문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한국어 (문단 편집) ==== [[유의어]]의 잦은 활용이 적은 편임 ==== 이는 특히 영어와 대비되는 한국어의 특징인데, 따라서 이게 꼭 한국어의 특징이라고는 말할 수 없다. 하지만 세계적으로 가장 범용적으로 쓰이는 언어가 영어인 만큼, 언어의 특징을 논할 때 영어를 기준으로 비교하는 일이 잦으므로 여기에 추가한다. 영어에서는 [[패러프레이징]]이라고 해서, 글에서 같거나 유사한 뜻이 반복되면 단어를 반복하지 않고 비슷하거나 같은 뜻을 가진 다른 표현을 쓰는 문화가 있다. 이를 제대로 하지 않으면 어휘력이 심각하게 부족하다는 평가를 받으며, 아이러니하게도 글이 산만해져서 가독성이 급격하게 떨어진다. 그런데 한국어에서는 정반대 효과가 나타난다. 한국어에서는 글에서 같은 의미가 반복될 때에는 되도록 단어를 바꾸지 않고 그대로 쓰는 것을 권장하며, 오히려 영어처럼 패러프레이징을 했다간 가독성이 떨어지고 의미가 산만해진다. 여기에는 닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐 하는 선후관계가 있는데, 패러프레이징 문화가 미약하니 그만큼 단어가 가질 수 있는 의미(뉘앙스)의 폭이 좁아지고, 이에 따라 단어를 문맥상 함부로 바꿔 쓸 수 없어서 더더욱 패러프레이징이 어려워지는 효과가 난다고 볼 수도 있고, 반대로 [[한자어]]가 많은 한국어 특성상 한자 어근의 고정적인 의미 경향성으로 패러프레이징 문화가 미약해지고, 이것이 단어 의미의 고착화를 유지시킨다고 볼 수도 있다. 좌우지간 이 때문에 한국에서는 유의어 사전(thesaurus)이라는 것을 쓸 일도, 들어 볼 일조차 없다. 이렇게만 보면 한국어를 구사하는 데 필요한 단어의 수가 영어를 구사하는 데 필요한 단어의 수보다 훨씬 적을 것 같지만, 또 막상 보면 그렇지 않다. 앞서 말했듯이 한국어는 단어별로 좀 더 의미가 엄격하기 때문에 '''조금만 주제나 뉘앙스가 달라져도 다른 단어를 써야 한다.''' 의미상의 문맥마다 어울리는 단어가 정해져 있다는 소리. 그래서 특정 영어 단어로 다방면의 문맥적 의미를 커버할 수 있을 때 한국어로는 각 문맥마다 단어를 다르게 써 줘야 하는 일이 많다. 요컨대, 같은 의미를 풀어 나간다면 영어에 필요한 어휘 수가 많지만, 조금씩 다른 의미를 풀어 나간다면 한국어에 필요한 어휘 수가 많다. 물론, 그 반대 사례도 많다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기