[include(틀:다른 뜻1, from=한문, other1=교과 체계, rd1=한문(교과), other2=2022 개정 교육과정 일반 선택 과목, rd2=2022 개정 교육과정/한문과/고등학교/한문)] [include(틀:한자)] [include(틀:중국어의 역사와 변천)] ||<-3> {{{+2 '''한문'''}}}[br]'''{{{-1 漢文 | 古文 | 文言(文)}}}'''[br]{{{-2 Classical Chinese}}} || ||<-2> '''유형''' ||[[고립어]] || ||<-2> '''어순''' ||주어-서술어-목적어 (SVO) || ||<-2> '''서자방향''' ||우종서 (오른쪽부터 [[세로쓰기]]) || ||<-2> '''문자''' ||[[한자]] || ||<-2> '''주요 사용 지역''' ||[[동아시아]] ([[한자문화권]]) || ||<-2> '''원어민''' ||'''없음[* 애초에 문어(文語)이므로 원어민이라는 개념 자체가 없다. 설령 아이가 태어나자마자 한문으로 대화하는 부모에게만 양육을 받는다 하더라도, 필담으로만 대화를 나누는 부모가 아닌 이상 그 아이가 말하는(구어) 한문은 한국 한자음, 중국 한자음, 일본 음독 등 현존하는 언어의 발음을 빌릴 수밖에 없다.]''' || ||<-2> '''계통''' ||[[중국티베트어족]][br][[중국어|한어파]][br]한문 || ||<|3> '''언어[br]코드''' || [[국제표준화기구|{{{#fff '''ISO'''}}}]] '''639-1''' ||zh || || [[국제표준화기구|{{{#fff '''ISO'''}}}]] '''639-2''' ||chi(B)[br]zho(T) || || [[국제표준화기구|{{{#fff '''ISO'''}}}]] '''639-3''' ||lzh[* L은 한문의 영어 표현 중 하나인 '''L'''iterary Chinese의 첫 글자이고, ZH는 중국어의 ISO 639-1 코드인 ZH(中文, [[한어병음|'''Zh'''ōngwén]])를 의미한다.] || >''' 納木維基, 諸公所植之智之樹.''' ## 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면, 수정하기 전에 [[나무위키 언어학 프로젝트]]의 "나무위키 슬로건의 각 언어별 번역" 문단(3.1번 문단)에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다. >'''나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무''' [목차] [clearfix] == 개요 == [[중국티베트어족]] [[상고한어]]를 바탕으로, [[한자]]로 작성하는 글말. 전근대 [[동아시아]] [[한자문화권]]에서 공용어로 기능했다. 현대 중국에서 통용되는 [[표준중국어]]와는 큰 차이가 있으며, 중국어 화자도 별도로 공부하지 않으면 쓰거나 해석하지 못한다. == 명칭 == 나라에 따라서 한문을 가리키는 명칭이 조금씩 다르다. [[중화권]]에서는 고문([ruby(古文, ruby=gǔwén)]) 혹은 문언문([ruby(文言文, ruby=wényánwén)])이라 부르고, [[베트남]] 역시 고문([ruby(古文, ruby=cổ văn)]) 또는 문언([ruby(文言, ruby=văn ngôn)])으로 표현한다. [[대한민국|한국]]에서는 한문(漢文)이라 부르며, [[일본]]에서도 한문([ruby(漢文, ruby=かんぶん)])으로 지칭한다. [[영어]]로는 고전 중국어(Classical Chinese)라 일컫는다. 가끔 [[한자]]와 한문을 헷갈리거나 [[동의어]] 취급하는 사람들이 있는데, 한자는 [[문자]]이고 한문은 [[언어]]이다. 이는 [[한국어]]를 공부하는 외국인은 대부분 며칠 안에 [[한글]]은 거의 완벽히 읽지만, 한국어를 습득하는 데에는 시간이 오래 걸림과 마찬가지이다. 한자를 잘 아는 사람이더라도 한문을 제대로 이해하지 못함은 전혀 이상하지 않다. 한자를 잘 알더라도 한자를 뜻과 한국어의 어순에 따라 나열한다고 한문이 되지는 않는다. 일단 한문을 쓰려면 한자를 [[상고한어]] 시기의 어순과 문법대로 배열해야 한다. 중국어는 예나 지금이나 대표적인 [[고립어(언어유형학)|고립어]]이므로, 한자를 상고한어의 어순과 문법대로 정확히 배열했다면 일단 '한문'이라는 최소한의 기준에는 들어맞는다. 그러나 한자를 정확히 배열할 수 있고, 그렇게 배열된 문장을 해석할 수 있더라도 거기에서 끝나지는 않는다. 전근대 한자 문화권의 지식인들은 전고(典故)라 하여, 고서에 쓰인 여러 가지 표현을 인용하여 수식하기를 좋아했다. 각을 잡고 쓰는 격식 있는 문서일수록 그런 경향이 더욱 심했다. 따라서 한문 고서를 풍부히 읽질 않은 사람은 한자와 문법을 알더라도 전고로 쓰인 부분을 이해하지 못하거나 엉뚱하게 해석한다. 또한 수많은 관용어들이 있는데, 관용어들 또한 한자 개별의 뜻만으로는 정확히 해석할 수 없다. 게다가 한문에 많이 쓰이는 쉬운 한자일수록 별의별 희한한 뜻이나 용법으로 쓰이는 경우가 많다. 한문 텍스트 해석에서 진짜 어려운 부분은 어렵고 희한한 한자([[벽자]])가 아니라, 뜻과 쓰임이 많은 흔한 한자를 정확히 이해하는 것이다. 한자 하나에 여러 가지 뜻이 있는 경우는 매우 흔하고, 반대로 같은 개념을 가리키는 한자가 여럿인 경우도 많다. 완전한 동의어라면 차라리 편하겠지만, 큰 틀은 같되 구체적인 의미는 다른 유의어라 구분해 써야 하는 글자들도 있다.[* 상황에 따라 어떤 뜻으로 사용되는지 맥락과 관용적 표현이 있다. 즉 단순한 표의문자 글이 아니라 당시 입말까지 반영된 고대언어 하나를 익히는 셈이다. 예를 들어 [[生]]은 '살다'라는 뜻 외에도 '낳다'라는 뜻도 있다. 그리고 '살다'라는 뜻의 한자는 [[居]], [[活]], [[住]], [[息]], [[處]], [[宅]], [[穀]], [[虛]], [[棲]], [[甦]], [[拔]] 등으로 많다.] 한문은 명백히 하나의 [[언어]]이다. 알파벳으로 라틴어 단어를 나열한다고 라틴어 문장이 되지 않듯이, 한자로 쓰인 서문이 모두 한문인 것은 아니다.[* 예를 들면 이두문은 한자로 쓴 한국어 문장이지 한문이 아니다.] == 정의 == 자연적으로 발생한 모든 언어가 그러하였듯이, [[중국어]] 또한 상고 시대부터 현재까지 지속적으로 변화해 왔다. 특히 [[구어체|구어]](입말)는 시간이 지남에 따라 변화무쌍하게 바뀌어 왔는데, 이를 그대로 [[문어체|서면어]]에 반영할 경우 서로 다른 시대에 기록된 문헌들을 해석하기가 어려워지고, 문체가 통일되지 않는 문제가 생기게 된다. 따라서 한문은 변화하고 있던 중국어를 특정 시대에서 고정시켜, 그 문체를 서면어(글말)로 유지하면서 구어(입말)의 변화와는 무관하게[* 구어(입말)를 그대로 글로 옮겨 적은 것은 [[백화문]]이라 하여 엄연히 한문과 구분되었으며, 당대 중국인들은 백화문을 한문보다 급이 낮다고 여겼기 때문에 문서(특히 공식적인 글)에서는 잘 사용하지 않았다.] 후대까지 이용했던 것이라고 볼 수 있다. 한문의 전범이 되는 텍스트에는 고대 중국어의 모든 문헌이 포함되는 것은 아니며, 주로 [[춘추전국시대]] ~ [[한나라|한대]]에 형성된 문헌들을 모범으로 하고 있다. 특히 그중의 ≪[[맹자]](孟子)≫, ≪[[좌전]](左傳)≫, ≪[[사기]](史記)≫, ≪[[한서]](漢書)≫ 등에서 확립된 [[문어체]] 격식[* [[공자]]는 이를 아언(雅言)이라고 불렀으며, [[하나라]]에서 쓰던 말투로 여겼다. [[논어]]에서는 공자가 시를 쓰고, 정무를 보고, 예식을 집행할 때 이 말투를 썼다고 나와 있다. 여기서의 아언은 고대 중국에서 이러한 공적 의식에 쓰인 어휘, 발음법 등을 지칭했다.][* 다만 위의 주석은 양백준의 ≪논어≫<술이>의 해석에 근거한 것으로 다른 견해도 존재함에 유의해야한다. 특히 주자의 해석에 근거하던 조선시대의 글을 읽을 때는 아예 다른 이야기가 된다.]은 이후의 서면어에 강력한 영향을 남겼는데, 오늘날 한문의 문체는 기본적으로 이들 문헌에서 사용되었던 언어 형식과 유사하다. 일반인은 '한문'의 범위를 굉장히 넓게 생각하는 경향이 있다. [[표준국어대사전]]에 의한 한문의 정의는 '1. 중국 고전의 문장', 혹은 '2. 한자만으로 쓰인 문장이나 문학'이다. 표준국어대사전 정의 2번을 기준으로 하면 아래의 모든 제시문은 한문으로 볼 수 있다. ||1||二人幷誓記。天前誓。今自三年以後,忠道執持,過失无誓。||두 사람이 함께 맹세해 기록한다. 하늘 앞에 맹세한다. 지금부터 3년 이후에 충도를 집지하고 허물이 없기를 맹세한다. || ||2||那座山正當頂上,有一塊仙石。其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺圍圓。||그 산 꼭대기에는 신묘한 돌덩이 하나가 있는데, 높이는 3장 6척 5촌이요, 둘레는 2장 4척이다.|| ||3||桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。||무성한 복숭아는, 붉은 꽃이 화사하구나, 시집가는 아씨는, 집안을 화목하게 하리라.|| ||4||南原有梁生者,早喪父母,未有妻室,獨居萬福寺之東。||남 원에 양생이란 이가 있었는데, 일찍이 부모를 여의고 아내도 갖지 못하여, 홀로 만복사의 동쪽에 살았다.|| 그러나 표준국어대사전 정의 1번을 따르면 위의 제시문들 모두가 한문인 것은 아니다. 차례대로 살펴보자면, * 1번 제시문([[임신서기석]])은 일명 '서기체'라고 하여 한자를 '''한국어 어순'''대로 나열한 것이다. * 2번 제시문([[서유기]])은 16세기 [[명나라]]에서 사용했던 중국어([[관화]]) 입말을 반영한 글로, 이를 [[백화문]]이라고 한다. * 3번 제시문([[시경]])은 [[주나라]]([[서주]]) 때 쓰여진 시로, 춘추전국시대 때 정립된 "한문"보다 더 이른 시기의 문법이 반영되었다. 그래서 '之子于歸'와 같은 난해한 표현들을 확인할 수 있다. * 4번 제시문([[금오신화]]의 [[만복사저포기]])은 [[조선]] 시대 전기(15세기)에 지어진 [[한국]] 작품이지만, 소위 '한문'이라고 하는 언어의 문법을 준수하여 지어졌다. 이처럼 '한문'이란 단어가 넓게 쓰이기 때문에, 학자들은 본 항목에서 설명하는 한문, 즉 [[상고한어]](고대 중국어)의 문법에 따라 쓰는 글말을 정격한문(正格漢文), 그리고 한자로 쓰였지만 정격한문이 아닌 이외의 글들은 변격한문(變格漢文)이라고 구분하여 지칭하기도 한다. == 영향력 == 한문이 동아시아 문화권에 미친 영향은 매우 막대해서 비록 지금은 [[사어]]이지만, [[한중일]] 삼국 모두 여전히 교과 과정의 하나로 한문이 포함되어 있다. [[대한민국|한국]]에서는 중고등학교 과정에 국어와는 별개로 [[한문(교과)|한문]] 교과가 편성되어 있고[* 1950~60년대에는 한문이 국어 교과의 일부로 포함돼 있었다. [[9급 공개경쟁채용시험]] 국어 과목에 한자 문제가 출제되는 것과 [[7급 공개경쟁채용시험]] 국어(한문 포함) 과목에 한자, 한문 문제가 출제된 것이 그 흔적이다. 1980년대~90년대 초 [[대학입학 학력고사|학력고사]] 국어 과목에도 한문이 포함되어 있었다.], [[중국]]에서는 [[중학교]] 과정(初级中学)부터 '문언문(文言文)'이란 이름으로 [[한국]]의 [[국어(교과)|국어]] 과목 격인 '어문(语文)' 과목과는 별개의 과목을 배운다. 하지만 중고등학교 '어문(语文)' 교과서에서도 문언문으로 된 텍스트를 다량 학습한다. 이와 유사하게 [[일본]]에서 한문은 '[[국어#s-1.3]](일본어)' 교육 과정의 일부로 포함되었다. [[한자문화권]]에서 한문은 [[남아시아]]에서 [[산스크리트어]], [[유럽]]에서 [[고대 그리스어]] 및 [[라틴어]]가 지닌 지위와 비슷하다. [[대승불교]]에서 한문이 차지하는 위상도 역시 [[가톨릭]] 문화권에서 라틴어가 차지하는 위상에 비견된다고 할 수 있다. [[성경]] [[히브리어]], 코이네 그리스어 / [[불경]] 산스크리트어, [[팔리어]]와 같이 종교경전들의 원어이다. == 역사 == 선진 시대의 중국어는 [[문어체|문어]]와 [[구어체|구어]]가 그다지 차이가 나지 않았을 것이다. 그래서 현전하는 문헌 중에서 [[갑골문]]이나 ≪[[시경]]≫, ≪[[상서|서경]]≫과 같은 매우 오래된 문헌들은 일반적인 한문 문체와 아주 다르고 춘추전국 시대와도 차이가 많다. 춘추전국 시대를 지나 한대에 들어서면 ≪[[사기]]≫ 같은 고전에서도 "A는 B이다"를 "AB也"로 기록하지 않고 구어대로 "A是B"(현대 관화에서도 쓰이는 표현)라고 쓴 기록이 간혹 보이는 등 문어와 구어에 차이가 나기 시작하는 흔적을 찾을 수 있다. 고대에는 [[종이]]가 아직 없었기 때문에 [[죽간]]에 글을 써야 했는데, 구어를 그대로 적으면 필요한 죽간의 부피가 너무 커지므로 보관하거나 옮기기도 어렵다. 그러므로 될 수 있으면 글자 수를 적게 쓰려고 노력했으므로 구어에서 생략하는 부분이 많았는데, 이것이 고전 한문의 독특한 함축성을 만들었다. 따라서 당시 서면어도 직접 말로 쓰는 구어와 어휘는 비슷했겠지만, 확실히 문법적으로 일치하지는 않았다. 이는 [[전보]]와 입말의 차이와도 비슷하다. 한문은 [[한나라|한(漢)]]대 이후 점차 구어와 구분되기 시작하였고 당(唐)대가 되면 문어체인 한문과 구어가 완전히 분리되었다. 그렇기 때문에 당나라 이후로 구어를 반영한 [[백화문]] 문헌과 한문으로 지어진 문헌은 상당한 차이를 보인다. 입말과 분리된 이후에는 한문은 입말로 사용함을 거의 고려하지 않은 순수한 서면어가 되었기 때문에, 한문을 그대로 읽으면 아무리 중국인이라 해도 의미를 알아듣기가 어려웠다. [[시씨식사사]] 같은 사례에서 잘 드러난다. 그럼에도 불구하고 조공(朝貢), 책봉(冊封) 체제를 중심으로 중국의 문화가 동아시아를 석권하자, 한문은 그야말로 동아시아와 베트남 등지의 확고부동한 서면 공통어가 되었을뿐더러, 구어로는 현재까지 도저히 같은 언어라고 할 수 없을 정도로 다양한 중국 내 여러 방언 지역들을 한 공동체로 묶는 역할을 수행했으므로 전근대 동아시아 역사에서 한문이 수행한 역할은 대단히 크다. [[한반도]]에서는 [[이두]]나 [[향찰]]처럼 한자를 한국어 문법에 맞춰 쓰기도 했지만, 실무나 문학, 일상적 기록 등 보조적 용도로 사용했고 여전히 공식적인 분야에선 [[조선]] 말까지 한문을 사용했다. 반면 [[일본]]에서는 [[에도 시대]] 말까지 일본어의 어순에 맞추어 한자를 사용하는 서면어투가 널리 사용되었다. 오늘날에는 한문이 동아시아 공용어 혹은 서면어로서 사용되는 일은 없고, 그저 사학자의 소양이나 고문헌을 읽고자 하는 아마추어들의 취미가 된 정도이다. 그러나 한문이 각국 언어에 미친 영향력은 엄청나서, 한문에서 유래한 어휘나 표현들이 여전히 상당한 비중을 차지한다. == 학습 난도 == 한문은 현대의 한국인들이 학습하기에는 어려운 점이 여럿 있는데 그중 몇 가지를 추려보자면 다음과 같다. 1. 한문을 표기하는 글자인 한자를 암기하는 것부터가 어려움 [[중국]], [[일본]]에선 실생활에서 한자가 빈번하게 쓰이며 한국도 비록 보조 문자이기는 하나 어휘의 70%가 한자어인 데다가 그래도 [[한자문화권]]에 속하는지라 한자에 대해 친숙한 편이다. 그렇지만 [[한자문화권]]이 아닌 나라에선 한자를 실생활에서 거의 접해 볼 일이 없는 경우가 태반이라, 비한자문화권 사람들에게는 수천 개에 달하는 한자를 외우기부터 큰 난관이다. 등산을 하려는데 등산로 시작부터 절벽이 등장하는 셈. 영어나 프랑스어 등의 외국어들 역시 단어와 스펠링을 외우는 것이 쉽다고 할 순 없겠지만 일종의 그림에 가까운, 모양이 불규칙한 한자에 비할 바는 아니다. 이것도 한국이나 일본은 한자문화권이라 한자를 접할 기회가 많기에 그나마 다행이지 중국어나 일본어를 공부하는 서양인들은 외웠던 한자도 까먹는다고 괴로워하곤 한다. 그나마 쓰는 글자를 제한하고([[상용한자]]) 간략화해서([[간체자]], [[신자체]]) 배우는 중국인이나 일본인들 역시 자주 쓰지 않는 글자는 까먹을 때가 많은 편인데 한문은 깊게 파고들수록 [[벽자]]가 심심치 않게 나오므로 더욱더 난이도가 올라간다. 2. 한국에선 적절한 대중용 한자사전이 없음 웹에서 제공하는 한자사전은 한문 공부에는 거의 도움이 되지 않는다. 심지어 벽자는 음이나 뜻을 잘못 제공하는 경우도 흔하다. 네이버 한자사전만 해도 두루뭉술한 뜻만 쭉 나열했을 뿐 예문이 없으므로 전혀 도움이 되지 않는다. 다음 한자사전은 예문을 제시하긴 하지만 한국어 번역문 없이 그저 원문만 실었으므로 정확한 용법을 파악하긴 어려워 초심자에겐 무용지물이다. 같은 예문이 서로 다른 용례에 기재되었거나 예문 자체가 제시된 용례와 맞지 않는 등 오류 또한 종종 있다. 종이 사전으로 눈을 돌려보자. 지금까지 출간된 대다수 한한사전들 역시 원문만 실어서 초심자는커녕 어느 정도 한문을 공부한 사람들도 편리하게 쓸 수가 없다. 게다가 종이 사전이므로 음이나 부수와 획수를 따져서 찾는 번거로움은 당연히 감수해야 한다. 이뿐만 아니라 낱말에 해당하는 한자 한 글자 한 글자의 의미와 용법이 너무 방대한 나머지 차마 그 쓰임을 전부 싣지 못한다. 이 때문에 가장 주된 의미나 용법만 간략하게 실은 경우가 대부분이다. 이러다 보니 사전을 보아도 무슨 뜻으로 쓰였는지 파악하기 어려운 경우가 매우 많다. 언어학습의 기본이자 근본이라고 할 수 있는 사전이 이 모양이니 학습난이도는 터무니없이 올라간다. 위에서 언급한 거의 모든 단점을 극복한 우리말 한자사전은 딱 하나 있다. [[단국대학교]]에서 2008년에 완간한 <한한대사전(漢韓大辭典)>으로, 단국대에서 30년간에 걸쳐 만든 수준급 한자사전이다. 문제는 전문가용으로 만든 사전이라 예문에 일일이 친절하게 번역을 달지 않았다는 것[* 너무 방대한 사전이라 일일이 예문에 번역을 달 수도 없다.], 그리고 분량과 가격이 대다수 일반인들은 살 엄두가 안 나는 정도라는 것이다. 외국 사이트를 참고할 수도 있겠지만 좀 제대로 만들었다 싶은 한한사전은 가격이 상당히 비싸다.[* 상기했듯이 그나마도 번역된 예문은 없다.] 외국어 사이트 역시 자신이 중국어나 일본어 등 다른 외국어를 할 줄 모른다면 당연히 무용지물. 다만 외국 사이트 역시 예문 번역이 되어 있지 않은 경우가 많다. 가장 대표적인 [[바이두]] 백과 역시 강희자전이나 현대에 발간된 자전들을 그대로 가져온 형태가 많아서 거의 대부분이 원문만 있다. 더군다나 중국 자전이나 사이트는 중국 고전 [[백화문]][* 전근대의 중국어 [[구어체]]로 한문과는 다르다. [[홍루몽]]이나 [[수호전]], [[삼국연의]] 따위 소설에서 많이 활용되었다.]의 용례까지 다루는 경우가 대부분이라 한문만을 공부하고자 하기에는 효율성이 다소 떨어질 수도 있다. 3. 하나의 글자에 뜻과 용례가 수십 가지에 달하는 글자들이 많음 예를 들자면 [[之]]와 [[於]] 같은 글자들. 이러한 것은 문형에 익숙해져야지만 맞춰서 해석할 수 있는데, 위에서 제시된 사전의 부재로 이를 습득하기가 어렵다. 오히려 벽자들은 1번만 나오는 데에 비해 이들 한자들은 매우 자주 나와 학습의 어려움을 가중시킨다. 단, 기초 어휘들의 뜻이 매우 다양하여 통달하기 어려운 것은 한문뿐 아니라 다른 언어들도 마찬가지이다. 또한 [[가차]], 통가되는 경우가 빈번하여 일반적인 뜻으로 해석이 되지 않는 경우도 존재한다. == 문체의 다양성 == 한문은 시대에 따른 언어 변화가 반영되어있기 때문에, 각 시대의 한문 문장을 보면 어느 정도의 시대성을 느낄 수도 있다. 예를 들면, 'A는 B이다' 라는 문장은 전국시대 이전의 고문헌에선 'A惟B', 'A唯B', 'A維B', 'A隹B'(드묾) 등으로 표현되지만 고전 한문기에 접어들면 점차 'AB也', 'A者B也', 'A爲B' 등의 표현으로 대체되고, 한대 이후의 문헌에선 현대 중국어에서도 쓰이는 표현인 'A是B'마저 나타나기 시작한다. 한문의 문체는 이렇게 텍스트 내용에 따라 차이가 날 뿐만 아니라, 시대마다, 지역(중국, 한국, 일본, 베트남 등)마다 어휘나 문체가 약간씩 다르다. 한국식 한문은 措備(조비: 조처하여 마련하다), 分給(분급: 나누어 주다), [[발명|發明]](발명하다) 등 한국식 복합동사가 두드러졌다. 또한 아무리 한문에 익숙한 사대부라도 처음에는 [[이두]]를 사용해서 초고를 썼다가, 글을 다듬으면서 고전 한문 표현으로 수정하는 경우가 많이 있었다.[* 예: 分叱不喩(뿐 아니라) → 且] 일본식 한문은 일부 고정된 표현을 제외하면 전체적으로 일본어 어순을 그대로 따른 변칙적인 서면어(소로분, 候文)를 사용하는 경우가 많았다. 아래 [[태정관 지령]]의 품의서를 살펴보자. > 伺之趣御聞置,左之通御指令相成可然哉,此段相伺候也[* 相(あい)은 어투를 공손하게 하는 역할을 한다. 伺候는 본래 한문에서 '시중들다'라는 뜻이나 여기서는 '품의하나이다'라는 뜻으로 쓰였다.][*음독 사지취어문치, 좌지통어지령상성가연재, 차단상사후야] > "품의 취지(趣旨)를 들은 바, 왼쪽대로(다음과 같이) 지령을 내려도 되는지, 이를 품의하나이다." 즉, 한문 문체를 정밀히 분석하면 저자의 시대나 국적까지 파악할 수 있다. 가장 대표적인 방법은 [[피휘]]를 살펴보는 것으로, 피휘당한 문자만 추적해도 문체와 상관없이 어느 정도 저술시기의 윤곽이 잡힐 정도이다. 예를 들면 어떤 기록에는 백성을 뜻하는 글자를 민(民) 대신 인(人)으로, 당나라 때의 [[사기(역사책)|사기]] 필사본에서는 [[세가(동음이의어)|세가]]를 세(世) 대신 계(係)로 쓴 경우가 있다. 이는 [[태종(당)|당 태종]]의 이름이 이세민(李世民)이기 때문에 民 자를 휘하여 人으로, 世 자를 휘하여 係 자로 쓴 것이다. 그러므로 적어도 당나라 시기에 쓰인 기록임을 확인할 수 있다. 청대 고증학이 밝혀낸 많은 위서들(대표적으로 [[육도삼략]])은 바로 이런 한문의 시대적 특징을 이용한 것이다. 또한 유가 경전 계통의 한문과 불경 계통의 한문 사이에 언어적으로 다른 점들이 있기 때문에 전형적인 유가 경전이나 [[불경]]만 보던 사람들은 다른 계통의 한문 문체를 처음 접하면 해석에 꽤 어려움을 겪는다. [[반야심경]]만 봐도 감이 좋은 사람은 평범한 한문과 어딘가 다름을 느낄 수 있다. 불교 한문은 제자백가 계통의 한문과 달리 '''암송'''에 편하도록 글자 수를 일정한 틀에 맞추고 2절 이상으로 구성된 긴 노래의 가사처럼 비슷한 표현을 계속 반복한다. 그래서 운문 성격이 강하지만 문자로 기록할 경우에는 유가 경전에 비해 문장의 압축성은 덜하다. 여기에 위진남북조 시대의 입말 표현들이 섞였기 때문에, 전형적인 '''문자 기록용''' 문체인 유가 경전으로만 한문을 익혔다면 문체와 어휘의 차이 때문에 해석에 많은 어려움을 겪는다. 한문으로 글을 쓸 때는 미리 온갖 고전의 용례를 읽어둔 뒤 이를 바탕으로 문체를 가다듬었기 때문에, 통사 구조와 어휘 선택만 보고도 상대방이 읽어온 책의 종류[* 예: 선진시대의 고전을 자주 읽는지, 당송시대의 문학과 역사서를 자주 읽는지, 저잣거리의 패관문학을 자주 읽는지 등.]나 교양 수준을 짐작할 수 있었다. 유교를 국시로 삼은 지배층은 춘추전국시대~당송 시대까지의 문체는 그럭저럭 용인해 주었지만, 가급적 사서삼경에 기반한 문체를 사용하기를 원했다. 그러나 글을 쓰는 주체는 언제나 저마다 자기 시대를 살아가는 인간이었다. 따라서 아무리 [[상고한어]] 시절의 문법을 준수하여 쓰는 정격한문이라고 하더라도, 글쓴이가 사람인 이상 시대와 지역의 영향으로부터 완전히 자유로울 수는 없었다. 한문을 배우는 식자층도 자기 살던 시대와 사회의 영향을 어느 정도는 받음은 필연이었다. 이는 훗날 조선에서 [[문체반정]]의 배경이 되었다. === 한문 문체의 갈래 === 다양한 분류 방법이 있으나, [[청나라]] 학자 요내(姚鼐)가 정리한 13가지 분류가 큰 틀에서 흔히 통용된다. [[https://blog.naver.com/dasan11/120093194322|참고1]] [[https://han-dam.tistory.com/57|참고2]] [[https://www.earticle.net/Article/A70141|참고3]] * 논변류(論辨類): 논지를 펼치는 글. 논문이나 논설문과 비슷하다. * 논(論) * 변(辨) * 설(說) * 의(議) * 해(解) * 난(難) * 석(釋) * 원(原) * 유(喩) * 대문(對問) * 사론(史論) * 서발류(序跋類): 저작을 소개하고 평가하는 글. 서문이나 후기에 대응된다. * 서(序) * 서(敍) * 후서(後敍) * 서록(敍錄) * 발(跋) * 서발(書跋) * 제(題) * 제사(題辭) * 제후(題後) * 서후(書後) * 인(引) * 소서(小序) * 예언(例言) * 주의류(奏議類): 신하가 임금에게 올리는 글. * 주(奏): 죄과를 고할 때 쓰는 것. * 소(疏) * 상소(上疏) * 장(章): 감사를 표할 때 쓰는 것. * 표(表): 제언을 올릴 때 쓰는 것. * 상표(上表) * 상서(上書) * 의(議): 이의를 청할 때 쓰는 것. * 차(箚) * 차자(箚子) * 방자 * 책(策) * 대책(對策) * 노포(露布) * 탄사(彈事) * 탄주(彈奏) * 주기(奏記) * 서독류(書牘類)[* [[전국시대]] 유세객들의 말을 포함할 경우에는 서세류(書說類)라고도 부른다.]: 의례적인 문구를 넣어 예를 차린 사적인 글. * 서(書) * 독(牘) * 간(簡) * 찰(札) * 첩(帖 * 계(啓) * 이문(移文) * 격(檄) * 증서류(贈序類): 송별할 때 써 주는 글. * 송서(送序) * 증서(贈序) * 인(引) * 수서(壽序) * 조령류(詔令類): 상급자가 하급자에게 내리는 글. * 조(詔) * 영(令): 왕후나 세자가 내린 것. * 고(誥) * 서(誓) * 제(制) * 명(命) * 칙(勅) * 유(諭) * 책(冊) * 교(敎): 왕이 내린 것. * 격(檄) * 새서(璽書) * 어찰(御札) * 사문(赦文) * 전장류(傳狀類): 인물의 행적을 기록한 글. * 전(傳) * 사전(史傳) * 가전(家傳) * 별전(別傳) * 외전(外傳) * 소전(小傳) * 행장(行狀): 가까운 사람이 좋은 말과 행동을 기록한 것. * 사략(事略) * 내전(內傳) * 보전(補傳) * 세가(世家): 제후에 대해 기록한 것. * 실록(實錄) * 비지류(碑誌類): 비석에 새기는 글. * 비문(碑文) * 신도비(神道碑) * 신도표(神道表) * 묘비(墓碑): 묘비에 새기는 것. * 묘표(墓表) * 묘지(墓誌): 묘에 함께 묻는 것. * 영표(靈表) * 묘갈(墓碣) * 광지(壙誌) * 천표(阡表) * 잡기류(雜記類): 크고 작은 일을 기념하여 적는 글. 수필과 기행문을 포함한다. * 기(記): 사건의 진행을 기록한 것. * 기사(紀事) * 유기(遊記) * 화기(畵記) * 지(志) * 지술(誌述) * 잠명류(箴名類): 스스로 경계하고 다스리고자 쓴 글. * 잠(箴) * [[검명#s-2|명(銘)]] * 계(戒) * 훈(訓) * 규(規) * 영(令) * 고(誥) * 송찬류(頌贊類): 운문체로 특정 대상을 찬양하는 글. * 송(頌): 공적을 기리는 것. * 찬(贊) * 부명(符命) * 치어(致語) * 사부류(辭賦類): 일정한 형식과 대구법이 존재하는 운문체의 글. * 시(詩) * 부(賦) * 사(詞) * 사(辭) * 소(騷) * 연주(連珠) * 게(偈) * 애제류(哀祭類): 고인의 넋을 기리는 글. * 뇌(誄): 생시의 덕행을 열거하며 칭찬하는 것. * 축(祝) * 석전문(釋奠文) * 상량문(上樑文) * 기(祈) * 사(謝) * 탄식문(歎息文) * 재사(齋詞) * 원문(願文) * 초사(醮辭) * 관사(冠辭) * 새문(賽文) * 찬향문(贊響文) * 맹문(盟文) * 서문(誓文) * 청사(靑詞) == 한문과 현대 [[표준중국어]]의 관계 == 한문은 지금으로부터 2천여 년 전 중국어([[상고한어]])를 토대로 한 서면어([[문어체|문어]])이지만, 오늘날에 중국에서 통용되는 [[표준중국어]]는 베이징 방언을 기반으로 성립되었다. 이 때문에 한문과 오늘날의 표준중국어는 문법이나 어휘에서 상당한 차이가 있다. 대표적인 예로 '너 어디 가냐?'는 중국어([[표준중국어]])로는 '你去哪里'[* 정체자로는 你去哪裡. 그리고 你去哪儿(정: 你去哪兒)이라는 표현도 쓰이긴 하는데 베이징 지방 한정 사투리로 다른 지방에서는 찾아볼 수 없다.]이지만 한문으로는 '汝何往乎'이다. 더 고어형으로는 '奚之'라는 표현도 쓰였다.[* 해당 문장은 [[장자]]에서 찾아볼 수 있다.] 오늘날 표준중국어와 한문의 차이점의 일부를 들자면 다음과 같다. * 2인칭 대명사로 표준중국어에서는 你를 쓰지만 한문에서는 爾나 汝 등을 쓴다. 역사적으로 你가 爾에서 파생된 표현이긴 한데, 한문에서는 구어(口語)적 표현으로 취급하여 안 쓴다. * '가다'라는 기본 동사로 표준중국어에서는 주로 去를 쓰지만 한문에서는 주로 往이나 行을 쓴다. 한문에서 去는 '떠나다', '떨어져 있다'라는 뉘앙스가 강하고, 표준중국어에서 往은 '향하다'라는 뉘앙스가 강하다. * 한문에서 何는 그 자체로 '무엇', '어디', '어째서', '어느'까지 커버할 수 있지만 표준중국어의 哪는 그만큼 용법이 다양하지 못하다. * 중국어는 문장 구조가 [[주어]]+[[서술어]]+[[목적어]](SVO)이지만, 한문에서는 [[의문사|의문대명사]]가 목적어에 해당할 경우 그 의문사가 서술어보다 앞에 온다. * 중국어는 위의 어순을 충실히 따르지만 한문은 之, 是 등의 [[어조사]]를 이용하여 어순을 바꾸기가 비교적 자유롭다. 예: 寡君其罪之恐(☞ 우리 군주는 그 죄를 두려워하는데~) 何難之有?(☞ 무슨 어려움이 있는가?) * 중국어는 웬만해선 의문대명사와 의문어기사가 같이 올 수 없으나, 한문은 가능하다. * 한문은 대다수의 어휘가 한 글자, 즉 단음절이다. 따라서 대부분의 경우 한 글자=한 단어로 보고 해석하면 된다. 그러나 중국어는 두 음절 이상인 어휘가 훨씬 많기 때문에 한문 해석하듯이 풀이할 수 없다. 이는 표준중국어 자체가 문어와 구어의 기능을 동시에 수행하여, 한 음절로만 어휘가 구성될 경우 동음이의어가 폭발적으로 증가해 말을 할 때 알아듣기가 힘들어지기 때문이다.[* 이를 잘 보여주는 사례가 [[시씨식사사]]이다.] 더군다나 표준중국어는 광동어나 객가어 등 방언에 비해 성조와 발음 구성이 다양하지 않기 때문에 동음이의어가 더 쉽게 늘어날 수밖에 없다. 한문은 문법적 기능만을 가진 글자가 거의 없고 있어도 잘 쓰지 않는 반면, 현대 중국어는 입말을 그대로 옮겨 적는 [[백화문]]의 전통을 따라 문법적인 기능만을 가진 단어나 형태소를 표기할 때 새로 한자를 만들거나 기존 한자에서 빌려 와 표기하였다.[* 예를 들어 현대 중국어에서 '~의'의 뜻으로 쓰이는 과녁 적(的) 등] 때문에 문법적 기능을 하는 글자들을 구체적인 의미를 지닌 글자로 잘못 해석하거나[* 가령 한문으로 쓰인 [[중화민국 국가]]의 가사에는 咨爾多士라는 구절이 있는데, 여기서 咨는 묻다, 자문하다의 뜻이 아니고 감탄사를 나타내기 위해 빌려 쓴 것이다. 따라서 이 구절은 '오오 그대들이여' 정도로 번역되며 [[중국어 위키백과]]의 현대 중국어 해석에서도 咨를 啊!로 번역해 놓았다.] 반대로 전통적인 훈(訓: 의미)에 매몰되어 문법적인 분석을 정확하게 하지 못하는 경우가 많다. 또한 언어적 차이도 있지만 한문을 통해 접근하는 텍스트들은 현대가 아닌 당시의 사회 문화적 배경이 전제되어 있어서 이런 언어 외적 맥락에 대해 이해하지 못하면 제대로 내용을 이해하기 힘들다. 이 때문에 당대의 문학, 역사, 철학에 대한 이해가 병행되어야 한다. 옛 선비들이 기본적인 유교 경전을 이해하고도 [[자치통감]]과 같은 온갖 역사서를 탐독했던 이유도 여기에 있다. 물론 그렇다고 해서 한문과 현대 중국어가 완전히 분리된 언어는 아니므로 현대 중국어에도 한문의 흔적이 어느 정도 남아 있다. 이런 흔적은 고급 중국어, 즉 전문 서적 등에서 볼 수 있는 문어체에서 확연하게 드러난다. 사실 한문을 모르면 고급 중국어를 구사하거나 이해하기 어렵다. 예를 들면 일반적으로 현대 중국어에서 '이것'은 '这(這)'라고 하고, '그것' 또는 '저것'은 '那'라고 하지만, 고급 수준의 중국어로 올라갈수록 텍스트에서는 각각 '此'나 '其'의 비중이 높아지게 된다. 또한 '和', '跟', '不过(不過)' 등의 접속사도 전문 서적에서는 한문에서나 나올 법한 '及', '与(與)', '而', '且' 등의 단어로 대체된다. 중국에서 언문일치 운동이 일어나 백화문으로 구어체와 문어체가 통일된 지도 벌써 한 세기가 넘었지만, 아직도 글을 쓸 때 일반적인 단어를 쓰면 그냥 평범한 느낌, 한문 계열 단어가 많이 들어가면 격식을 차렸다는 느낌을 강하게 준다. 그래서 중국어로 작문을 할 때 격식을 차리는 문장은 한문에 대한 지식이 반드시 필요하다. 특히 [[대만]]에서는 한문식 어투를 쓰는 경향이 [[중국 대륙|중국 본토]]보다 더 심하다. 가령 '단지 ~만 있다'의 '只有~'를 한문투인 '徒具~'로 쓰는 경우가 있고 이러한 어투들이 구어로 쓰이기도 한다. 관점을 바꿔 보자면 [[표준중국어]]에도 한문에서 온 단어나 어근이 어마어마하게 많다는 해석도 된다. 가령 '먹다'는 표준중국어로 吃[* 번체자로는 喫이다.]지만, 한문으로는 食이고, 표준중국어에서도 먹는 것과 관련된 단어에 食자가 들어가는 경우가 많다. 정리하자면, 한문'''만''' 알면서 현대 중국어를 정확하게 이해하는 것은 불가능하다. 나이 지긋한 한학자들이 한문으로 쓰인 사서삼경에는 능통하겠지만, 그렇다고 반드시 현대 중국어를 유창하게 구사하지는 않는다. 이건 마치 [[라틴어]]를 안다고 해서 현재의 [[이탈리아어]]를 알 수는 없는 것과 마찬가지다. 한문이나 중국어나 한쪽을 잘 알면 다른 쪽을 배우기에 수월하기는 하지만, 그렇다고 해서 공부를 별로 안 하고도 알 수 있는 건 아니다. 따라서 제대로 문헌을 읽고자 한다면 한문을 잘 아는 사람이 현대 중국어를 배우고자 할 때나, 현대 중국어를 잘 구사하는 사람이 한문을 배우고자 할 때나, 각자 상당히 공부해야만 한다. 어느 한쪽을 잘 알고 있다면 다른 쪽을 배울 때 어느 정도 수월하긴 하겠지만 종종 양자 간의 간섭마저 일어나기도 한다. == 연구 == 한국의 전통 한학(漢學)에는 중국의 고증학이나 일본의 고학파(古學派)처럼 경전을 '''언어적으로''' 정밀하게 분석하는 전통이 제대로 자리 잡지 못했다. 이는 여러 가지 이유가 있지만, 최근까지도 언어적(문법적) 분석 없이 무조건 조선 시대처럼 [[사서삼경]]을 줄줄 외워야 한문에 통달한다고[* 스승 앞에서 혹은 혼자서 경서를 '[[천자문|하늘천 따지]]' 식으로 수없이 반복해 낭독하거나 암송하면서, 텍스트의 어휘와 통사 구조가 몸에 배게 한다는 것이다. 조선 시대까지는 이러한 공부 방식을 강(講)이라고 일컬었는데, 대부분 서당에서 이런 강 방식으로 글공부를 시켰다. 정작 이런 방식은 이른바 'critical age'라고 해서 영유아들이 모국어를 터득하는 시기에서나 유효할 법한 방식이며, 그 시기가 지나면 귀납적으로 체화하는 방식은 통하지 않고 문법이라는 논리를 대동해야 한다.] 주장하는 대다수 한문 전문가들이 한문교육을 독점하고 있는 현실 탓이기도 하다. 한국은 유구한 한문 전통이 있으면서도 이런 주장을 하는 사람들이 한문학계를 지배하기 때문에, 현실적으로 이런 교육이 불가능한 현대에는[* 이런 교육을 하는 서원들이 요즘도 있긴 하지만, 거의 3-4년은 계속 한문 고전만 읽으라는 식이다. 고전 텍스트들을 계속 읽다 보면 어느 순간 '아차'하는 귀납적 깨달음이 생겨 이 문장은 이렇게 해석해야 옳겠다는 감이 생기는데, 이를 전통적으로 '문리(文理)가 트였다.'고 표현한다. 문제는 동양학에 거의 인생을 걸 작정을 하지 않고서는 이런 식으로 공부하기가 너무나 힘들다는 것. 더군다나 유가 경전들을 외울 때도 구절 하나하나에 깊이 감격, 공감하면서 체화하는 감성적인 면을 훨씬 강조하기 때문에 주로 한문을 학문 연구를 위한 한 가지 수단으로 배우는 현대인들에겐 어려울 수밖에 없다. 이러한 점은 [[한자문화권]]에서 한문을 공부하는 지배계층이 나머지 생산 활동을 상민과 천민에게 맡기는 식으로 신분제를 유지하는 명분이 되기도 했다.] 중국 고전에 대한 현대적 연구를 하는 일이 거의 불가능해졌다. [[UBC]] 아시아학과 교수 에드윈 풀리블랭크에 따르면 '고전 중국어에는 문법이 존재하지 않으며, 선생님과 텍스트를 함께 읽어가면서 어휘들의 사전적인 의미를 종합하여 구절의 의미를 알아맞혀가는 일종의 삼투압과 같은 과정만이 이 언어를 배우는 유일한 방법이라는 믿음'은 서구 학계에서도 널리 퍼졌었고, 고전 중국어 문법은 일종의 '[[밀교]]와도 같은 고립 상태'에 빠져 있었다고 한다. 다른 방법 없이 일단 [[사서삼경]]을 줄줄 외워야 한문에 통달한다는 믿음은 한국 전문가들의 문제만은 아니었던 것이다. 인제대 중국학부 교수 양세욱에 따르면 고대 중국인들은 [[통사론]]을 중심으로 하는 정형화된 문법에 대해 상대적으로 무관심했고, 이 때문에 근대에 서구 언어학이 도입되기 전까지 표준적인 문법서가 없었던 것도 이런 믿음이 생긴 한 가지 원인이라고 한다. 하지만 현대에는 현대 언어학에 기반을 둔 고전 중국어 문법 연구가 매우 발전했다고 한다. 그렇다면 '대다수의 한문 전문가'도 세계 학계의 최신 성과를 활용할 필요가 있을 것이다.[* 출처: 에드윈 풀리블랭크, '고전 중국어 문법 강의', 궁리] 첨언하자면, 풀리블랭크의 책은 한문의 문법적 원리들을 꽤 두껍게 정리한 측면이 있다. 하지만 국내 젊은 한학자들이 그보다 더 간결하게(50쪽 겨우 되는 수준으로) 정리한 한문 문법서가 시중에 유통된다. 이것을 보며 문헌들의 예문으로 문법 원리를 숙지하면 한문을 더 빨리 배울 수 있다고 본다. 풀리블랭크의 책은 수많은 고문을 통해 학문적 차원에서 정리하는 느낌이 강하여 실용적 접근성이 조금 떨어지는 데다가, 캐나다인이고 영어 모어 화자인지라 번역에서 그 한계가 느껴진다. 이것은 책을 읽어 보면 느낄 수 있다. 반면에 현대 한국어에는 한문투 표현들이 많이 배었기에 우리 한학자들이 쓴 한문 문법서의 번역이 더 매끄럽고 이해가 쉽다. 각설하고 이 같은 인식이 나타난 원인은 여러 가지가 있겠지만, [[중국어]] 자체의 언어적 특성에서 기인하는 바도 생각할 수 있다. [[상고한어]]로부터 [[중고한어]]를 거쳐 현대의 중국어에 이르기까지, 중국어는 흔히 '문법'이라고 하면 떠올릴 법한 단어 변화가 딱히 없는 [[고립어(언어유형학)|고립어]]로 맥을 이어왔다. 중국어는 [[고립어(언어유형학)|고립어]]이기에 단어가 음가가 조금 바뀌는 정도를 제외하면(예: 不 bù/bú, 了 le/liăo, 儿 er) 형태가 바뀌지 않고, 문장 안에서 순서를 달리함으로써 품사를 바꾸거나 의미를 구체화한다. [[영어]]는 고립어에 가깝긴 하지만, [[고대 영어]]의 [[굴절어]]적 특징이 남아 인칭대명사에는 아직도 격 변화가 있고, 동사도 시제에 따라 (굴절어에 비하면 매우 단순하지만) 바뀐다. 하지만 중국어에는 이런 특징도 거의 없기 때문에 말 그대로 '주어진 단어를 단순히 나열해 글 짓기' 수준 외에는 문법적으로 접근할 가치가 거의 없었다. 유럽어권에서와 같은 문법론적 분석과 패턴화를 도입한 '첩경'류의 중국어 문법책이 등장함은 마건충[* [[태극기]]의 제작에 일부 영향을 주었다는 설이 있는 그 사람 맞다.]이 1898년에 출판한 《마씨문통(馬氏文通)》이 시초였다. [[고대 그리스어]], [[라틴어]] 등 [[인도유럽어족]]은 선사시절부터 [[굴절어]]였기 때문에 같은 단어를 써도 뜻하는 바에 따라 형태가 달라졌다. 의미변화가 음상적으로 구현되었기 때문에 이를 잡고 파고들기 용이했고, 결국 [[형태론]]적, [[통사론]]적 분석과 같은 언어학적 탐구가 태동할 수 있었다. == 문법 == [[한문/품사론]], [[한문/문장론]] 참조. == 들어보기 == 상고 한어 시기를 지나면 한문은 어디까지나 글말로만 사용되었다. 따라서 한문을 이루는 각 한자들을 읽는 방식은 시대와 지역에서 사용하는 언어의 방식을 따랐고, 입말로 읽을 경우에는 서로의 언어를 알아들을 수가 없었다. 전근대 서유럽의 지식인들이 라틴어를 글말만이 아니라 입말로도 사용했던 것과는 다르다. [youtube(HobRvzAdRrw)] [[논어]] 낭독. ([[표준중국어]]식 발음) [youtube(Yj5YTkrD0HU)] [[천자문]] 낭독. ([[광둥어]]식 발음) [youtube(uf84kwFVGPg)] [[이백]]의 시 장진주(將進酒)에 가락을 붙인 것.([[대만어]] 발음) [youtube(yCG-6XYHGrI)] [[반야심경]] 낭독. ([[객가어]]식 발음) [youtube(iSUziCRrLD4)] [[반야심경]] 낭독.([[일본어]]식 발음, [[일본 한자음|오음]]) 사실 일본에선 일본식 한자음으로 한문을 읽는 일은 매우 드물다. [[훈독(한문)|훈독]] 과정을 거쳐 일본어로 바꿔 읽는 방식이 발달했기 때문이다. 다만 한역 불경의 문체는 보통의 한문과는 차이가 커 훈독을 하기 힘들기에 불경만 음독으로 읽을 뿐이다. [youtube(ZceQ9qNCFHY)] [[논어]] 낭독. ([[베트남어]]식 발음) [youtube(8dG0cqKN160)] [[충공깽|충격과 공포의]] '''[[Let It Go(겨울왕국)|Let it go]] 한문판'''.([[표준중국어]] 발음) 물론 팬더빙이다. [[https://www.youtube.com/watch?v=ThlfDJvcLKg|대만 뉴스]][* 중국은 확실하지 않음.]에도 나온 적이 있다. == 기타 == [[위키백과]]의 언어판 중 '''[[중국어 위키백과#s-7.7|한문 위키백과]]'''도 존재한다. [[중화민국 국가]]는 현대 중국어가 아니라 한문으로 되어 있다. == 관련 문서 == * [[백화문]] * [[번역체 문장]] * [[상고한어]] * [[한문드립]] * [[훈독]] * [[훈독(한문)]] * [[한문(교과)]] * [[한문학과]] == 둘러보기 == [include(틀:한문의 어조사)] [include(틀:중국티베트어족)] [include(틀:중국 관련 문서)] [include(틀:대만 관련 문서)] [[분류:중국어]][[분류:고어(언어)]][[분류:한자]][[분류:고립어(언어유형학)]]