[목차] [clearfix] == [[모나코|모나코 공국]] == [include(틀:상세 내용, 문서명=모나코)] == 위 국가에서 열리는 [[포뮬러 1]] 그랑프리와 그 [[서킷(모터스포츠)|서킷]]. == [include(틀:상세 내용, 문서명=모나코 서킷)] == 게임 == [include(틀:상세 내용, 문서명=Monaco: What's Yours Is Mine)] == [[배드 버니]]의 [[MONACO|노래]] == [include(틀:상세 내용, 문서명=MONACO)] == [[샹송]] == === 개요 === [youtube(X6757VkzIr4)] 장 프랑수아 모리스(Jean François Maurice, 1947-1996)가 1978년에 발표한 노래. 원래 제목은 "28° à l'ombre"지만 모나코로 많이 알려졌다. 원래 제목의 뜻은 "28도의 그늘 아래"다. 처음 시작하는 가사의 뜻이 "모나코의 너무나도 무더운 28도의 그늘 아래"라는 뜻이다. 프로듀서 250이 감성적인 면에서 한국의 뽕짝과 상당히 유사하다며 추천했다. === 가사 === >Monaco 28 degres a l'ombre C'est fou, c'est trop >모나코 뱅트위 드그헤 아 롱브흐 세 푸 세 트로 >모나코의 너무나도 무더운 28℃의 그늘에서 >On est tout seul au monde >오 네 뚜 쐴 오 몽드 >세상엔 오직 우리 둘 뿐이었죠 >Tout est bleu, Tout est beau >투 떼 블뢰 투 떼 보 >모든 것이 푸르렀고 모든 것이 아름답기만 했습니다 >Tu fermes un peu les yeux Le soleil est si haut >튀 페흐므 엉 푀 레 지유 르 쏠레이 에 씨 오 >그대는 두 눈을 지긋이 감았고 태양은 드높았지요 >Je caresse tes jambes Mes mains brule ta peau >쥬 꺄헤쓰 테 쟝브 메 맹 브륄 따 뽀 >그대를 어루만지는 내 손은 뜨거웠지요 > >Ne dis rien Embrasse-moi quand tu voudras >느 디 리양 엉브라쓰 무아 캉 튀 부드라 >아무 말도 하지 마세요 마음이 이끄는 대로 나를 안아주세요 >Je suis bien L'amour est a cote de toi >쥬 수이 비양 라무헤 타 코떼 드 투아 >나는 행복하답니다 사랑이 그대 곁에 있으니까요 > >On est bien... >오 네 비양 >우리는 행복해요 > >Monaco 28 degres a l'ombre >모나코 뱅트위 드그레 아 롱브르 >모나코 28℃의 그늘 아래에서 >Tu ne me dis plus un mot >튄 므 디 플뤼 죙 모 >그대는 아무런 말도 없습니다 >J'eteins ma cigarettes Il fait encore plus chaud >졔텡 마 씨가렛 일 패 텅코흐 플뤼 쇼 >나는 담배를 껐습니다 여전히 따가운 날씨였지요 >Tes levres ont le gout d'un fruit sauvage >테 레브르 옹 르 구 덩 프휘 소바쥬 >그대의 입술은 야생과일처럼 향기가 가득했죠 >Et voila Comme une vague blonde >에 부알라 콤 윈느 바그 블롱드 >그대의 머릿결은 황금빛 물결 같았지요 >Tu m'emportes deja >튀 멍포흐뜨 데쟈 >그대는 내 마음을 빼앗었지요 > >Ne dis rien L'amour est au-dessus de moi... >느 디 리양 라무헤 토 드쉬 드 무아 >아무 말도 마세요 사랑이 우리에게 있으니까요 == 미국 [[닷지]]사의 자동차 == [include(틀:상세 내용, 문서명=닷지 모나코)] == 네이버 블로거 == [include(틀:상세 내용, 문서명=모나코(네이버 블로거))] == 마블 캐릭터 == 자세한것은 [[모나코(마블)]]문서로 [[분류: 나라별 동음이의어]][[분류:샹송]]