[include(틀:관련 문서, top1=역전재판 시리즈/말풍선)] [include(틀:역전재판 시리즈 관련 문서)] ||
[[파일:external/vignette4.wikia.nocookie.net/Main_resource_000_009.png|width=250]] || || [[파일:HoldItKoreanPCTrilogy.webp|width=250]] || || {{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(hf_D3pK6LVI, width=100%, height=80)]}}} || || [[역전재판 시리즈/시리즈 전통의 트랙#s-10|'''역전재판 1'''의 심문 ~ Moderato 2001 트랙]] || [목차] [clearfix] == 개요 == [[역전재판 시리즈]] 도중 가장 많이 보게될 말풍선. [[이의 있음!]]과 함께, 역전재판을 상징하는 말풍선이다. 심문 도중 'ゆさぶる(뒤흔들다/추궁하기)'를 사용하면 사용되는 말풍선. 증인의 증언을 여러 번 살필 필요가 있는 역전재판 특성상 가장 많이 듣게될 음성이다. 추궁할 때가 아니더라도 스토리 진행 도중에는 '이의 있음' 대신에 태클을 거는 용도로 사용되기도 한다. 또한 연출상으로도 "이의 있음!" 만큼의, 혹은 그 이상으로 중요한 역할을 하는 말풍선이다. 게임 중 뭔가 진행이 막힌다거나, 혹은 그 반대로 끝이 보인다거나 할 때와 같이 중요한 시점에 목소리가 삽입되지 않은 정체 불명의 "잠깐!" 말풍선을 등장시켜서 흐름을 끊거나 반전을 주는 것은 역전재판 시리즈에서 심심찮게 목격할 수 있는 연출중 하나이다. 실제로, 역전검사 시리즈에서는 "이번엔 또 누가 "잠깐!"이라고 한거야?"라는 류의 대사가 존재한다. 얼마나 많이 흐름을 끊었으면 말풍선에는 필수불가결하게 보이스 클립이 같이 존재해야 한다는 것이 어느 시점까지는 암묵의 룰이었던 듯 하나, "잠깐!" 만큼은 예외로 두는 것 같다. 제작진에게 총애받는 말풍선이라고 할 수 있다. "이의 있음!" 이나 "여기다!", "받아라!" 등 다른 말풍선들은 "잠깐!"과 달리 목소리 없이는 사용되지 않는다. == 국가별 번역 == * [[일본어]]: '''待った !'''(Matta!) ''맛따!'' 또는 ''맛타!'' * [[한국어]]: '''잠깐!''' * [[영어]]: Hold it! ''홀드 잇!'' * [[프랑스어]]: Un instant! * [[독일어]]: Moment mal! / Wachteven! * [[이탈리아어]]: Un attimo! * [[스페인어]]: ¡Un momento! * [[중국어]]: 等等! "덩덩!" === 한국어 번역 === 비공식패치판 때문의 영향인지 [[이의 있음!]]과 같이 오역 논란이 있다. 사실 비공식패치판에서는 음성이 없었기 문에 맛따가 잠깐으로 들리는 [[몬더그린]]을 사용해 잠깐으로 적었다고 봐야한다. 때문에, 정식판에서도 잠깐!으로 번역되긴 했지만, 나중에 생긴 죳토(ちょっと!)와 구분하기 위해서라도 "기다려!"나 "멈춰!" 정도로 번역하는 것이 더욱 적절하다. == 종류 == === 기본 === ||[[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/Matta%21_GBA.png]]|| [[파일:external/vignette4.wikia.nocookie.net/Main_resource_000_009.png|width=260]] ||[[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/%40rs8.png|width=260]] || [[파일:external/vignette4.wikia.nocookie.net/%C2%A1Un_momento%21.gif|width=260]] || [[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/Un_attimo%21.gif|width=260]] || [[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/Moment_mal%21.gif|width=260]] ||[[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/Un_instant%21.gif|width=260]] || ||<-2><:>GBA판과 DS판의 일본판 ||<:> DS용 [[영어]]판 ||<:> DS용 [[스페인어]]판 ||<:> DS용 [[이탈리아어]]판 ||<:> DS용 [[독일어]]판 || DS용 프랑스어판 || ||[[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/Hold_it.png|width=260]]|| [[파일:external/vignette4.wikia.nocookie.net/Un_instant.png|width=260]] || [[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/Wachteven.png|width=260]] || ||<:>레이튼 교수 VS 역전재판의 영어판||<:> 프랑스판 ||<:> 독일어판 || ||<:> [[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/GS6_Matta%21.png|width=260]] ||<:> [[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/AA5_Holdit.png|width=260]] || [[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/DGS_Matta.png|width=260]] || ||<:><-2> 3DS용 역전재판 5 6(일본어 / 영어) || 대역전재판 에서 || || [[파일:모바일판 역재 잠깐.png]] || [[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/Hold_It%21_%28Korean%29.png|width=260]] || [[파일:잠깐!.png|width=260]] || || 피쳐폰용 넥슨 모바일 버전 || 스마트폰용 한국어판 || 애니메이션 더빙판 || === 변형 === ==== 잠깐만!/잠시만!(ちょっと!) ==== ||[[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/Hang_on_Japanese.png|width=260]] || [[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/Phoenix_Wright_hang_on.png|width=260]] ||[[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/Pas_si_vite.png|width=260]] || [[파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/Hang_on_German.png|width=260]] || [[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/Hang_on_Spanish.png|width=260]] || [[파일:external/vignette4.wikia.nocookie.net/Hang_on_Italian.png|width=260]] || [[파일:external/vignette3.wikia.nocookie.net/Hang_on_Dutch.png|width=260]] || || 레이튼 교수 VS 역전재판(일본어판) || 영어판 || 프랑스어 ||<:> 독일어 ||<:> 스페인어 ||<:> 이탈리아어 ||<:> 네덜란드어 || ||[[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/DGS_Chotto.png|width=260]] || || 대역전재판 시리즈 || * 일본어 : "ちょっと!" (Chotto!) * 영어 : "Hang on!/'Scuse me!" * 독일어 : "Sekunde!" * 스페인어 : "¡Un segundo!" * 이탈리아어 : "Un momento!" * 네덜란드어 : "Moment!" * 프랑스어 : "Pas si vite!" 다수의 증인을 심문하는 [[레이튼 교수 VS 역전재판]], [[대역전재판 시리즈]]에서 사용되는 음성. 한 증인이 증언을 하던 도중, 타 증인이 증언에 모순 혹은 의문을 느꼈을 때, 잠깐 증인의 말을 끊고 의문을 느낀 증인에게 딴지를 걸어 왜 의문을 느꼈는지 묻을 때 사용한다. 사실 이 쪽이 더 '잠깐!'에 가깝고(굳이 직역하자면 '쫌!' 정도지만 '잠깐'이 이미 있으므로 의역하면 '잠깐만!' '잠시만!' 정도가 됨), '맛타!(待った!)'는 '기다려!'가 더 적절하다. 1편이 번역 될 당시에는 ちょっと가 없었으니 어쩔 수 없지만(...). 영문 Hang on!은 기다려봐! 정도로 번역할 수 있는데, [[나루호도 류노스케]]가 쓰기엔 부적합하다고 생각되었는지 'Scuse me!로 바뀌었다. 대충 실례합니닷!!같은 톤. [[팀 에니그마]]의 비공식 한글패치에서는 '저기요!'로 번역 및 더빙되었다. 대역전재판 시리즈의 비공식 한글패치 에서는 똑같이 '잠깐!'이었으나 현재는 '잠시만!'으로 수정되었다. ==== 잠깐만 기다려줘!(待ってくれぇぇぇ!) ==== [[파일:Matte_kureeee%21.webp|width=300]] [[역전재판]]의 애니메이션 [[역전재판(애니메이션)|역전재판 그 「진실」, 이의 있음!]] [[안녕히, 역전]] 에피소드에서 [[오오토로 신고]]가 사용한 오리지널 말풍선. 재판장의 판결을 방해하기 위해 사용되었다. 바리에이션으로 [[맥시밀리언 갤럭티카]]는 '''잠깐이드래요(待ってけろ!)'''를 사용하는 등, 애니판이라는 특징을 살린 각종 말풍선이 나온다. [각주][include(틀:문서 가져옴, title=역전재판 시리즈/말풍선, version=46)] [[분류:역전재판 시리즈]][[분류:게임 명대사]][[분류:역전재판 시리즈/밈]]