[목차] == 개요 == ||[youtube(aNVqf_4BuT4)]|| {{{+3 В путь}}}[* 제목을 직역하면 원래 '길로, 여정으로(진행의 방향을 나타냄)'라는 뜻이다. 진격!이라고 할 때는 Вперёд를 더 많이 쓴다.]([[러시아어]]). 작사: [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Dudin|미하일 두딘]] 작곡: [[https://en.wikipedia.org/wiki/Vasily_Solovyov-Sedoi|바실리 솔로뵤프세도이]][* 이 사람이 좀 대단한 게, 그 유명한 '[[https://en.wikipedia.org/wiki/Moscow_Nights|모스크바의 밤]]'도 작곡했다. 레닌 훈장을 무려 세 번이나 수훈받았고, [[사회주의노력영웅]] 칭호도 받았다.] 영화 '[[https://en.wikipedia.org/wiki/Maksim_Perepelitsa|막심 페레펠리차]]'의 OST. 원래 영화 '막심 페레펠리차'에 출현한 [[https://en.wikipedia.org/wiki/Leonid_Bykov|레오니드 비코프]]를 위해 [[1954년]]에 작곡된 노래였다. 즉 원래 '''영화 [[OST]]'''. 이후 1955년에 영화가 상영되자 엄청난 인기와 명성을 얻어 현재까지 군가로 인기를 누리고 있다. [[소비에트 마치]]처럼 소련/러시아 군가처럼 들리면서도 원래 출신(?)은 군가가 아닌 케이스. 차이점은 소비에트 마치와 달리 이 곡은 정식으로 대독 승전기념일이나 군악대의 정기 공연에서 연주되고 불러진다는 것이다. [[2010년]] 한-러 수교 20주년 기념으로 내한 공연을 한 붉은 군대 합창단이 부른 곡 중 하나이다. 당시에는 '''전진'''이라는 제목으로 나왔고 [[북한]]은 '''앞으로'''라는 제목으로 번안했다. 한국 웹에서는 네이버 블로거 골리앗이 번역한 '''진격'''이라는 제목이 통용된다. [[초월번역]]이라는 평가를 받지만 엄밀히 따지면 오역에 가까운 것이, 흔히 생각하는 '진격하라!' 할때의 진격은 Вперёд라는 단어를 더 흔히 사용하며, 가사 내용에서도 보면 알 수 있지만 싸우면서 나아가는 '진격'보다는 대오를 갖춰서 '행진'하는 것을 묘사하기 때문에... 근데 그렇다고 행진이라고 하면 보통 [[전인권|이 분]]의 노래를 떠올리는 지라...[[진군]]이나 [[진군가]] 정도가 가장 적절한 번역일 듯. 여담으로 [[1996년]] 오리온 [[초코파이]]의 CF 중 러시아 편에서 이 곡을 배경음악으로 사용한 적이 있다. [[https://youtu.be/SU5ApPDAeGM|영상]] 또 [[1990년대]] 나온 [[동물농장(소설)|동물농장]] 영화에서 [[나폴레옹(동음이의어)#s-4|나폴레온]] 찬가로 이 군가를 활용한 바 있다. [[1996년]] [[삼일절]] 특집으로 상영된 [[SBS]] [[드라마]] 스페셜 안중근에서도 예고편에서 [[하얼빈]]에서 [[안중근]]이 [[이토 히로부미]]를 쏘고 대한민국을 외칠 때 이 곡이 사용되었다.[* 이토 히로부미를 암살한 하얼빈은 당시 [[러시아 제국]] [[청러관계#s-2.4 | 영향 아래 있었으며]] 안중근이 암살 이후 러시아어로 만세를 외쳤기에 이 곡이 사용되었을 것으로 보인다] == 가사 == || 절 || [[러시아어]] || [[한국어]] 번역 || || 1 ||Путь далёк у нас с тобою[br]푸찌 달룍 우 나스 스 타보유[br]Веселей, солдат, гляди! [br]볘셀레이 살닷 글랴지[br]Вьется, вьется знамя полковое[br]뵷차 뵷차 즈나먀 빨코바예[br]Командиры – впереди[br]커만디릐 프페레디 ||[[행군|우리 여정]] 멀고 멀다.[br]기뻐하라, 장병들이여, 웃으라! [* 어차피 장교들이고 병사들이고 전부 힘든 거, 행군길에 낙오하지 말고 즐기라는 의미. ~~아니 이보시오?!~~][br]연대의 깃발이 펄럭이고[br]지휘관이 앞장 서네.|| || 후렴 ||Солдаты, в путь, в путь, в путь...[br]살다띠 프 풋 프 풋 프 풋[br]А для тебя, родная[br]아 들랴 찌뱌 라드나야[br]Есть почта полевая[br]예스찌 포취타 팔레바야[br]Прощай, труба зовёт[br]프라샤이 트루바 자뵷[br]Солдаты, в поход![br]살다띄 프 파호뜨||병사여, 진격, 진격, 진격하라...[* 의미상 어딘가를 향해 행군한다는 말이다. '장병들은 걷고, 걷고, 걷네...' 등으로 의역 가능하다.][br]하지만 사랑하는 너를 위하여[br]야전 우체국이 있다.[br]작별하라, 나팔이 부르니,[br]장병들이여, 공세에 나서자!|| || 2 ||Каждый воин – парень бравый[br]카쥐듸이 보인 파롄 브라븨[br]Смотрит соколом в строю[br]스마뜨릿 소깔럼 프 스트라유[br]Породни... роднились мы со славой[br]빠랏니 라드닐리씨 믜 싸 슬라보이[br]Славу добыли в бою[br]슬라부 다븰리 브 바유||각각의 전사는 용맹한 젊은이[br]대열 속에서 매처럼 주시한다.[br]가까이... 나와 명예는 가까워졌고[br]전투 속에서 명예를 손에 넣었다.|| || 3 ||Дни теперь для нас настали[br]드니 찌페리 들랴 나스 나스탈리[br]И учёбы, и труда.[br]이 우쵸븨 이 뜨루다[br]Чтоб споко... спокойно расцветали[br]취토브 스파코 스파코이노 라스츠비딸리[br]Наши сёла, города.[br]나쉬 숄라 고라다 ||근래 나날이 우리에게는,[br]우리의 농촌과 도시들이[br]안온하게... 안온함 속에 꽃피도록 하는[br]훈련도, 노력도 다가왔다.|| || 1 ||Путь далёк у нас с тобою,[br]푸ㅉ 달료끄 우 나스 타보유[br]Веселей, солдат, гляди[br]볘셀레이 살닷 글리디[br]Вьется, вьется знамя полковое![br]뵷차 뵷차 즈나먀 폴카바예[br]Командиры – впереди[br]커만디릐 프 페레디||우리의 여정 멀고 멀다.[br]기뻐하라, 장병들이여, 웃으라! [br]연대의 깃발이 펄럭이고[br]지휘관이 앞장 서네.|| ...당연히 어순 그대로 직역하면 [[왈도체]]가 되기에, 러시아어 가사의 순서와 한국어 가사의 순서가 그대로 일치하지는 않는다. (2행의 가사를 먼저 번역하면 잉여로워져서 4행에 배치시켰다던지...) 0 참고로 구버전의 3절 가사가 살짝 다르다. 맨 위 영상에서 3절 부분(01:32)을 들으면 알 수 있으며, 1970년대 개정된 것으로 추정된다. == 반주 == ||[youtube(PrjfFYmn3Tk)]|| || 일렉기타 MR 버전 || == 개사곡 == 이 곡은 동구권 국가는 물론이고 중국까지 전파되어 다양한 개사곡이 만들어 졌다. === [[독일어]]([[독일민주공화국|동독]]) === 박자는 소련 원곡보더 약간 더 빠르다. 4절부터는 원곡의 가사를 부른다. 곡명은 Unterwegs (도중에). [youtube(F5Yw0P-nRN0)] || 절 || 독일어 || [[한국어]] 번역 || 발음 || || 1 ||Unser Weg ist noch nicht zu Ende,[br]Kamerad, blick weit voran,[br]sieh im Wind die Fahne vor uns wehn,[br]sie führt die Marschkolonne an! ||우리의 길은 아직 끝나지 않았네.[br]전우여, 앞으로 멀리 바라보아라.[br]바람에 깃발이 우리 앞에서 펄럭이는 것을 보아라.[br]그 깃발은 행군 종대를 이끈다네! ||운서 벡 이스트 노흐 니히트 추 엔데[br]캄메라트 블리크 바이트 포란[br]지 임 빈트 디 파네 포어 운스 빈[br]지 퓔트 디 마쉬콜론네 안|| || 후렴 ||Soldaten, Marsch, Marsch, Marsch! [br]Mein Schatz, ich kann nicht bleiben,[br]doch will ich oft dir schreiben.[br]Hört, die Trompete ruft! [br]Soldaten, voran! ||병사들이여, 진격, 진격, 진격하라! [br]나의 연인이여, 나는 남아 있을 수 없네.[br]하지만 너에게 자주 편지를 쓰고 싶어.[br]트럼펫이 부르는 것을 들어 봐! [br]병사들이여, 앞으로! ||졸다텐 마쉬 마쉬 마쉬[br]마인 샤츠 이히 칸 니히트 블라이벤[br]도흐 빌 이히 오프트 디어 쉬라이벤[br]회르트 디 트롬페테 루프트 졸다텐 포란|| || 2 ||Furcht kennt keiner von ihnen allen,[br]Die im Gleichschritt mit uns gehen.[br]Heimatland, für dich ziehn wir zu Feld,[br]bald werden Siegesfahnen wehn.||아무도 그들의 모든 것에 대한 두려움을 모르네.[br]그들은 같은 발걸음으로 우리와 함께 가네.[br]고국이여, 그대를 위해 우린 전장으로 나아가네.[br]곧 승리의 깃발이 펄럭일 것이라네. ||푸어히트 켄트 카이너 폰 이넨 알렌[br]디 임 글라이히쉬리트 미트 운스 게헨[br]하이마트란트 퓌어 디히 지인 비어 추 벨트[br]발트 베어덴 지게스파넨 빈|| || 3 ||Heimat, dich soll kein Feind bedrohen,[br]zu dir stehn wir jederzeit,[br]zogen kämpfend durch die halbe Welt,[br]bist du in Not, tun wir 's erneut. ||고향이여, 그대를 어떠한 적도 위협해선 안 된다네.[br]그대를 향해 우리는 언제나 서 있고[br]매우 많은 이들[* 직역하면 세상의 절반이다.]을 통과해 싸우며 이동했네.[br]그대가 위험에 처해 있으면, 우리는 그것을 새로 고친다네. ||하이마트 디히 졸 카인 파인트 베드로헨[br]추 디어 슈틴 비어 예더자이트[br]초겐 캠펜트 두어히 디 할베 벨트[br]비스트 두 인 노트 툰 비어스 에어노이트|| || 4 ||([[러시아어]])[br]Путь далёк у нас с тобою, (Put daljok u nas s taboju,)[br]Веселей, солдат, гляди! (Weselä, soldat gljidi!)[br]Вьется, вьется знамя полковое,(Wjotsa, wjotsa znamja polkawö,)[br]Командиры впереди.(Komandiri wperedi.) ||우리의 여정은 멀다.[br]기뻐하라, 장병이여, 웃으라! [br]연대의 깃발이 펄럭이고[br]지휘관이 앞장서네. ||푸치 다룍 우 나스 타바유[br]베셸레이 솔다트 그랴디[br]뵷차 뵷차 즈나먀 팔카보에[br]캄만다리 브페례디|| || 후렴 ||(러시아어)[br]Солдаты, в путь, в путь, в путь!(Soldati, w put, w put, w put!) [br]А для тебя, родная,(A dlja zebja, radnaja,)[br]Есть почта полевая.(Est poschta polewaja.)[br]Прощай, труба зовет.(Proschaj truba zawjot.)[br]Солдаты, в поход! (Soldati, w pachod!)||병사여, 진격, 진격, 진격하라! [br]하지만 경애하는 그대를 위해[br]야전 우체국이 있다.[br]작별하라, 나팔이 부르니,[br]장병들이여, 공세에 나서자! ||솔다티 브 푸치 브 푸치 브 푸치[br]아 드랴 티뱌 라드나야[br]에스트 파치타 팔레바야[br]파라샤이 트루바 자뵤트[br]솔다틔 브 파호트|| === [[중국어]]([[중화인민공화국]]) === 곡명은 '''出发(출발)'''이다. 역시 원곡과 가사가 비슷한데, [[한자]] 버프로 가사의 길이가 획기적으로 짧아진 것을 볼 수 있다(...) 현재 알려져 있는 가사들이 중구난방하기 때문에, 아래에 링크된 음원에 나오는대로 가사를 표기한다. 이 음원에선 '''1절-1절-2절-간주-1절''' 순서대로 부른다. [youtube(A50qK1DnK1o)] ▲ [[중국 인민무장경찰부대]] 가창 || 절 || [[중국어]](간체) || [[중국어]](정체) || [[한국어]] 번역 || || 1 ||我们行军路途遥远,[br]战友们哪向前看。[br]团队旗帜迎风高高飘扬,[br]指挥员们在最前面。||我們行軍路途遙遠,[br]戰友們哪向前看。[br]團隊旗幟迎風高高飄揚,[br]指揮員們在最前面。||우리 행군 길 아득히 머니[br]전우들이여 앞만 보고 가자.[br]부대 깃발 바람 맞아 드높이 휘날리며,[br]지휘관들은 최전방에 있다.|| || 후렴 ||战士们出发, 出发, 出发! [br]亲爱的我会给你,[br]一路上写信回来。[br]听军号响亮,[br]再见吧, 出发。||戰士們出發, 出發, 出發![br]親愛的我會給你,[br]一路上寫信回來。[br]聽軍號響亮,[br]再見吧, 出發。||전사들이 출발, 출발, 출발! [br]사랑스런 너에게[br]길에서 쓴 편지를 보내 줄게.[br]우렁찬 나팔소리 들리네,[br]또 만나자, 출발.|| || 1 ||我们行军路途遥远,[br]战友们哪向前看。[br]团队旗帜迎风高高飘扬,[br]指挥员们在最前面。||我們行軍路途遙遠,[br]戰友們哪向前看。[br]團隊旗幟迎風高高飄揚,[br]指揮員們在最前面。||우리 행군 길 아득히 머니[br]전우들이여 앞만 보고 가자.[br]부대 깃발 바람 맞아 드높이 휘날리며,[br]지휘관들은 최전방에 있다.|| || 2 ||个个战士勇敢年轻,[br]目光锐利象雄鹰。[br]我们都有无上的光荣,[br]曾在战斗中立大功。||個個戰士勇敢年輕,[br]目光銳利象雄鷹。[br]我們都有無上的光榮,[br]曾在戰鬥中立大功。||각각의 전사는 용감하며 젊어,[br]독수리처럼 눈빛 날카롭다.[br]우린 모두 더없는 영광을 가졌으니,[br]이미 전쟁에서 전공을 세웠다.|| || 1 ||我们行军路途遥远,[br]战友们哪向前看。[br]团队旗帜迎风高高飘扬,[br]指挥员们在最前面。||我們行軍路途遙遠,[br]戰友們哪向前看。[br]團隊旗幟迎風高高飄揚,[br]指揮員們在最前面。||우리 행군 길 아득히 머니[br]전우들이여 앞만 보고 가자.[br]부대 깃발 바람 맞아 드높이 휘날리며,[br]지휘관들은 최전방에 있다.|| === [[군가/해외#s-2.2.7|한국어]]([[북한|조선민주주의인민공화국]]) === [youtube(yy7RXzGChWk)] 앞서 언급했듯이 북한에서 개사한 곡의 제목은 '앞으로'이다. [[조선인민군공훈국가합창단]] 소속의 작곡가인 계훈경이 편곡한 버전이 알려져 있다. 원곡에서는 후렴의 시작 부분인 '병사'(Солдаты)라는 단어를 각절의 마지막에 붙여서 개사를 한 것이 특징. 덕분에 '가자'(в путь)는 발소리인 '척, 척, 척'이 되어버렸다. || 가사[br] 우리 갈 길 멀고 멀다 병사들아 보아라 대오 앞에 펄럭이는 연대 군기 지휘관들 앞장 섰다 척 척 척 [[곰신#s-2|내 사랑]] 너를 위해 우편함 주소 있네[* '줄 서 있네' 로도 들린다.] 나팔 울린다 병사여 앞으로 대오에 선 병사마다 그 모습도 장하다 전투에서 용맹 떨쳐 우리 모두 영예로운 병사 됐네 척 척 척 내 사랑 너를 위해 우편함 주소 있네 나팔 울린다 병사여 앞으로 원수들아 기억하라 우린 빈말 안한다 때가 오면 지구 절반 걸어온 길 우리 다시 걸으리라 척 척 척 내 사랑 너를 위해 우편함 주소 있네 나팔 울린다 병사여 앞으로 (반주) 우리 갈 길 멀고 멀다 병사들아 보아라 대오 앞에 펄럭이는 연대 군기 지휘관들 앞장 섰다 척 척 척 내 사랑 너를 위해 우편함 주소 있네 나팔 울린다 병사여 앞으로 척 척 척 내 사랑 너를 위해 우편함 주소 있네 나팔 울린다 병사여 앞으로 || == 자료 출처 == 이 문서에 사용된 자료들은 '20세기 전장의 군가들' 카페 회원인 네이버 블로거 '볼로쟈(lenin4321)', '정치장교(adnl)', '페다이킨(dlehdrlfdl)','데데에르(1949_10_07)', '도롱뇽(cse9476)'의 글을 바탕으로 하였다. [[크리에이티브 커먼즈 라이선스|CC-BY-NC-SA 2.0 KR]]에 의해 기여시 자동으로 기여 내용에 대한 저작권을 인정받는 [[나무위키]] 회원과는 달리 나무위키에서 인용된 문장에 대한 저작권을 인정 받지 못하는 제 3자 분들의 요청으로, 기여한 문서에 대한 저작권 보장을 위해 저작자의 [[닉네임]]을 표시합니다. [[분류:소련 및 러시아의 군가]][[분류:북한의 군가]]