문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 해드바 (문단 편집) == 번역 문제 == 리버우드로 돌아간 이후의 대사는 비공식 한패팀의 어설픈 번역으로 말미암아 여러 가지로 왜곡되었는데, 원문으로 보면 크게 문제가 없어 보이는 대사들이 한글 번역판에서는 뭔가 쉰소리 지껄이는 노망난 NPC 느낌이 되었다. * 리버우드에서 처음 보는 것처럼 언급한다는 대사인 "어. 살아 있었군!"의 원문은 "Huh. I had heard you died."로 정확하게는 "허. 자네 죽었다고 들었는데"라는 뜻이며, 비슷한 맥락의 "You're still alive."라는 대사도 "자네 아직 살아있었구만."이라는 뜻이다. 말 그대로 주인공이 어디서 죽었다고 [[카더라]]를 들었다가 살아서 등장하니 반가워서 인사차 하는 말이고, 헬겐이나 스톰클록 같은 문맥은 전혀 등장하지 않는다. * 스톰클록을 다 때려잡은 시점에서도 등장하는 "스톰클록과 휴전하고 드래곤 문제를 처리하는 게 어떨까."의 경우 역시 원문은 "Ever wonder if..."로 시작되어 "스톰클록과 휴전하고 드래곤 문제를 처리한다는 생각을 지금까지 해 본 적 있냐?"는 가정문으로 해석되어야 바람직하다. 비공식 한패에서는 저 대사가 일종의 제안처럼 들리겠지만 영어 원문은 말 그대로 "그런 생각을 한 적 있냐?"라고 돌려 묻는 것이다. 한마디로 "처리하는 게 어떨까"가 아닌 "처리했다면 어땠을까"의 뉘앙스. 스톰클록과 협정을 맺은 뒤에 저 대사를 보면 협정 자체를 뜻밖으로 생각하기에 놀라워하며 언급하는 대사로 볼 수 있고, 스톰클록 반란을 평정한 뒤에 저 대사를 보면 주인공이 선택하지 않은 일종의 가능성, 아쉬움으로서 해석될 수 있는 문장이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기