문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한어병음 (문단 편집) === 중화민국(대만) === [[대만]]에서는 사정이 좀 다른데, 그 이전에도 국어 주음부호 2식 등 여러 가지 대만식 로마자 방안이 있었다. 그러나 대만인들이 가장 널리 사용한 건 [[웨이드-자일스 표기법]]이었다. 이후 2002년에 대만에서 자기 나름대로의 로마자 방안을 고안한 '[[통용병음]]'이 채택되었지만, [[대만인]]들은 학교에서 한자를 배우거나 키보드 입력을 할 때 주음부호를 사용하므로 어느 쪽 병음이건 쓸 일이 그다지 없고, 또 외국인들은 당연히 중국어 학습에서 한어병음을 사용할 것이므로 사실상 거의 쓸모가 없다는 말이 나왔고, 결국 2009년 1월 1일을 기해 통용병음은 더 이상 공식 표기법이 아니게 되었다. 현재는 대만에서도 중앙정부 차원에서 공식 로마자 표기법으로 한어병음방안을 받아들였다. 성모나 운모 표기에 어떤 글자를 사용할지는 그대로 따라가지만 대문자 처리법이나 기타 띄어쓰기 등의 차이는 있다. 근거 규정은 중화민국 교육부 중국어 소리옮김 사용 원칙(中文譯音使用原則, 2011년 최종 개정)에 나와 있는 '우리 나라의 중국어 소리옮김은 다른 규정이 있는 경우를 제외하고는 한어병음을 기준으로 한다(我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準).'이다. 그러나 타이베이시 같은 대도시에서는 표지판의 영문 표기가 한어병음방안을 바탕으로 하고 있어서 잘 지켜지는 편인데, 다른 지역에 가 보면 현재도 웨이드식, 통용병음 등 다른 표기를 따라간 영문 표기도 여럿 발견된다. 또한 유명한 도시들의 영문 표기는 전통적으로 써 온 철자(웨이드식 같은 다른 로마자 표기법의 영향을 받거나 관습에 의한 것)대로 쓴다[* 간단히 말하면 현급 행정구역과 현의 이름과 동일한 현할시 이름과, 직할시는 영문 표기와 성조와 특수 기호만 제거한 웨이드식이 일치한다. 또 현 이름은 아니지만 마쭈(Matsu)도 마찬가지다. 예외는 신베이(New Taipei), 지룽(Keelung), 자이(Chiayi), 푸젠성의 진먼(Kinmen 또는 Quemoy)이다. 위의 원칙에서 말하는 '다른 규정이 있는 경우'이다.]. 병음 표기와 영문 표기가 일치하게끔 [[베이징]]까지 영어 철자를 바꾼 대륙과는 대조되는 것.[* 가령 베이징의 영문 표기는 원래 Peking(우정식 병음)이었으나 영문 표기도 한어병음방안 철자(Beijing)에 맞춰서 써줄 것을 각국에 요구했고 유엔에서도 이를 받아들였다. 다른 지명도 마찬가지. 다만 영어 이외의 로마자 사용 언어에서는 Beijing으로 쓰지 않을 때가 많다. (예: 프랑스어와 스페인어 Pekín, 독어 Peking, 카탈루냐어 Pequin, 포어 Pequim). [[일본어]]도 [[가타카나]]로는 '''ペキン'''(페킹)이라고 표현한다. 그리고 역사가 긴 대학이나 상표의 영문 표기는 한어병음방안 표기를 따라가지 않는 곳이 꽤 많다(예: 베이징 대학 Peking University, 칭화 대학 Tsinghua University, 칭다오 맥주 Tsingtao Beer). 즉 중국 본토의 고유명사 영문 표기에서 한어병음방안을 그대로 쓰기로 추진한 것은 1970년대 말부터로 더 전에는 자국에서 발행한 영문 문서에서도 Beijing이 아닌 Peking을 썼다. 바꿔 말하면 마오쩌둥이 살아 있을 때 영문 표기는 Mao Tse-tung이었고, 죽어서야 Mao Zedong이 된 것이다.] [[지룽]](基隆)은 Jilong이 아닌 Keelung, [[가오슝]](高雄)은 Gaoxiong이 아닌 Kaohsiung[* 음절 경계를 보이자면 Kao-hsiung이다. Kaoh-siung이 아니다. 웨이드-자일스 표기법에서는 ㄒ를 hs로 표기한다.], 신'''주'''(新竹)는 Hsin'''chu'''(한어병음 Xinzhu)지만 그 옆에 있는 '''주'''베이(竹北)는 '''Zhu'''bei이다. 신주는 나름대로 유명한 도시라서 전부터 쓰던 대로 썼지만, 주베이는 그리 잘 알려지지 않은 곳이라 그냥 한어병음방안대로 표기한 것. 대만에서도 방언 발음이나 소수 민족 언어를 한자로 음차했다면, 외국어에서 지명을 표기할 때 음차한 표준중국어 발음의 한어병음 표기가 아니라 그 언어의 발음을 기초로 표기한다. 예를 들면 [[단수이]]는 Danshui가 아니라 민남어 발음인 Tamsui이고, [[화롄]]현의 [[타로코]](타이루거)는 Tailuge가 아니라 원주민 언어를 대만어로 음차한 Taroko이다. 원래는 이것도 다 한어병음으로 바꾸려 했는데, 각 지역에서 반발이 심해 그냥 놔둔 것이다. 이렇게 한어병음을 공식적으로 채택했음에도 불구하고 옛 표기법들이 사라지지 않는 이유로는 한어병음이 대륙 중국에서 제정된 표기법이기 때문에 이에 대해 안 좋은 감정을 가진 사람들이 많은 것도 있다. 그리 큰 나라가 아닌데도 표기가 여태 중구난방인 데에는 이런 사정이 있었던 것. 대만에서는 중앙정부가 아닌 지방정부 소유 시설에 대해서는 로마자 표기 결정도 지방정부의 권한이라 [[민주진보당]]의 세력이 강한 대만 남부로 갈수록 지자체에서 한어병음을 거부하고 [[통용병음]]을 쓰는 경향이 강하다. 아예 [[가오슝 첩운]] 역들은 전부 통용병음이며 앞으로 계획된 역들의 이름도 모두 통용병음으로 정해져 있고, 타이난에선 도로 표지판 상당수가 통용병음을 사용한다. [youtube(gF5Rag5yN6U)] 좡루이슝(莊瑞雄)이라는 민진당 의원이 "나는 몇십 년 동안 전부 Syong이라고 적어 왔다"라며 대만 인명 및 지명에 한어병음을 쓰는 것에 적극 반대했는데, 통용병음은 1998년에 처음 소개되었으며, 대만 사람들은 대부분 습관적으로 [[웨이드-자일스 표기법]]을 따르므로 문제가 있는 주장이다. 실제로는 웨이드-자일스 표기법대로 Hsiung으로 적었을 가능성이 상당히 높다. 물론 해당 의원이 자기 이름을 나름대로 Syong[* [[예일식 로마자 표기법/관화|관화의 예일식 로마자 표기법]](Yale Romanization of Mandarin)에서 해당 발음을 syung으로 쓰긴 한다.]으로 쓰던 것이 우연히 통용병음과 일치했을 가능성도 있으므로 확답할 수는 없지만. 타이베이의 버스 터미널 표지판에 A4 용지로 인쇄한 통용병음을 붙이는 시위를 했다. 전체 영상은 [[https://youtu.be/nIBHwBa8ndE|여기]]를 참조. [youtube(WHhE2vDqaKg)] [[타이베이 첩운]]이 [[신베이]] 시 루저우(蘆洲) 구까지 연장되어서 [[루저우역]]의 역명판을 한어병음으로 적었을 때에도 [[쓰촨성]]의 루저우(瀘州)와 헷갈린다며 반대했다. 영상 초반에 보면 민진당 의원이 또 A4 용지로 된 통용병음을 붙이는 소동을 벌였다. [youtube(HqjHhzwsICY)] [[저스트 댄스 2015]]에 수록된 [[채의림]]의 "[[채의림/2000년대#Dancing Diva|Dancing Diva]]". 가사가 한어병음으로 나온다. Just Dance Wiki에서는 중국어 제목(舞娘)을 한어병음으로 적어서 "Wu Niang"으로 나온다. 가수 이름(Jolin Tsai)을 제외하면 거의 다 한어병음 표기로 나온다. [[저스트 댄스]]에서는 모든 대만 노래 가사에 한어병음 표기가 나온다. 2020년대에는 대만의 젊은 세대들에게도 한어병음이 익숙한데, 사회관계망 서비스나 각종 채팅 앱에서 자기 아이디를 자기 이름의 한어병음 표기에서 따오는 사례를 많이 볼 수 있다. 대만의 한 체조 선수는 자기 이름의 영문 표기 자체는 웨이드-자일스 표기법을 바탕으로 하나 인스타그램 아이디는 자기 이름의 한어병음 표기로 만들었다. 그 밖에도 유사 사례를 자주 발견할 수 있다. 즉 대만의 젊은 세대는 한어병음을 애용하지는 않을지언정 그 체계에 대한 지식을 가진 사람이 많다는 의미일 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기