문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한어병음 (문단 편집) === A, G의 소문자(와 2성 부호(´)의 자형)에 대해[anchor(ag)] === [[파일:한어병음-ag.png|width=100px]] 무슨 이유에서인지 병음을 컴퓨터로 출력할 때 일부러 2번의 ɑ, ɡ(국제음성기호)로 대체해서 쓰는 경우가 종종 보이지만, 그냥 1번 같은 글꼴로 출력해도 전혀 문제없다. 한어병음방안은 어디까지나 철자법을 규정한 것이지 글자의 모양을 규정한 것이 아니기 때문이다. 한어병음방안 [[:파일:한어병음방안 1958 원문 일부.png|'''1958년 원문''']]에도 중국 교육부의 [[https://web.archive.org/web/20170517003804/http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/03/02/20150302165814246.pdf|2015년 reprint]]에도 1번의 {{{#!html a}}}, {{{#!html g}}}가 사용됐다(2번의 ɑ, ɡ는 아예 사용되지도 않았다). 그리고 [[W3C]]의 [[https://www.w3.org/TR/clreq/|Requirements for Chinese Text Layout 中文排版需求]]에는 다음과 같은 내용이 있다. > It is generally the opinion in publishing and in education that Hanyu Pinyin must use those typefaces in which ‘a’ and ‘g’ are single story[* single story는 위 이미지의 2번과 같은 형태를 말한다. 1번과 같은 형태는 double story라고 한다. [[https://en.wikipedia.org/wiki/File:LowercaseA.svg|이 이미지]]와 [[https://en.wikipedia.org/wiki/File:LowercaseG.svg|이 이미지]]도 참고할 것.] and the second tone mark is thick on the lower part and thin on the upper, as in the handwritten style of the stroke. Actually there have never been any national standards specifying the typefaces and the glyphs for Hanyu Pinyin. > 出版與教育界普遍認為漢語拼音排版必須使用a與g為單層設計的、二聲調號下粗上細的字體。但其實未有任何國家標準對漢語拼音的字體及字母形態作出過具體規定。 > > The General Association of Chinese Culture in Taiwan once wrote to the Ministry of Education in Mainland China about the rules for the glyphs of Hanyu Pinyin, and received the response that the glyphs of the letter ‘a’ and ‘g’ correspond to those of Latin. There is no requirement demanding the handwritten glyphs. > 台灣「中華文化總會」曾去信大陸教育部詢問漢語拼音字形相關事宜,部門回應表示,漢語拼音字母a、g對應相應的拉丁字母,呈現方式不需拘泥於手寫字形。 간단히 말해서 A, G의 소문자를 반드시 2번 같은 글꼴로 출력해야 한다는 규정(과 2성 부호(´)는 아래쪽이 굵어야 하고 위쪽이 가늘어야 한다는 규정)은 존재한 적조차 없는데, 출판계나 교육계에서 그런 규정이 있다고 착각하고 있었던 것뿐이다. 그나마 말이 되는 이유를 굳이 생각해 보자면, 중국 어린이들이 유치원 등에서 한어병음을 처음 배울 때 헷갈릴까 봐서 어린이용 출판물에서 2번처럼 쓰기 시작했는데, 누군가가 이것을 '의무 사항'이라고 착각했고, 이 착각이 퍼진 듯하다. 애초에 '''한어병음을 적을 때의 글꼴이나 글자 모양에 대한 규정 자체가 존재한 적이 없다'''. 또한 한어병음의 아버지라고 불리는 저우유광이 직접 한어병음에서 사용되는 올바른 글자 스타일은 영어에서 사용되는 것과 같다고 말했다는 [[http://pinyin.info/news/2010/%C9%91-vs-a/|증언]]([[http://web.archive.org/web/20120305061338/http://pinyin.info/news/2010/%C9%91-vs-a/|아카이브]])도 존재한다. A, G의 소문자를 반드시 2번처럼 써야 한다는 괴상한 [[도시전설]] 때문에 중국어 웹사이트에서 한어병음을 쓸 때 {{{#!html a}}}와 {{{#!html g}}}를 일부러 ɑ(U+0251)와 ɡ(U+0261)로 바꿔서 쓰는 경우가 있으니 중국어 웹사이트로부터 한어병음을 복붙할 때 주의할 것. 그리고 이것 때문에 검색을 할 때 1번의 {{{#!html a}}}(U+0061), {{{#!html g}}}(U+0067)로도 해 봐야 하고 2번의 ɑ, ɡ로도 해 봐야 할 때가 있다. 참고로 [[유니코드]]에 일반적인 1번의 {{{#!html a}}}(U+0061), {{{#!html g}}}(U+0067)와는 별개로 2번의 ɑ(U+0251), ɡ(U+0261)가 따로 있는 이유는 [[국제음성기호]](IPA) 때문이며, 한어병음과는 전혀 관련이 없다. IPA에서는 1번의 {{{#!html a}}}와 2번의 ɑ가 서로 다른 용도로 사용되며([{{{#!html a}}}]는 전설 비원순 저모음을 나타내고 [ɑ]는 후설 비원순 저모음을 나타낸다), 유성 연구개 파열음([ɡ])은 2번의 ɡ 모양으로 적도록 규정하고 있다. 반면 한어병음은 1번의 {{{#!html a}}}와 2번의 ɑ를 구별하지도 않는 데다가 글자 모양에 대한 규정 자체가 존재하지 않는다. 그리고 유니코드에서 1번의 {{{#!html a}}}, {{{#!html g}}}의 대문자는 각각 A(U+0041), G(U+0047)이지만 2번의 ɑ, ɡ의 (국제음성기호를 확장 로마자로서 사용하는 [[아프리카]]의 여러 언어들의 표기법에서 비롯된) 대문자는 각각 Ɑ(U+2C6D), Ɡ(U+A7AC)이다. 따라서 컴퓨터에서는 검색, 대문자 ↔ 소문자 변환 등 텍스트 처리를 위해서라도 그냥 {{{#!html a}}}, {{{#!html g}}}를 사용하면 된다. 책에 나온 것처럼 보이게 하려면 Century Gothic 같은 한 겹 {{{#!html a, g}}}를 쓰는 로마자 글꼴로 나타내면 될 뿐이다. 대만 교육부의 웹 사전은 발음 표기로 주음부호, 주음부호 2식, 한어병음을 병기하고 있는데, 주음부호 2식에는 1번의 {{{#!html a}}}, {{{#!html g}}}를, 한어병음에는 2번의 ɑ, ɡ를 사용하고 있다(따라서 복붙 시 주의). 그리고 베이징어언대학(北京语言大学)에서 발간한 각종 중국어 학습 교재의 유럽 언어판(영어 등)에서도 영어(불어, 독어, 스페인어 등)에서는 1번 같은 글꼴을, 중국어 발음 표기에서는 2번 같은 글꼴을 사용하고 있다. 여담으로 A, G의 소문자를 반드시 2번의 [[저모음#후설평순|ɑ]], [[연구개음#파열|ɡ]]로 써야 한다는 괴상한 도시전설은 한국에도 [[http://blog.naver.com/genwoxuehanyu/220665120574|들어갔다]].저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기