[[분류:문호와 알케미스트]] [목차] == 개요 == [[문호와 알케미스트]]의 게임 접속시 로딩 화면에 표시되는 문호들의 대화를 정리한 페이지. 2021년 5월 21에 추가된 신규 요소로, 게임 최초 접속 후 타이틀 화면으로 넘어가기 전까지 로딩 화면에 문호들의 대화가 표시된다. 보통 3인의 대화가 나오며, 간혹 4명이 대화를 주고받거나 도서관 직원(관장, 고양이, 아카&아오)이 등장하여 문호들과 대화를 하는 패턴도 볼 수 있다. 대화는 텍스트만 출력되며 음성은 지원되지 않는다. 2022년 1월 시점에서는 통상 대화 78종, 기간한정 대화 21종이 존재한다. == 대화 일람 == === 통상 대화 === * [[아쿠타가와 류노스케(문호와 알케미스트)|아쿠타가와 류노스케]], [[미야자와 겐지(문호와 알케미스트)|미야자와 겐지]], [[타카무라 코타로(문호와 알케미스트)|타카무라 코타로]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>아쿠타가와 류노스케||お風呂に入るの、面倒だよねえ……[br]せめて楽しくなるコツってないかな?||목욕하는 거 귀찮네......[br]하다 못해 재미있어지는 비결은 없을까?|| ||<:>미야자와 겐지||芥川さん、ボクが良い事教えてあげる![br]一緒にお風呂に入る友達がいれば[br]お風呂が楽しくなるよ!||아쿠타가와 씨, 내가 좋은 걸 알려 줄게요![br]같이 욕조에 들어갈 친구가 있으면[br]목욕하는 게 재미있어질 거예요!|| ||<:>타카무라 코타로||木彫りであの生き物をたくさん作ってほしい?[br]うん、構わないよ[br]お風呂で浮かぶように工夫してみるね||목각으로 그 생물[* 캇파와니를 말함]을 잔뜩 만들어 달라고?[br]응, 좋아[br]욕조에 띄울 수 있도록 궁리해 볼게.|| * 스즈키 미에키치, 아쿠타가와 류노스케, [[쿠메 마사오(문호와 알케미스트)|쿠메 마사오]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>스즈키 미에키치||このお野菜苦手だなあ……[br]でも、残さず食べたら夏目先生が甘味の店に連れて[br]行ってくれるって言ってたし、頑張って食べるぞ!||이 야채 싫은데......[br]그치만 안 남기고 다 먹으면 나츠메 선생님이[br]과자가게에 데려가 주신댔으니까, 힘내서 먹어보자!|| ||<:>아쿠타가와 류노스케||……! 久米、今の話を聞いたかい[br]ということは僕らも……||......! 쿠메, 방금 얘기 들었어?[br]그렇다는 건 우리도......[* 류노스케도 사실은 단 것을 좋아한다. 단지 [[골초]] 속성이 워낙 부각되다보니 이쪽은 상대적으로 잘 드러나지 않을 뿐이고, 실제 인물 아쿠타가와 류노스케도 술을 멀리하고 단 것을 좋아하는 식성이었다. 특히 쿠즈모치를 가장 좋아해서 중학생 시절에는 학교 체육 수업을 째면서까지 단골 가게에 들러 쿠즈모치를 사 먹었다가 입가에 묻은 콩고물 때문에(...) 딱 걸려서 교사에게 된통 깨졌다는 에피소드가 있을 정도.]|| ||<:>쿠메 마사오||……………………[br]念のため言っておくけれど、あれは三重吉さんの[br]特権だよ。君は残さず食べるのが当然だから……||...................[br]혹시나 해서 말해 두는데, 그건 미에키치 씨 특권이야.[br]넌 안 남기고 먹는 게 당연하니까.......|| * [[이즈미 쿄카(문호와 알케미스트)|이즈미 쿄카]], 괴테, [[나가이 가후(문호와 알케미스트)|나가이 카후]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>이즈미 쿄카||皆さんが楽しんでいるチョコレート……[br]僕も食べてみたいのですが、[br]火で炙ると溶けてしまうのですね||다들 즐기시는 [[초콜릿]]......[br]저도 먹어보고 싶은데,[br]불에 데우면 녹아 버리는군요.|| ||<:>괴테||悲しい顔をなさらないで下さい[br]ホットチョコレートはいかがでしょう?[br]私が御馳走しますよ||슬픈 표정 하지 마시길.[br][[핫초코]]는 어떠신지요?[br]제가 대접하도록 하죠.|| ||<:>나가이 카후||ほう、チョコレートを溶かして作る本場のショコラか[br]実にいい香りだ。僕にも一杯頂けないだろうか||호오, 초콜릿을 녹여 만드는 본고장의 쇼콜라인가.[br]참으로 좋은 향이군. 저도 한 잔 부탁해도 될지?|| * [[나츠메 소세키(문호와 알케미스트)|나츠메 소세키]], [[마사오카 시키(문호와 알케미스트)|마사오카 시키]], [[타카하마 쿄시(문호와 알케미스트)|타카하마 쿄시]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>나츠메 소세키||正岡、句の題材を探しに散歩に行かないかい?||마사오카, [[하이쿠]] 소재를 좀 찾아보러 산책 가지 않겠나?|| ||<:>마사오카 시키||おっ! 俺もちょうど腹が減って……[br]いやいや、句作をしようと思っていたところだ[br]出掛けるとするか!||오! 나도 마침 출출해서......[br]아니아니, 한 수 지어볼까 했던 참이야.[br]그럼 나가볼까!|| ||<:>타카하마 쿄시||子規さん……俺の目の届かないところで[br]たらふく食べようとしていませんか?[br]俺も同行しますからね||시키 씨......제가 안 보는 데서[br]배터지게 뭔가 드시려는 건 아니죠?[br]저도 같이 갈 테니까요.|| * 시마자키 도손, 쿠니키다 돗포, 마사무네 하쿠쵸 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>시마자키 도손||今日こそ錬金術の秘密を突き止めたい……[br]些細な事でも、糸口が掴めるまで見張っていよう……||오늘이야말로 연금술의 비밀을 밝혀야겠어......[br]사소한 것이라도, 실마리가 잡힐 때까지 지켜봐야겠어......|| ||<:>쿠니키다 돗포||おっ、張り込み取材か。俺も付き合うぜ、島崎||오, 잠복 취재인가? 나도 같이 갈게, 시마자키|| ||<:>마사무네 하쿠쵸||……お前の髪と服の色は遠目でもはっきりと見える[br]張り込みには向かないだろうな||......네 머리하고 옷 색은 멀리서 봐도 뚜렷하게 보인다고.[* 돗포의 머리 색과 옷이 전체적으로 [[분홍색]] 기반이다.][br]잠복에는 안 맞을 텐데.|| * [[시가 나오야(문호와 알케미스트)|시가 나오야]], [[사토미 톤(문호와 알케미스트)|사토미 톤]], [[무샤노코우지 사네아츠(문호와 알케미스트)|무샤노코우지 사네아츠]][* 이 셋의 대화는 실제의 시가 나오야에게도 요리 취미가 있었기는 한데, 이게 지나쳐서 [[괴식]]에까지 관심을 보였다는 데서 유래했다. 나오야의 여름 한정 도서관 대사에서도 벌레를 요리하려고 들었던(!) 전적이 있기도 했고.] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>시가 나오야||お、こいつは美味そうだな[br]料理して、あいつらに振舞ってやろう||오, 이거 맛있겠는데?[br]요리해서 그 녀석들 대접해줘야겠네.|| ||<:>사토미 톤||し、志賀兄が草むらで採ってるのって、まさか……[br]やだー! 僕絶対食べたくない!||시, 시가 형이 풀숲에서 뜯고 있는 거 설마.......[br]싫어-! 나 절대 안 먹어!|| ||<:>무샤노코우지 사네아츠||志賀が探してるのは、料理に使うハーブだよ![br]里見くん、なにを想像したの?||시가가 찾고 있는 건 요리할 때 쓰는 [[허브]]야![br]사토미 군, 뭘 상상한 거니?|| * [[가와바타 야스나리(문호와 알케미스트)|가와바타 야스나리]], [[요코미츠 리이치(문호와 알케미스트)|요코미츠 리이치]], 시마다 세이지로 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>가와바타 야스나리||……島田さん、素晴らしい作品です……[br]感動のあまり涙が……||......시마다 씨, 훌륭한 작품입니다......[br]너무 감동해서 눈물이......|| ||<:>요코미츠 리이치||川端が手放しで人を褒めるとは……![br]島田さんの新作か?[br]是非、手前にも見せてほしい||가와바타가 대놓고 남을 칭찬하다니......![br]시마다 씨 신작인가?[br]내게도 꼭 보여줬으면 하는데.|| ||<:>시마다 세이지로||フッ……では特別に聞かせてやる[br]新作、「秋の聲を称えしは稲妻の破調」だ[br]俺の美声の虜になれ!||훗......그럼 특별히 들려주지.[br]신작, <가을의 목소리를 찬양함은 번개의 파조[* 일정한 리듬을 깨뜨림]>다.[br]내 미성의 포로가 되어라!|| * [[카지이 모토지로(문호와 알케미스트)|카지이 모토지로]], [[하기와라 사쿠타로]], 미요시 타츠지 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>카지이 모토지로||朔さん、俺はついにやったよ![br]あの得体のしれない不吉な塊を[br]粉々に吹き飛ばしてやったんだ||사쿠 씨, 나 드디어 해냈어![br]그 정체모를 불길한 덩어리를[br]산산이 흩뿌려 버렸다고.|| ||<:>하기와라 사쿠타로||ふふ……すごいね梶井くん[br]自分も、早く非力な人生を抹殺したいな……||후후......대단하네, 카지이 군.[br]나도, 빨리 무력한 인생을 말살하고 싶어......|| ||<:>미요시 타츠지||さ、作品が出来上がったって話っスよね!?[br]二人とも、言い方が不穏すぎます!||자, 작품이 완성됐다는 얘기죠!?[br]둘 다 표현이 너무 불온하잖아요!|| * 히로츠 카즈오, 야마다 비묘, [[후타바테이 시메이(문호와 알케미스트)|후타바테이 시메이]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>히로츠 카즈오||あっ、万年筆がない……[br]どこかで落としてしまったのだろうか||앗, 만년필이 없네......[br]어디서 떨어뜨렸나?|| ||<:>야마다 비묘||ああ、僕が拾ってあげましたよ[br]もうすぐ書き終わりますから、少々お待ちを||아아, 제가 주워드렸어요.[br]금방 다 쓰니까, 조금만 기다리세요.|| ||<:>후타바테이 시메이||おい、それは広津くんの万年筆だったのか?[br]何故平気で人の物を使えるんだ、お前は……||이봐, 그거 히로츠 군 만년필이었어?[br]뭘 남의 물건을 태연하게 쓰고 있는 거냐, 넌......|| * [[사카구치 안고(문호와 알케미스트)|사카구치 안고]], [[타니자키 준이치로(문호와 알케미스트)|타니자키 준이치로]], [[에도가와 란포(문호와 알케미스트)|에도가와 란포]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>사카구치 안고||やっぱりすごいな、乱歩の小説は![br]ことごとく予想を裏切られたぞ||역시 대단하구만, 란포 소설은![br]전부 예상이 빗나갔다고.|| ||<:>타니자키 준이치로||次はどんな展開になるのでしょう……[br]早く続きを読みたいですね||다음은 어떤 전개가 될까요.......[br]빨리 뒷부분을 읽어보고 싶네요.|| ||<:>에도가와 란포||フフフ、最後までお楽しみに![br](まだ考えていないとは言えませんね……)||후후후, 마지막까지 기대하시길![br](아직 생각 안해놨다고는 말 못하겠군요......)|| * [[츠보우치 쇼요(문호와 알케미스트)|츠보우치 쇼요]], [[코이즈미 야쿠모(문호와 알케미스트)|코이즈미 야쿠모]], 오가와 미메이 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>츠보우치 쇼요||おや、見馴れない掛け軸がかかっているね[br]インタレスティングな妖怪画だ[br]誰の作品だろう?||어라, 처음 보는 족자가 걸려 있네.[br]재미있는 요괴 그림인걸.[br]누구 작품이지?|| ||<:>코이즈미 야쿠모||エヘン! ワタシが描いたのデス[br]永井サンに借りた浮世絵をお手本にしマシタ||에헴! 제가 그린 겁니다.[br][[나가이 가후(문호와 알케미스트)|나가이 씨]]에게 빌린 [[우키요에]]를 본뜬 거죠.|| ||<:>오가와 미메이||……え? ちょっと待って[br]このドクロ、今笑ったような……[br]気のせい……だよね……?||......어? 잠깐.[br]이 해골, 지금 웃은 것 같은데......[br]기분 탓.....이겠지?|| * [[사토 하루오(문호와 알케미스트)|사토 하루오]], [[다자이 오사무(문호와 알케미스트)|다자이 오사무]], 오다 사쿠노스케 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>사토 하루오||太宰、なんで芥川の本を何冊も持っているんだ?[br]一冊で良いだろ||다자이, 왜 아쿠타가와 책을 몇 권이나 갖고 있는 거야?[br]한 권이면 되잖아.|| ||<:>다자이 오사무||良くないですよ! これは自分用で、こっちは観賞用[br]それに布教用も必要なんです!||안 돼요! 이건 제가 보는 용도고, 이건 관상용,[br]거기다 영업용도 필요하다구요!|| ||<:>오다 사쿠노스케||この図書館で芥川センセの事知らん人おらんやろ……||이 도서관에서 아쿠타가와 선생님 모르는 사람이 어딨다카노......|| * [[키쿠치 칸(문호와 알케미스트)|키쿠치 칸]], [[나오키 산주고(문호와 알케미스트)|나오키 산주고]], 아쿠타가와 류노스케 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>키쿠치 칸||今日は少し暇なようだな[br]おーい、誰か外に飯食いに行かないか[br]俺の奢りだぞ||오늘은 좀 한가할 것 같은데.[br]어이-, 누구 밖에 밥 먹으러 안 나갈래?[br]내가 한 턱 낸다!|| ||<:>나오키 산주고||あっ、馬鹿! オマエでかい声でそんな事言うと||앗, 이 바보야! 너 그런걸 큰 소리로 얘기하면......|| ||<:>아쿠타가와 류노스케||皆続々と集まってきちゃったねえ[br]ふふ、大名行列みたいだ||다들 줄줄이 모여들었네.[br]후후, [[다이묘]] 행렬 같은걸.|| * 나카자토 카이잔, [[아리시마 타케오(문호와 알케미스트)|아리시마 타케오]], [[토쿠토미 로카(문호와 알케미스트)|토쿠토미 로카]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>나카자토 카이잔||あの後ろ姿……この強風の中で絵を描いているのか[br]彼の不動の精神力を、私も見習おう……||저 뒷모습......이 강풍 속에서 그림을 그리는 건가.[br]그의 부동의 정신력을, 나도 본받아야겠군......|| ||<:>아리시마 타케오||……………………すう……すう……||.................쿨........쿨..........|| ||<:>토쿠토미 로카||有島さん……絵筆持ったまま寝ちゃってる?||아리시마 씨.......붓 들고 그대로 자는 거야?|| * 스즈키 미에키치, 쿠메 마사오, 마츠오카 유즈루 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>스즈키 미에키치||もーっ! 乱歩も寛も龍之介も[br]皆原稿間に合ってないじゃないかー![br]誰が穴埋めすると思ってるの!?||정말-! [[에도가와 란포(문호와 알케미스트)|란포]]도 [[키쿠치 칸(문호와 알케미스트)|칸]]도 [[아쿠타가와 류노스케(문호와 알케미스트)|류노스케]]도 다들 원고가 늦잖아-![br]누가 이걸 다 메꾸라는 거야!?|| ||<:>쿠메 마사오||全くです……評論と俳句の講評を書いて[br]さらに穴埋めの挿し絵も描くなんて[br]そんな事が出来るのは……||그러게요......평론과 하이쿠 강평을 쓰고 거기다가 공백을 메꿀 삽화도 그리다니,[br]그게 가능한 건......|| ||<:>마츠오카 유즈루||それ、君なら出来るよね……?[br]むしろ久米以上の適任はいないと思うよ……||그거, 너라면 가능할 걸......?[br]오히려 쿠메 이상의 적임자는 없을 거야......|| * 키타하라 하쿠슈, 와카야마 보쿠스이, 미키 로후 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>키타하라 하쿠슈||おや、光太郎君はここにもいないのか[br]彼に用があったのだが||이런, 코타로 군은 여기도 없나?[br]그에게 볼 일이 있었는데.|| ||<:>와카야마 보쿠스이||朝早く出かけていくのを見たぜ[br]彫刻に使う木を探しに山に行くってよ||아침 일찍 외출하는 걸 봤어.[br]조각할 때 쓸 나무를 찾으러 산에 간다던데.|| ||<:>미키 로후||以前も身の丈より大きな木を[br]持って帰ってきたことがありましたよね[br]彼は本当に彫刻が好きなのですね||이전에도 자기 키보다 큰 나무를 가지고 돌아온 적이 있었죠.[br]그 사람은 정말로 조각을 좋아하나 봐요.|| * 시가 나오야, [[코바야시 타키지(문호와 알케미스트)|코바야시 타키지]], 사토미 톤, 무샤노코우지 사네아츠 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>시가 나오야||じっとしてると眠くなるな[br]ちょっと外に走りに行ってくるか||가만히 있으려니 잠이 오는데.[br]잠깐 밖에 달리기 하러 갔다 와야지.|| ||<:>코바야시 타키지||直哉サン、俺も一緒に行きます[br]ちょうど身体を動かしたかったんで||나오야 씨, 저도 같이 가요.[br]마침 운동 좀 하려던 참이라.|| ||<:>사토미 톤||あの二人、外に出て行ったみたい[br]運動ってそんなに楽しいかなあ||저 두 사람 밖에 나갔나보네.[br]운동이 그렇게 재미있나?|| ||<:>무샤노코우지 사네아츠||身体を動かすのはいい気分転換になるよ[br]僕らも見習って、ランニングに行ってみる?||몸을 움직이면 기분전환에 좋거든.[br]우리도 저 둘처럼 달리러 나가 볼까?|| * 이즈미 쿄카, [[니이미 난키치(문호와 알케미스트)|니이미 난키치]], 야나기타 쿠니오, 오가와 미메이 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>이즈미 쿄카||もう夜も遅いですよ。早く寝てはどうですか||이제 밤도 늦었어요. 어서 주무셔야죠.|| ||<:>니이미 난키치||ええー、もっと鏡花さんのお話が聞きたいよ||에-, 쿄카 씨 얘기 좀 더 듣고 싶은데.|| ||<:>야나기타 쿠니오||早く寝ないとお化けが出るぞ?[br]鬼、天狗、経立……南吉のところにはどれが来るかな||얼른 안 자면 요괴 나온다?[br][[오니]], [[텐구]], 훗타치[* [[아오모리현]]과 [[이와테현]] 지역 전승에 나오는 요괴. 오래 묵은 [[원숭이]] 혹은 [[닭]]이 변한 요괴라고 전해진다.]......난키치한테는 어느 요괴가 나타날까?|| ||<:>오가와 미메이||南吉は怖いのはいやだよね。おとなしく寝よう[br]鏡花さん、柳田さん、おやすみなさい||난키치는 무서운 건 싫어하지? 얼른 자자.[br]쿄카 씨, 야나기타 씨, 안녕히 주무세요.|| * 사카구치 안고, 카와히가시 헤키고토, 미요시 타츠지 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>사카구치 안고||たのもう、たのもう! 今日も一局お願いします!||이리 오너라, 이리 오너라! 오늘도 한 판 부탁드립니다!|| ||<:>카와히가시 헤키고토||またやるの? 俺は良いけど[br]安吾くん、よっぽど囲碁が好きなんだね||또 하게? 난 상관없는데.[br]어지간히도 바둑을 좋아하나 봐.|| ||<:>미요시 타츠지||違うんスよ。あれは重度の負けず嫌いなんです[br]負けっぱなしなのが許せないって、寝る間も[br]惜しんで囲碁の勉強してきたらしいっス||아님다. 저건 지는 게 죽도록 싫어서 저러는 거라고요.[br]계속 지기만 하는게 용납이 안 된다고[br]잠도 안 자면서 바둑 공부를 하고 왔다네요.|| * 토쿠토미 로카, 마츠오카 유즈루, 니이미 난키치 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>토쿠토미 로카||松岡くん、トトを見かけなかった?[br]遊びに行ったまま帰ってこないんだ……||마츠오카 군, 토토 못 봤어?[br]놀러 나가서 안 돌아오네......|| ||<:>마츠오카 유즈루||トトはここで休んでいますよ[br]遊び疲れてウトウトしてしまったようです||토토는 여기서 쉬고 있어요.[br]노느라 피곤해서 졸음이 왔나 봐요.|| ||<:>니이미 난키치||ぼくもトトの気持ち分かるよう[br]松岡さんの傍にいると、安心して眠くなっちゃうの[br]むにゃ……||나도 토토 마음을 알 것 같아.[br]마츠오카 씨 옆에 있으면 편안해서 잠이 오는걸.[br]음냐......|| === 기간한정 대화 === * 이시카와 타쿠보쿠, 와카야마 보쿠스이, 키타하라 하쿠슈 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>이시카와 타쿠보쿠||おっ、かき氷……良いじゃん![br]俺様はイチゴにしようっと。ぼっさんは?||오, 빙수......좋지![br]이 몸은 딸기로 할까. 봇상[* 보쿠스이의 별명.]은?|| ||<:>와카야마 보쿠스이||俺ぁ氷だけで十分さ[br]この透明のシロップをかけるからよ……へへへ||난 얼음만 있으면 충분해.[br][[술|이 투명한 시럽]]을 뿌릴 거거든......헤헤헤.|| ||<:>키타하라 하쿠슈||牧水。子供たちがいる食堂は飲酒禁止だよ[br]バーに行ってこっそり楽しみたまえ||보쿠스이. 아이들이 있는 식당에선 음주 금지야.[br]바에 가서 조용히 즐기도록 해.|| * 야마다 비묘, 사토미 톤, [[오자키 고요(문호와 알케미스트)|오자키 고요]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>야마다 비묘||冷てえっ![br]通りすがりに雪玉をぶつけるなんて、[br]一体どこの悪戯坊主の仕業ですか!?||앗 차가워![br]지나가는 사람에게 눈덩어리를 던지다니,[br]대체 어디 사는 말썽꾼의 짓이죠!?|| ||<:>사토미 톤||ご、ごめんなさい美妙さん![br]雪合戦に夢中で、いるのに気が付かなくて……||죄, 죄송해요 비묘 씨![br][[눈싸움]] 하느라 정신이 없어서 계신지 모르고......|| ||<:>오자키 고요||雪が積もった庭を白い着物でうろついていては[br]遠目には見分けがつくまい[br]美妙、その辺で勘弁してやれ||눈이 쌓인 마당을 흰 옷 차림으로 돌아다니고 있으니[br]멀리서 보면 분간이 될 리가 있나.[br]비묘, 그쯤 하고 놔 두게.|| * 히로츠 카즈오, 마사오카 시키, [[카와히가시 헤키고토(문호와 알케미스트)|카와히가시 헤키고토]], 타카하마 쿄시 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>히로츠 카즈오||落ち葉がたくさん集まったな[br]……これだけあれば焼き芋が出来そうだな||낙엽이 많이 모였군.[br]......이만큼 있으면 고구마를 구워도 되겠는데.|| ||<:>마사오카 시키||和郎、落ち葉を燃やすんだったら[br]この反故紙も焼いてくれないか?[br]年末の大掃除でたくさん出てきたんだ||카즈오, 낙엽 태울거면 이 못쓰는 종이들도 같이 태워 줄래?[br]연말 대청소하다가 잔뜩 나와서.|| ||<:>카와히가시 헤키고토||待って待って![br]焼くなんてだめだよのぼさん!||잠깐, 잠깐![br]태우다뇨, 안 돼요 노보 씨!|| ||<:>타카하마 쿄시||我々弟子にとっては、師匠の字が書かれているものは全て大切なものです。[br]子規さん、それは俺達にあずからせてもらえませんか||저희 제자들에게 스승의 글이 쓰인 건 전부 다 중요한 거예요.[br]시키 씨, 그건 저희한테 주실 수 없을까요?|| * [[야마모토 유조(문호와 알케미스트)|야마모토 유조]], 우치다 햣켄, 쿠메 마사오, 나오키 산주고 ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>야마모토 유조||おや、この列はなんだい?||어라, 이 줄은 뭐지?|| ||<:>우치다 햣켄||漱石先生が弟子達にお年玉を下さるんだよ![br]その為に皆並んで待っている訳さ||소세키 선생님이 제자들한테 세뱃돈을 주시거든![br]그래서 다들 줄 서서 기다리는 거야.|| ||<:>쿠메 마사오||……直木、君は漱石先生の門下生じゃないだろ[br]流石にこの列に潜り込むのはまずいよ……||......나오키, 넌 소세키 선생님 문하생이 아니잖아.[br]역시 이 줄에 끼어드는 건 곤란해......|| ||<:>나오키 산주고||チェッ、バレたか。一人ぐらい増えても[br]分からないと思うんだがなあ||쳇, 들켰나. 한 명쯤 늘어도 모를 줄 알았는데.|| * [[호리 타츠오(문호와 알케미스트)|호리 타츠오]], [[오리쿠치 시노부(문호와 알케미스트)|오리쿠치 시노부]], [[모리 오가이(문호와 알케미스트)|모리 오가이]] ||<:>문호명||<:>대사(원문)||<:>대사(번역)|| ||<:>호리 타츠오||……くしゅん![br]風邪を引いてしまったかも知れないです||......에취![br]감기 걸렸나 봐요.|| ||<:>오리쿠치 시노부||堀さん、このお札を差し上げましょう……[br]身に着けていると、病を払ってくれますよ||호리 씨, 이 부적을 드리죠......[br]몸에 지니고 있으면 병을 쫓아준답니다.|| ||<:>모리 오가이||「病は気から」というのは確かだが[br]流石にそれだけでは心配だ。念のため[br]手洗いうがいもして、休養に努めてくれ||'병은 마음으로부터'라는 건 맞지만,[br]역시 그것만으로는 걱정되는군.[br]혹시 모르니 손 씻고 양치도 하고, 휴양에 전념하게.||