문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한어병음 (문단 편집) === 중화인민공화국 === 중국 고유 명사를 영어권에서 표기할 때는 기본적으로는 한어병음방안을 바탕으로 한다고 생각하면 된다. 성조 부호는 생략되는 것이 일반적이다. [[로마자]]를 쓰는 다른 언어권에서도 비슷하다. 그러나 중국 내 소수 민족 언어를 한자로 음차한 경우라면, 외국어에서 지명을 표기할 때 음차한 표준중국어 발음의 한어병음 표기가 아니라 해당 언어의 발음을 기초로 표기한다. 물론 음차했다는 인식이 강한 경우에만 그렇다. 가령 중국 [[신장 위구르 자치구]]의 수도 위륌치([[우루무치]])는 Wulumuqi가 아니라 Ürümqi이다. 다른 예로, [[내몽골 자치구]]의 지명들도 [[몽골어]]를 기준으로 표기하는 사례가 흔하다. 가령 오르도스([[어얼둬쓰시|어얼둬쓰]])는 Eerduosi가 아니라 몽골어 어원인 Ordos를 쓴다. 반면 소수 민족 언어를 음차한 것이지만 그런 인식이 별로 들지 않는다면 영어로도 그냥 음차한 표준중국어 표기를 따른다. 가령 [[헤이룽장성]]의 자무쓰(佳木斯)는 [[만주어]] 어원인 Giyamusi가 아니라 표준중국어 발음의 한어병음 표기(성조 부호 생략)인 Jiamusi를 사용한다. 물론 고유 명사들을 영어 등 외국어로 옮길 때가 아니라 그냥 표준중국어 발음을 옮겨 '''발음 기호'''로서 쓸 때는 당연히 한어병음을 그대로 쓴다. 이건 중국어에서만 그런 게 아니고, 다른 언어에서도 로마자 표기법을 발음 기호로 사용하는 경우라면 그 언어의 (사실상) 표준 로마자 표기법으로 쓴다. 만약 한글을 모르는 사람에게 한국어의 발음 기호로 로마자 표기법을 사용한다면, [[박정희]]는 본인이 사용했던 표기 Park Chung-hee로 적는 게 아니라 Bak Jeonghui([[매큔-라이샤워 표기법]]이라면 Pak Chŏnghŭi)로 적어야 한다. 중국어 단어를 병음으로 표기한 후 그 두문자를 채택하여 쓰기도 하는데, [[HSK]]가 좋은 예이다. 이 약자를 읽는 방법은 크게 세 가지 유형이 있다. 하나는 축약하기 전 원형의 발음, 다른 하나는 각 로마자의 영어식 발음, 나머지 하나는 각 로마자의 병음식 발음이다(이게 가장 드물게 쓰인다). 이 세 가지 방법으로 HSK를 읽으면 각각 Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì(汉语水平考试), [eɪtʃ.ɛs.keɪ](청해 시험 듣기 파일을 들어 보면 내레이터들은 이 발음으로 읽는다), ha-ês-kê가 된다. 다만 열차 번호에서는 원형대로 읽는다고 규정되어 있다. 가령 K388에서 K는 快의 병음 표기의 앞 글자이다. 그래서 여기서는 원래대로 kuài sānbǎi bāshíbā로 읽는 것이다. 참고로 영어권에서 표기할 때 성조 부호가 생략되다 보니 대륙의 陝西(Shǎnxī) 성과 山西(Shānxī) 성이 둘 다 Shanxi로 적히는 문제가 발생하는데, 이 둘을 구분하기 위해 陕西/陝西(Shǎnxī) 성은 영어에서 Shaanxi로 표기한다. 山西(Shānxī)는 그냥 Shanxi로 쓰고. 다만 그렇다고 해서 陝西의 성조를 생략한 한어병음 표기가 Shaanxi가 되는 것은 절대 아니다. 성조를 생략한 한어병음 표기는 어디까지나 Shanxi이다. Shaanxi는 첫 음절을 한어병음이 아닌 [[국어라마자]] 표기법이라는 다른 로마자 표기법으로 적은 예외적인 표기이다. 자세한 사항은 [[산시성]] 문서의 설명을 참고할 것. 물론 이 두 지명도 외국어로 표기할 때 말고 중국어의 '발음 기호'로서 쓸 때는 Shǎnxī와 Shānxī로 쓴다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기