 >Uncle Sam träumt noch vom Sieg. In dem letzten großen Krieg >엉클 샘 트래움트 노흐 폰 지크, 인 뎀 렛츠텐 그로쎈 크릭 >엉클 샘은 여전히 지난 대전에서의 승리를 꿈꾸고 있고 >In Europa ist dann nur noch Asche da >인 에우로파 이스트 단 누어 노흐 아쉐 다 >유럽에는 재만 남았네 >(후렴) > >2절 >CIA und Ku-Klux-Clan >씨아이에이 운트 쿠 클럭스 클란 >[[CIA]]와 [[쿠 틀럭스 클랜]] >Haben jetzt den besten Mann >하벤 옛츠트 덴 베스텐 만 >지금 최고의 남자를 가졌지 >Ein Schmierenkomödiant im Weißen Haus >아인 슈미어렌코뫼디안트 임 바이쎈 하우스 >[[백악관]]의 사기꾼이자 >Und des Cowboys Größenwahn >운트 데스 카우보이즈 그뢰쏀반 >그리고 카우보이 망상증 환자를 >Leuchtet der Nation voran >로이ㅎ텥 데어 나치온 포란 >그들의 국가를 지도해 >Dieses Spiel ist zu fatal – lasst uns da raus! >디제스 슈피엘 이스트 추 파탈 라씃 운스 다 라우스 >이 게임은 너무 리스크가 커, 여기서 나가 >(후렴) > >3절 >Ami, hör auf guten Rat: >아미, 회어 아우프 구튼 랕 >미국놈아, 좋은 조언을 들어라! >Bleib auf deinem Länggengrad, >자오선 너머에 있어라, >Samt Dollar-Dance und Disco-Melodie >잠트 달러 단스 운트 디스코 멜로디 >벨벳 달러 댄스와 디스코 멜로디 >„Way of life“, wir danken's sehr >웨이 오브 라이프 비어 당켄'즈 제어 >"삶의 방식"은 고맙지만 >Nein – wir spielen jetzt nicht mehr! >나인 비어 슈피엘렌 옛츠트 니히트 메어 >이제 우린 놀아나지 않아 >Coca-Cola und McDonald's Kolonie >코카콜라 운트 맥도날드즈 콜로니 >코카콜라와 맥도날드 식민지 >(후렴) > >4절 >Deine Freunde, Uncle Sam, Sehen wir auch viel lieber gehen >다이네 프로이데 엉클 샘, 제헨 비어 아우흐 픠엘 리버 게헨 >네 친구들, 엉클 샘도 네 보안관을 만나러 가는 편이 낫겠지 >(오디오 확보 불가) >nach Arizona mit. Dann haben wir das ganze Pack vom Hals! >나흐 아리조나 밋. 단 하벤 비어 다스 간체 팍 폼 할스 >같이 애리조나로. 그러면 우리는 목에서 모든 팩을 떼어낸다 >(후렴) > >5절 >Ami, nimm's doch wie es ist >아미, 님스 도흐 비 에스 이스트 >미국놈아 그냥 받아들여라 >Sieh mal, ehe du dich versiehst >지흐 말, 에헤 두 디히 페허지스트 >네놈의 현실을 직시해라 >Sind die Lügen und der Dollar nix mehr wert >거짓말과 달러는 더 이상 가치가 없음을 >Fehlschlag; damals Vietnam >팰슐라크; 다말스 피엣남 >베트남에서의 실패 >Fehlschlag; dein Neutronenplan >펠술라크 다인 노이트로넨플란 >네 중성자 계획의 실패 >Und das Lied wird lauter überall gehört >운트 다스 리트 비어트 라우터 위버랄 게회어트 >또한 그 노래는 어디서나 더 크게 들린다 >(후렴)