문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 현지화 (문단 편집) == 그 외 == 슬프게도 게임 현지화에 정성을 많이 들인 작품일 수록 어째서인지 망하는 경우가 많다.[* 예) [[에이지 오브 코난]], [[YBM NET]]에서 정발한 게임들...] 이는 반대로 보면 당연한데 명작일 경우 게임사에서 딱히 신경 안써도도 유저들이 자체 번역을 하여 번역패치를 만드는등 알아서 적극적으로 게임을 할려고 하고 그 외에 문제점으로는 각 나라마다 다른 심의가 걸림돌이기도 하다. 유럽 국가들은 게임을 수입할 때 더빙 현지화를 선호하는 편이다.[* 특히 독일 같은 경우 극장 영화에도 더빙판을 거의 필수로 제작하기 때문에 원어판을 보기 위해서는 따로 극장을 찾아야 하는 상황일 정도라 그런 문화가 정착된 상황이라 여겨진다. 사실 더빙 현지화를 안 해도 팔리는 한국 시장이 특이한 것일지도 모른다.] localizing(로컬라이징)을 현지화라는 뜻으로 쓰는 경우가 많은데 이 동사는 현재진행형에만 -ing를 쓰고('현지화 하는 중이다'라는 뜻.) 명사형에는 사용하지 않기 때문에 잘못 사용된 것이다. 차라리 동사 원형인 로컬라이즈가 원래 뜻에 가까울 지경. 하지만 로컬라이제이션은 너무 길고 로컬라이징이 입에 착착 붙어서 많이들 쓴다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기