* 상위 항목 : [[번역체 문장/일본어]] 이 항목은 일본의 관용어구를 모아놓는 항목이다. 여담이지만 [[한국]] 혹은 [[중국]]의 출판업계에서는 어떤 작가가 '일본의 관용어구'인줄 모르고 그 관용어구를 마구 사용한다면 [[왜색]]돋는다며 까이는 일이 많다. === 항목이 있는 관용어구 === * [[고양이혀]] * [[거근]] * [[무엇을 숨기랴]] * [[신도 부처도 없단 말인가]] * [[양손의 꽃]] === 항목이 없는 관용어구 === * 後(あと)は野(の)となれ山(やま)となれ 나중은 들이 되든 산이 되든 - 나중에 어떻게 되든말든(상관없다) * 痛(いた)い目(め)にあう 아픈 상황에 마주하다 - 험한 꼴을 당하다. 따끔한 맛을 보다. 痛い 대신 酷(ひど)い로도, 目(め)にあう 대신 目を見る 또는 目になる로도 쓰인다. * 一(いち)か八(ばち)か [[one or eight|1인가 8인가]] - [[모 아니면 도]] * 馬(うま)の骨(ほね) 말뼈다귀 - 어디서 굴러먹다 왔는지 내력을 알 수 없는 사람. 한국식으로 순화하면 개뼈다귀. 개뼈다귀는 나름 한국어 사전에도 있다. 단, 일제강점기 시절이있던 한국에서는 영화나 방송 등에서 많이 쓰이긴 했다. 요즘에는 잘 안쓰지만. ex)どこのうまのほねか(어디서 굴러먹던 말뼈다귀(개뼈다귀)냐) * 大(おお)きなお世話(せわ) 커다란 신세 - 쓸데없는 참견. 보통은 '됐으니까 상관 마라'고 핀잔줄 때 쓰이는 표현.~~츤데레 전용~~ * 肩(かた)をたたく [[어깨]]를 두드리다 - 퇴직을 권고하다. 단, 이 표현은 그냥 뜻그대로 쓰이기도 한다. (격려하기 위해)어깨를 두드린다라거나. 문맥에 따른 판단 필요. * [[아케치 미츠히데|敵(てき)は本能寺(ほんのうじ)にあり]] 적은 [[혼노지의 변|혼노지]]에 있다 - 적은 내부에 있다. ~~[[소년탐정 김전일|범인은 이 안에 있다]]~~ ~~[[우리의 주적은 간부]]~~ * 着痩(きや)せ 옷을 입으면 말라보인다 - 문자 그대로의 의미로도 쓰이지만, 서브컬처 등지에서는 평상시에는 잘 눈에 띄지 않으나 실제로는 쭉쭉빵빵인 사람에게 쓰이는 경우가 더 많다. * 気(き)の毒(どく) 기분의 독 - 안됐다, 불쌍하다의 다소 격식을 차린(혹은 문어적인) 표현. * 猫(ねこ)も杓子(しゃくし)も 고양이도 국자도 - 어중이떠중이 모두. 개나 소나. * 腹(はら)が黒(くろ)い [[하라구로|뱃속이 시커멓다]] - 음흉하다, 탐욕스럽다. 이건 그냥 속이 시커멓다고 하면 된다. * 腹が立(た)つ 속이 곤두서다 - 화가 나다, 속이 뒤집히다 * 目(め)がない 눈이 없다 - 사리분별을 하지 못한다. 또는 [[사족]]을 못쓰다. * 目(め)と鼻(はな)の先(さき) 눈과 코 끝 사이 - 한국식으로 순화하면 엎드리면 코 닿을 데. * 目(め)の色(いろ)を変(か)える 눈빛을 달리하다 - 눈을 부릅뜨다. 기를 쓰다. * 揚(あげ)足(あし)を取(と)る 남의 말꼬리나 실언을 잡고 늘어지다. * 十八番(おはこ、じゅうはちばん) 18번 [[추가바람]]